Wednesday, February 16, 2022

Adolf Johan's letter to Magnus de la Gardie, dated November 19/29 (Old Style), 1651

Source:

Riksarkivet, page 25 in Adolf Johan; Furstars, ämbetsmäns och enskilda personers brev och ansökningar; Inkomna brev och ansökningar; Magnus Gabriel De la Gardies samling, De la Gardieska samlingen




The letter:

Monsieur
Bien que depuis que ie me suis donné l'honneur de vous escrire la derniere fois, il ne s'est rien passé de memorable a vous mander, neantmoins ie n'ay voulu manquer de vous adresser ces lignes, afin que par ce moyen, ie me puisse conserver le bonheur de vostre souvenir, vous suppliant, qu'en cas depuis mon depart de la court, il s'est passé quelque chose que me puisse estre preiudiciable aupres de Sa Maiesté, que vous me voulliez faire la faveur, d'expliquer tout en bonne part, car ie vous asseure, que quoi que ce soit, ne peut estre arrivé, que malgré moy et sans que i'ay eu auquune intention d'outre passer les bornes du respect que ie dois a Sa Maiesté; cela estant donq Monsieur ie vous supplie de m'assister en cet endroict, vous asseurant qu'il n'y a persone au monde qui desire de servir a Sa Maiesté, avec plus de tres-humble soubmission et fidelité que moy, et en cas que vous puissiez estre averti, d'auqu'unes des mienes fautes, ayez la bonté de m'en adviser, et vous cognoistrerois par l'obeissance que i'y aporterois, que ie tache avec le plus de soin qu'il m'est possible, de satisfaire a mon devoir envers Sa Maiesté, d'autant qu'a vous complaire, continuez donq Monsieur cette marque de generosité que vous m'avez tousiours tesmoigné, et vous cognoistrerez par mes actions, que ie suis infiniment
Monsieur
Vostre bien-humble
et affectioné beau-
frere et serviteur,
Adolph Jean
C. P. du Rhin, etc.
de Gothemborgh
ce 19 de Novemb:
l'an 1651

With modernised spelling:

Monsieur,
Bien que depuis que je me suis donné l'honneur de vous écrire la derniere fois, il ne s'est rien passé de memorable à vous mander; néanmoins je n'ai voulu manquer de vous adresser ces lignes, afin que par ce moyen je me puisse conserver le bonheur de votre souvenir, vous suppliant qu'en cas depuis mon départ de la cour, il s'est passé quelque chose que me puisse être préjudiciable auprès de Sa Majesté, que vous me voulliez faire la faveur d'expliquer tout en bonne part. Car je vous assure que quoique ce soit ne peut être arrivé, que malgré moi et sans que j'ai eu aucune intention d'outre passer les bornes du respect que je dois à Sa Majesté. Cela étant donc, Monsieur, je vous supplie de m'assister en cet endroit, vous assurant qu'il n'y a personne au monde qui désire de servir à Sa Majesté avec plus de très humble soumission et fidélité que moi; et en cas que vous puissiez être averti d'aucunes des miennes fautes, ayez la bonté de m'en aviser, et [je] vous connaîtrerais par l'obéissance que j'y apporterais, [et] que je tâche avec le plus de soin qu'il m'est possible de satisfaire à mon devoir envers Sa Majesté, d'autant qu'à vous complaire. Continuez donc, Monsieur, cette marque de générosité que vous m'avez toujours témoigné, et vous connaîtrez par mes actions que je suis infiniment,
Monsieur,
votre bien-humble et affectionné beau-frère et serviteur
Adolphe-Jean, Comte Palatin du Rhin, etc.
De Gothembourg, ce 19 de novembre, l'an 1651.

Swedish translation (my own):

Min herre,
Även om sedan jag gav mig själv äran att skriva till Er förra gången, inget minnesvärt har hänt att skriva till Er om, ville jag ändå icke underlåta att rikta dessa linjer till Er, så att jag på detta sätt kunde bevara lyckan av Ert minne och ber Er att om det sedan min avgång från hovet har hänt något som kan vara skadligt för Hennes Majestät, så skulle Ni göra mig den tjänsten att förklara allt på ett bra sätt. Ty jag försäkrar Er att vad som helst bara kan ha hänt trots mig själv och utan att jag haft någon avsikt att överskrida gränserna för den respekt som jag är skyldig Hennes Majestät. Eftersom det är så, min herre, ber jag Er att hjälpa mig på denna plats och försäkrar Er om att det inte finns någon i världen som önskar tjäna Hennes Majestät med ödmjukare underkastelse och trohet än jag; och i det fall Ni kan varnas för något av mina fel, ha vänligheten att informera mig om dem, och jag skall känna Er genom den lydnad som jag skulle ge dem, och att jag försöker med största försiktighet att det kan vara möjligt för mig att uppfylla min plikt gentemot Hennes Majestät, desto mer för att behaga Er. Så fortsätt, min herre, detta tecken på generositet som Ni alltid har betygat mig, och Ni kommer att veta genom mina handlingar att jag är oändligt,
min herre,
Er väldigt ödmjuke och tillgivne svåger och tjänare
Adolf Johan, pfalzgreve av Rhen, osv.
från Göteborg, den 19 november 1651.

English translation (my own):

Sir,
Although since I gave myself the honour of writing to you the last time, nothing memorable has happened to write to you, I nevertheless did not want to fail to address these lines to you, so that by this means I could preserve the happiness of your memory, begging you that in case since my departure from court something has happened that may be prejudicial to Her Majesty, you would do me the favour of explaining everything in good part. For I assure you that anything can only have happened in spite of myself and without my having had any intention of overstepping the bounds of the respect that I owe to Her Majesty. That being so, Sir, I beg you to assist me in this place, assuring you that there is no one in the world who desires to serve Her Majesty with more humble submission and fidelity than I; and in case you can be warned of any of my faults, have the kindness to inform me of them, and I will know you by the obedience that I would bring to them, and that I try with the greatest care that it may be possible for me to satisfy my duty towards Her Majesty, the more so as to please you. So continue, Sir, this mark of generosity that you have always testified to me, and you will know by my actions that I am infinitely,
Sir,
your very humble and affectionate brother-in-law and servant
Adolf Johan, Count Palatine of the Rhine, etc.
From Gothenburg, November 19, 1651.


Above: Kristina.


Above: Adolf Johan.


Above: Magnus de la Gardie.

No comments:

Post a Comment