Wednesday, February 16, 2022

Princess Katarina's letter to Gustav Adolf, dated February 23, 1632

Source:

Riksarkivet, page 147 in Pfalz, Catharina; Gustav II Adolf; Skrivelser till konungen





The letter:

Grosmechtiger könig freundtlicher hochgeErter hertz vilgelibter herr bruder, ob ich wol neulich E M mitt mein geringen schreiben bemüht hab so kan ich doch nicht vnderlaßen beij dißer gelegenheit E M wider zu bemühen, weilen ich Ein hertzlich verlangen trag zu vernemen E M zustandt, gott laß E M allzeit beij gesundtheit verbleijben, vndt gebe E M glück vndt heil wider dero feinde, daß dero vernemen alzeit Ein gutten fort gang haben möchten, auff daß sie Endtlichen mitt woluerrichter sach vndt gutten contentament wider in dero vatterlandt kommen möchten vndt hir alles nach dero Eigen wünsch vndt begern finden, sunderlich dero geErte dochter die prinses[in] beij gutten zustandt, wie E M ir L itz gott lob vndt danck wißen sollen, ir L nemen in allen gutten zu, vndt verlangen mitt vns allen E M vndt die königin ir ankunft wider, gott Erhalte E M beijde vndt ir L vns allen zu trost, vndt segne E M haus vndt vermehre Eß ie mehr vndt mehr, daß wir vnder gottes vndt E M schutz iderzeit bleijben möchten, ach hertzen herr bruder die zeit wirt nu so lang daß E M auß dero reich geweßen sein gott laß doch E M als daß haubt mitt glücken doch balt wider kommen, so solt mein hertz wol frölicher sein als itz, nu gott bewahr E M wo sie sein, ich versicher mich daß E M getrewes herr brüderlichs hertz gegegen zu mir vndt die meinigen als dero diner vndt dinerinen alzeit ist, dero wegen müß ich so gebunden, biß gott mich die frewde wider gibt E M gegen zu wart haben, Erfrewe mich daß man her bericht daß ir M die königin nu daß glück hatt daß sie beij E K M kommen ist gott helffe zu glücklicher stundt, daß E M beijde hirnachmals möchten Erfrewdt werden, vndt wir auch beijstandt daruon haben möchten vndt weil vnßer Elste dochter die Ehr hatt ir M die königin auffzuwarten, vndt auch nu die Ehr hatt vndt die frewd E M die hende zu küßen, so bitt E M ich dinstlich sie wollen Ein aug auff ir haben vndt sich ir als dero geringe dochter laßen befollen sein vndt ir best wißen, ich beffell sie gott vndt E M, sie machen mitt ir nu wie sie Eß finden daß Eß E M kan zu dinst sein vndt ir zum besten, waß E M an mich vndt die meinigen dun daß wirdt gott reichlich vergelten, vndt ich mitt alle die meinigen sein E M gantz obligirt mitt trewen hertzen zu dinen, wil nu hie mitt schliesen, vndt E M mitt sampt dero angehörige in den schutz gottes zu aller langwirdiger Ersprislicher gesunder wolstandt trewlich befallen, vndt mich vndt die meinigen in E M getrewes herr brüderliches gemüht, als diegenige die verbleijbt
E k m
im hertzen
gantz getrewe
demütige dinst
wilige swester
biß in den tot
etc.
Catharina P S etc.

datum Stockholm
den 23 februari
1632

With modernised spelling:

Großmächtiger König, freundlicher hochgeehrter herzvielgeliebter Herr Bruder,
Ob ich [mich] wohl neulich Eure Majestät mit mein geringen Schreiben bemüht habe, so kann ich doch nicht unterlassen bei dieser Gelegenheit Eure Majestät wieder zu bemühen, weilen ich ein herzlich Verlangen trage zu vernehmen Eure Majestäts Zustand. Gott lasse Eure Majestät allzeit bei Gesundheit verbleiben, und gebe Eure Majestät Glück und Heil [über] dero Feinde, dass dero vernehmen allzeit ein guten Fortgang haben möchten, auf dass sie endlichen mit wohlverrichter Sach und guten Contentement wieder in dero Vaterland kommen möchten und hier alles nach dero eigen Wünsch und Begehren finden, sonderlich dero geehrte Tochter die Prinzeßin, bei guten Zustand, wie Eure Majestät Ihre Liebden jetzt, Gott Lob und Dank, wissen sollen. Ihre Liebden nehmen in allen guten zu, und verlangen mit uns allen Eure Majestät und die Königin Ihre Ankunft wieder. Gott erhalte Eure Majestäten beide und Ihre Liebden uns allen zu Trost, und segne Eure Majestäts Haus und vermehre es je mehr und mehr, dass wir under Gottes und Eure Majestäts Schutz jederzeit bleiben möchten.

Ach, Herzen Herr Bruder, die Zeit wirdt nu so lang dass Eure Majestät aus dero Reich gewesen sein! Gott lasse doch Eure Majestät als das Haupt mit Glücken doch bald wiederkommen, so sollt mein Herz wohl fröhlicher sein als jetzt. Nun Gott bewahre Eure Majestät wo sie seit; ich versichere mich dass Eure Majestät getreues herrbrüderliches Herz zu mir und die Meinigen als dero Dienere und Dienerinnen allzeit ist, derowegen müss ich so gebunden bis Gott mich die Freude wiedergibt Eure Majestät gegen zu Wart haben.

[Ich] erfreue mich dass man her Bericht dass Ihre Majestät die Königin nun das Glück hat dass sie bei Eure Königliche Majestät kommen ist. Gott helfe zu glücklicher Stund, dass Eure Majestäten beide hiernochmals möchten erfreudt werden, und wir auch Beistand davon haben möchten. Und weil unser elste Tochter die Ehre hat Ihre Majestät die Königin aufzuwarten, und auch nun die Ehre hat und die Freude Eure Majestät die Händen zu küssen, so bitte Eure Majestät ich dienstlich sie wollen ein Auge auf ihr haben und sich ihr als dero geringe Tochter lassen befohlen sein und ihr best wissen. Ich befehle sie Gott und Eure Majestät, sie machen mit ihr nun wie sie es finden dass es Eure Majestät kann zu Dienst sein und ihr zum besten, was Eure Majestät an mich und die Meinigen tun. Das wirdt Gott reichlich vergelden, und ich mit alle die Meinigen sein Eure Majestät ganz obligiert mit treuen Herzen zu dienen.

[Ich] will nu hiermit schließen, und Eure Majestät mit samt dero Angehörige in den Schutz Gottes zu aller langwieriger ersprießlicher gesunder Wohlstand treulich befahlen, und mich und die Meinigen in Eure Majestäts getreues herrbrüderliches Gemüt, als diegenige die verbleibt
Eure Königliche Majestäts
im Herzen
ganz getreue
demütige
dienstwillige Schwester
bis in den Tot, etc.
Katharina, P. S., etc.

Datum Stockholm,
den 23 Februari
1632

With Swedish translation (my own; using some archaic vocabulary):

Stormäktige Konung, högtärade hjärtanskäre Herr Bror,
Ehuru jag har väl nyligen bemödat mig Ers Majestät med mitt ringa skrivelse, kan jag dock ej underlåta att bemöda mig Eders Majestät igen vid detta tillfälle, emedan jag drager en hjärtlig förlängtan att förnimma Ers Majestäts tillstånd. Gud alltid låte Eders Majestät förbliva vid hälso, och give Ers Majestät lycka och frälsning över dess fiender, så att den alltid må ha en goda framgång, så att den äntligen må komma tillbaka till dess Fädernesland med ett välförrättade sak och god kontentement, och finna här allt efter dess önskan och begär, synnerligen dess ärade dotter prinsessan, vid goda tillstånd, som Ers Majestät bör nu veta Hennes Kärlighet nu är i, Gudi lov och tack. Hennes Kärlighet tilltar i allt gott, och med oss ​​alla förlängtar efter Ers Majestäts och Drottningens ankomst igen. Gud bevare både Ers Majestäter, Hennes Kärlighet och oss alla till tröst, och välsigne Ers Majestäts hus och förmera det mer och mer så att vi i alla tider må förbliva under Guds och Ers Majestäts beskydd.

Ack, hjärtans herr bror, tiden kommer nu att vara tillräckligt lång att Ers Majestät varit ut ur dess Rike! Gud låte Ers Majestät komma snart tillbaka som huvudet med lyckor, så mitt hjärta skall vara gladare än det är nu. Gud nu bevare Ers Majestät där den än är; jag försäkrar mig att Ers Majestäts trogna herrbroderliga hjärta alltid ser mig och de mina som dess tjänare och tjänarinnor, varför jag måste vara så bunden tills Gud ger mig tillbaka glädjen att ha Ers Majestät framför mig.

Jag erfröjdar mig att man berättar här att Hennes Majestät Drottningen nu har lyckan att vara hos Ers Kungliga Majestät. Gud hjälpe till lycklig stund att Ers Majestäter både må erfröjda er här återigen, och att vi må ock ha bistånd därav. Och eftersom vår äldsta dotter har äran att uppvarta Hennes Majestät Drottningen, och nu också har äran och glädjen att kyssa Ers Majestäts händer, ber jag Ers Majestät tjänstligen att vilja hålla ett öga på henne och att låta sig henne som dess ringa dotter befallen och veta hennes bästa. Jag befaller henne Gudi och Ers Majestät, gör nu med henne som Ni finner att det kan vara till Ers Majestäts och hennes bästa, vad Ers Majestät gör mot mig och de mina. Gud kommer att förgälda det rikligen, och jag, med alla de miniga, är ganska obligerad att tjäna Ers Majestät med ett trogna hjärta.

Jag vill nu härmed sluta och troligen befalla Ers Majestät och alla dess angehöriga i Guds beskydd för all langvariga, prisliga hälsosamma välstånd, och mig och de mina i Ers Majestäts trogna herrbroderliga gemyt, som den som förblir
Ers Kungliga Majestäts
i hjärtat
ganska trogna,
ödmjuka
tjänstvilliga syster
in till döden, osv.
Katarina, P. S., osv.

Givet i Stockholm,
den 23 februari
1632.

With English translation (my own):

Most Powerful King, most honoured and beloved Lord and Brother,
Although I have just troubled Your Majesty with my little letter, I cannot refrain from troubling Your Majesty again on this occasion, as I have a heartfelt desire to hear about Your Majesty's condition. May God keep Your Majesty in good health at all times, and give Your Majesty good luck and health over your enemies, so that you may always have good progress and so that you may finally come back to your Fatherland with a job well done and good contentment, and find everything here according to your wish and desire, especially your dear Daughter, the Princess, in good condition, as Your Majesty should now know that is the case with Her Lovingness, praise and thanks be to God. Her Lovingness grows in all good, and with us all she longs for Your Majesty and the Queen to return again. God keep both Your Majesties for the consolation of Her Lovingness and us all, and bless Your Majesty's house and increase it more and more so that we may remain under God's and Your Majesty's protection at all times.

Oh, beloved Lord and Brother, it will now be long enough for Your Majesty to be out of your realm! May God let Your Majesty come happily back as the chief soon, so my heart should be happier than it is now. May God now keep Your Majesty, wherever you are; I assure myself that Your Majesty's faithful, brotherly heart always sees me and my family as your servants, whereto I must be so bound until God gives me back the joy of having Your Majesty in front of me.

It rejoices me to hear that Her Majesty the Queen now has the happiness of being with Your Royal Majesty. May God give that happy hour when both Your Majesties may be happily here again, and that we may also derive succour from that. And as our eldest daughter has the honour of waiting on Her Majesty the Queen, and now also has the honour and pleasure of kissing Your Majesty's hands, I servilely beg Your Majesty to keep an eye on her and to treat her as [your] humble daughter and know what's best for her. I commend her to God and Your Majesty, do with her what you think can serve you and her best, just as Your Majesty does for me and my family. God will reward you generously for it, and I, along with all my family, will be obliged to serve Your Majesty with a faithful heart.

I will now end with this, and faithfully commend Your Majesty and all your relations in God's protection for all long, fruitful and healthy prosperity, and me and my family in Your Majesty's faithful brotherly heart, as she who remains
Your Royal Majesty's
in my heart
most faithful,
humble,
dutiful sister
unto death, etc.
Katarina, Princess of Sweden, etc.

Stockholm,
February 23,
1632.

No comments:

Post a Comment