Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore de Rosembach; Lettres à Rosembach; Lettre manquante 5 Christine de Suède à Rosembach, Hambourg, 12 décembre [sic] 1668
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Papiers de Christine de Suède, complément; 1: Papiers de Christine de Suède, complément I (digitisation page 112v-113r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Papiers de Christine de Suède, complément I, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_95] (consulté le 14/02/2025 08:15).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258 and shelfmark H 258 bis 1).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 330, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The letter (with Kristina's handwriting in italics):
Hambourg ce 12 d'Octobre 1668 –
Je Viens de réceuoir vostre Lettre du 3.e de ce mois, qui me porte la conclusion de la Diete. Pour responce Sur l'affaire de l'Eschange Je Vous dis que Je n'ay rien à changer dans les ordres, conditions, et declarations que Je Vous ay mandè la dessùs dans mes precedentes, aux quelles Je me remets entierement, Vous ordonnant de n'en demordre pas, et d'estre tousiours constant car c'est ma derniere resolution, et Je ne la changeray iamais. Ne manquèz pas de pousser vigoureusem[en]t la Satisfaction de tout ce qu'on me doit Selon la specification que Vous auèz des mes pretentions[.] Au reste Je me declare d'estre fort Satisfaitte de Vous, et de vostre conduitte. Dieu vous conserue –
Je suis Rauie de Voir que Vous aues force l'Anglois de Vous Ceder la place cela est parfaittement bien fait[.]
Christine Alessandra[.]
With modernised spelling:
Hambourg, ce 12 d'octobre 1668.
Je viens de recevoir votre lettre du 3 de ce mois, qui me porte la conclusion de la Diète. Pour réponse sur l'affaire de l'échange, je vous dis que je n'ai rien à changer dans les ordres, conditions et déclarations que je vous ai mandé là-dessus dans mes précédentes, auxquelles je me remets entièrement, vous ordonnant de n'en démordre pas et d'être toujours constant, car c'est ma dernière résolution et je ne la changerai jamais.
Ne manquez pas de pousser vigoureusement la satisfaction de tout ce qu'on me doit selon la spécification que vous avez de mes prétentions. Au reste, je me déclare d'être fort satisfaite de vous et de votre conduite. Dieu vous conserve!
Je suis ravie de voir que vous avez forcé l'Anglais de vous céder la place; cela est parfaitement bien fait.
Christine Alessandra.
Arckenholtz's transcript of the letter:
Hambourg, ce 12. d'Octobre 1668.
Je viens de recevoir votre Lettre du 3. de ce Mois, qui m'apporte la conclusion de la Diette. Pour réponse sur l'affaire de l'Echange, je vous dis que je n'ai rien à changer dans les ordres, conditions, & déclarations que je vous ai mandés là-dessus dans mes précédentes, auxquelles je me remets entiérement, vous ordonnant de n'en démordre pas, & d'être toujours constant; car c'est ma derniére résolution, & je ne la changerai jamais. Ne manquez pas de pousser vigoureusement la satisfaction de tout ce qu'on me doit, selon la spécification que vous avez de mes prétentions. Au-reste je suis fort satisfaite de vous, & de votre conduite. Dieu vous conserve.
P. S. Je suis ravie de voir que vous avez forcé l'Anglois à vous céder la place, cela est parfaitement bien fait.
Christine Alessandra.
Swedish translation (my own):
Hamburg, den 12 oktober 1668.
Jag har nyss mottagit Ert brev av den 3 av denna månad, som ger mig nyheten av Riksdagens slut. Som ett svar på utbytesaffären säger jag Er att jag inte har något att ändra i de order, villkor och förklaringar som jag skickade till Er om detta ämne i mina tidigare brev, på vilka jag helt och hållet förlitar mig och beordrar Er att inte vika och att alltid vara konstant; ty det är min slutgiltiga lösning, och jag vill aldrig ändra den. Missa inte att driva kraftfullt för att tillfredsställa allt som tillkommer mig, enligt den specifikation Ni har av mina anspråk. I övrigt är jag mycket nöjd med Er och Ert uppförande. Gud bevare Er.
P. S. Det glädjer mig att se att Ni har tvingat engelsmännen att ge vika för Er, det är alldeles bra gjort.
Kristina Alessandra.
English translation (my own):
Hamburg, the 12th of October 1668.
I have just received your letter of the 3rd of this month, which brings me the conclusion of the Riksdag. As a response on the affair of the exchange, I tell you that I have nothing to change in the orders, conditions, and declarations that I sent to you on this subject in my previous letters, on which I rely entirely, ordering you not to budge and to always be constant; because it is my final resolution, and I will never change it. Do not fail to push vigourously for the satisfaction of all that is due to me, according to the specification that you have of my pretensions. For the rest, I am very satisfied with you and your conduct. God preserve you.
P. S. I am delighted to see that you have forced the English to give way to you, that is perfectly well done.
Kristina Alessandra.
Swedish translation of the original (my own):
Hamburg, den 12 oktober 1668.
Jag har nyss mottagit Ert brev av den 3 denna månad, som för mig Riksdagens slut. För ett svar på frågan om utbytet, säger jag Er att jag inte har något att ändra i de befallningar, villkor och förklaringar som jag har skickat till Er om detta ämne i mina tidigare brev, till vilka jag helt överlåter mig och beordrar Er att inte ge upp och att alltid vara konstant, ty detta är mitt sista beslut och jag kommer aldrig att ändra det.
Underlåt inte att kraftfullt driva på för att tillfredsställa allt som är skyldig mig enligt den specifikation Ni har av mina anspråk. I övrigt förklarar jag mig vara mycket nöjd med Er och Ert beteende. Gud bevare Er!
Det glädjer mig att se att Ni har tvingat engelsmannen att ge upp sin plats åt Er; det är helt bra gjort.
Kristina Alessandra.
English translation of the original (my own):
Hamburg, October 12, 1668.
I have just received your letter of the 3rd of this month, which brings me the conclusion of the Riksdag. For a response on the matter of the exchange, I tell you that I have nothing to change in the orders, conditions and declarations that I have sent you on this subject in my previous letters, to which I remit myself entirely, ordering you not to give up and to be always constant, because it is my last resolution and I will never change it.
Do not fail to vigorously push for the satisfaction of all that is owed to me according to the specification that you have of my pretensions. For the rest, I declare myself to be very satisfied with you and your conduct. God preserve you!
I am delighted to see that you have forced the Englishman to give up his place to you; that is perfectly well done.
Kristina Alessandra.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment