Source:
Sylloge epistolarum a viris illustribus, volume 3, pages 309 to 310, published by Pieter Burman the Elder, 1727
The letter excerpt:
... Exemplaria mei libelli discrucior nondum ad te pervenisse: nimis vereor, ne frustra ea in Italiam miserim. Excerpta Liviana, credo, recepero tempori cum adventu tuo: nam post Elzeviriorum mortes nondum intellexi filios id munus maturare. ... Annulos antiquos, quos mihi muneri destinavit illustrissimus Puteanus, nullo auro, quantumvis excocto, commutaverim: itaque diligenter adserves, rogo. Literas ejus mihi recte redditas jam ter aut quater, opinor, scripsi. Respondebo illis, cum Statium adjungere illis potero: quem scis rogatu Lud. Elz. dudum me percurrisse, & reliqua ad Silvas, gustum ad Theb. & Achill. addidisse. In fronte adoravi Dominam praefatiuncula, quam accommodatiorem auribus principum, quam sint aliae meae, judicat amicus noster, qui has ad te curabit. Principis Hetruriae nobilitati in commendando Reginae pariter & suo erga literas & ingenia studio mirifice faveo & applaudo. Erit haud dubie illud tam illustre monumentum, ut ex nullo alio probatura magis sit nostrum seculum posteritas. Itaque fac, quaeso, si potes, ut, ubi redieris, & ego ad lectionem ejus admittar, mitius feram, quod nec Ferrarrii nec Valesii Panegyricos adhuc videre mihi contigit. ... Daventriae. Non. Januar. CIϽIϽCLIII. ...
Ex literis hominis nequaquam male volentis tibi: «Le [sic] ne voy aucune apparente de reconciliation entre Mons. de Saumaise & Messieurs Vossius & Heinsius, vous scavez jusques ou portent les resentiments du premier, & qu'il a bonne memoire. Ces Messieurs peuvent a mon advis faire estat de ne plus retourner en Suede, ou le credit de leur partie est aussi grand que jamais, principalement depuis la venue d[u] Monsieur Bourdelot, qui le soustient puissamment &c.»
With modernised spelling:
... Exemplaria mei libelli discrucior nondum ad te pervenisse; nimis vereor, ne frustra ea in Italiam miserim. Excerpta Liviana, credo, recepero tempori cum adventu tuo; nam post Elzeviriorum mortes nondum intellexi filios id munus maturare. ...
Annulos antiquos, quos mihi muneri destinavit illustrissimus Puteanus, nullo auro, quantumvis excocto, commutaverim; itaque diligenter adserves, rogo. Litteras ejus mihi recte redditas jam ter aut quater, opinor, scripsi. Respondebo illis, cum Statium adjungere illis potero; quem scis rogatu Ludovico Elzevirio dudum me percurrisse, et reliqua ad Silvas, gustum ad Thebas et Achillem addidisse.
In fronte adoravi Dominam præfatiuncula, quam accommodatiorem auribus principum, quam sint aliæ meæ, judicat amicus noster, qui has ad te curabit. Principis Hetruriæ nobilitati in commendando reginæ pariter et suo erga litteras et ingenia studio mirifice faveo et applaudo. Erit haud dubie illud tam illustre monumentum, ut ex nullo alio probatura magis sit nostrum seculum posteritas. Itaque fac, quæso, si potes, ut, ubi redieris, et ego ad lectionem ejus admittar, mitius feram, quod nec Ferrarii nec Valesii panegyricos adhuc videre mihi contigit. ... Daventriæ. Nones januarii 1653. ...
Ex litteris hominis nequaquam male volentis tibi:
«Je ne vois aucune apparence de reconciliation entre Monsieur de Saumaise et Messieurs Vossius et Heinsius. Vous savez jusqu'où portent les ressentiments du premier et qu'il a bonne mémoire. Ces messieurs peuvent à mon avis faire état de ne plus retourner en Suède, où le crédit de leur partie est aussi grand que jamais, principalement depuis la venue du Monsieur Bourdelot, qui le soutient puissamment, etc.»
French translation (my own):
... Je suis fâché que les exemplaires de ma libelle ne vous soient pas encore parvenus; je crains trop de les envoyer en Italie en vain. Je recevrai, je crois, les extraits du livre de Tite-Live lors de votre arrivée; car, après la mort d'Elsévier, je ne savais pas encore que les fils avaient mûri dans ce service. ...
Je n'aurais pas échangé les anciennes bagues que le illustrissime Pozzo m'avait destinées en présent, contre de l'or, si chaud soit-il; c'est pourquoi, je vous en supplie, veillez attentivement. Je crois que j'ai déjà reçu trois ou quatre lettres de sa part, qui m'ont été dûment renvoyées. Je leur répondrai quand je pourrai y ajouter Statius. Vous savez qu'il y a quelque temps, à la demande de Louis Elsévier, j'ai voyagé et ajouté Silvia au reste, un goût de Thèbes et d'Achille.
Au premier chef, j'adorais Madame de la préface, qui est plus agréable aux oreilles des princes que mes autres, comme en juge notre ami, qui s'occupera de ces choses pour vous. J'applaudis à la noblesse du prince de Toscane en louant la reine pour son merveilleux intérêt pour les lettres ainsi que pour son intelligence. Nul doute que ce sera un monument si illustre que la postérité de notre siècle ne pourra plus le prouver. Par conséquent, je vous en supplie, faites-le, si vous le pouvez, afin que lorsque vous reviendrez et que je sois admis à sa lecture, je sois meilleur, car je n'ai pas encore vu les panégyriques de Ferrario ou de Valois. ... Deventer. Le 9 janvier 1653. ...
Extrait de la lettre d'un homme qui ne vous souhaite en aucun cas du mal:
«Je ne vois aucune apparence de reconciliation entre Monsieur de Saumaise et Messieurs Vossius et Heinsius. Vous savez jusqu'où portent les ressentiments du premier et qu'il a bonne mémoire. Ces messieurs peuvent à mon avis faire état de ne plus retourner en Suède, où le crédit de leur partie est aussi grand que jamais, principalement depuis la venue du Monsieur Bourdelot, qui le soutient puissamment, etc.»
Swedish translation (my own):
... Jag är ledsen att exemplaren av min libell ännu inte har nått Er; jag fruktar för mycket, att jag inte förgäves skickar dem till Italien. Jag tror att jag kommer att få utdragen ur Livy-boken vid Er ankomst, ty efter Elseviers död visste jag ännu inte att sönerna hade mognat i den tjänsten. ...
Jag skulle inte ha bytt ut de uråldriga ringar som den mest berömda Pozzo hade tänkt mig som gåva, mot vilket guld som helst, hur varmt det än må vara; därför, jag ber Er, akta noga. Jag tror att jag redan tre eller fyra gånger har fått brev skrivna från honom till mig, som vederbörligen återlämnats. Jag kommer att svara på dem när jag kan lägga till Statius till dem. Ni vet att jag för en tid sedan, på begäran av Lodewijk Elsevier, reste och la Silvia till resten, en smak av Thebe och Achilles.
I förgrunden dyrkade jag Frun i förordet, som är behagligare för furstars öron än mina andra damer, enligt vår väns omdöme, som tar hand om dessa saker åt Er. Jag applåderar prinsen av Toscanas ädelhet när han berömmer drottningen för hennes underbara intresse för les lettres såväl som för hennes ingenium. Det råder ingen tvekan om att det kommer att bli ett så lysande monument att vårt sekels efterkommande inte kommer att kunna bevisa det mer. Därför ber jag Er, gör det, om Ni kan, så att när Ni återvänder och jag blir antagen till dess läsning, kommer jag att bli bättre, ty jag ännu inte har råkat se panegyriken hos varken Ferrario eller Valois. ... Deventer. Den 9 januari 1653. ...
Från brevet från en man som inte på något sätt önskar Er illa:
»Je ne vois aucune apparence de reconciliation entre Monsieur de Saumaise et Messieurs Vossius et Heinsius. Vous savez jusqu'où portent les ressentiments du premier et qu'il a bonne mémoire. Ces messieurs peuvent à mon avis faire état de ne plus retourner en Suède, où le crédit de leur partie est aussi grand que jamais, principalement depuis la venue du Monsieur Bourdelot, qui le soutient puissamment, etc.«
Swedish translation of the quoted excerpt from the French letter (my own):
Jag ser inget sken av försoning mellan monsieur de Saumaise och herrarna Vossius och Heinsius. Ni vet hur långt den förres förbittring går och att han har ett bra minne. Dessa herrar kan enligt min mening konstatera att de inte längre kommer att återvända till Sverige, där deras partis förtjänst är lika stor som någonsin, främst sedan monsieur Bourdelots ankomst, som starkt stöder det, osv.
English translation (my own):
... I am sorry that the copies of my pamphlet have not yet reached you; I fear too much, lest I send them to Italy in vain. I will, I believe, receive the extracts from the Livy book at the time of your arrival; for, after Elsevier's death, I did not yet know that the sons had matured in that service. ...
I would not have exchanged the ancient rings which the most illustrious Pozzo had intended for me as a gift, for any gold, however hot it may be; therefore, I beseech you, watch carefully. I think I have already had letters written from him to me three or four times, which have been duly returned. I will answer them when I can add Statius to them. You know that some time ago, at the request of Lodewijk Elsevier, I traveled and added Silvia to the rest, a taste to Thebes and Achilles.
To the fore, I adored the Lady in the preface, which is more agreeable to the ears of princes than my others, as judges our friend, who will take care of these things for you. I applaud the nobleness of the Prince of Tuscany in commending the Queen for her wonderful interest in letters as well as for her intelligence. There is no doubt that it will be such an illustrious monument that our century's posterity will not be able to prove it more. Therefore, I beseech you, do it, if you can, so that when you return and I am admitted to its reading, I will be better, because I have not yet happened to see the panegyrics of either Ferrario or Valois. ... Deventer. January 9, 1653. ...
From the letter of a man who in no way wishes you ill:
"I see no appearance of reconciliation between Monsieur de Saumaise and Messrs. Vossius and Heinsius. You know how far the former's resentments go and that he has a good memory. These gentlemen can, in my opinion, state that they will no longer return to Sweden, where the credit of their party is as great as ever, mainly since the arrival of Monsieur Bourdelot, who strongly supports it, etc."
Above: Kristina.
Above: Claude Saumaise.
Above: Pierre Bourdelot.
Above: Johann Friedrich Gronovius.
Above: Nicolaus Heinsius.
Notes: Lodewijk Elsevier = a Dutch printer who founded a family-run printing business, the House of Elsevier, run in the Dutch city of Leiden (also in older times spelled Leyden).
Pozzo = Cassiano del Pozzo, an Italian scholar and patron of arts.
Ferrario = Ottavio Ferrario (Octavius Ferrarius), an Italian poet.
Valois = Henri Valois (Henricus Valesius), a French philologist and student of classical and ecclesiastical historians.
No comments:
Post a Comment