Sunday, June 25, 2023

Kristina's letter to King Karl XI, in favour of Hendrick de Moucheron, dated December 7/17 (Old Style), 1660

Source:

Riksarkivet, page 65 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv





The letter (copy):

Stormechtigste Konung Elskelige
K. Herr Sonn.
Det hafwer Commercie Directorn Mons: Henrÿ Moucheron omständligen gifuit Migh sitt närwarande ringa tillståndh tillkänna, Och hurulunda han medh sine angehörige, förnembligast derigenom är satt i stoor olägenheet, Att sedan han i warande min Regementztijdh hijt in i Rijket förskrifwin blef, Och sedermehra vthi Cronones tienst, hwartill man honom emploÿerat hafuer trooligen continuerat, honom liqwähl förmedelst vtheblifwande af hans tractament och gagie, ännu eenkännerlig komma och fordra återstår, bediandes dertill att blifwa förhulpen, sampt medh wijdare emploÿ at ihugkommas effter dhe förslagh hann sielff till sådan sin befordering, säger sigh giöra wetta; Nu wille Jagh gerna wara E. K. M:t medh slijke recommendationer beswärligen, effter Jagh intet twifflar att E. K. M:tt sigh medh andre högnödige ährender öfwerhoopet finner, liqwähl vthj betrachtande af bem:te Moucherons inständige ödmiuke böön, sampt hans härtills contesterade trogne Affection och bewijste godhe tiänster i lijka måtto, att han iempte dhe sijne måtte för den dem elliest förestående äntlige ruin blifwa conserverade; Så har Jagh eij skolat vnderlåta Eders Kongl. M:tt bem:te Moucherons vnderdånige åstundan, Wenlig[en] at recommendera. Medh Kärlig begäran det E. K. M:tt hans ödmiuke böön så wijda görligen är i nådher willfahra[s] tächtes, hellst effter Jagh förmoda will E. K. M:tz särdeles nådhe, som honom således wederfahrs icke vthan medh nÿtta employerat wara. E. K. M:t finnes Jagh deremot till all wällbehagelig Wänskapz bewijsande, städz redebogen, effter såsom Jagh och vthan deth alltijdh at förblifua tencker
Eders Kongl. M:tz
Aff: Modher
Ch: Alexandra.
Stockh: d. 7. Decemb.
1660 ./.

With modernised spelling:

Stormäktigste Konung, Älsklige
Käre Herr Son,
Det haver kommersdirektorn monsieur Henri Moucheron omständligen givit mig sitt närvarande ringa tillstånd tillkänna, och hurulunda han med sina angehöriga förnämligast därigenom är satt i stor olägenhet att sedan han i varande min regementstid hit in i Riket förskreven blev ock sedermera uti Kronones tjänst, vartill man honom emplojerad haver troligen kontinuerat, honom likväl förmedelst uteblivande av hans traktament och gage ännu enkännerlig komma och fordra återstår, bedjandes därtill att bliva förhulpen, samt med vidare emploj att ihågkommas efter de förslag han själv till sådan sin befordring säger sig göra veta. Nu ville jag gärna vara Eders Kungliga Majestät med slika recommendationer besvärligen, efter jag inte tvivlar att Eders Kungliga Majestät sig med andra högnödiga ärender överhopet finner, likväl uti betraktande av bemälte Moucherons inständiga ödmjuka bön samt hans härtills kontesterade trogna affektion och beviste goda tjänster i lika måtto, att han jämte de sina måtte för den dem eljest förestående äntliga ruin bliva konserverade; så har jag ej skolat underlåta Eders Kungliga Majestät bemälte Moucherons underdåniga åstundan vänligen att rekommendera. Med kärlig begäran det Eders Kungliga Majestät hans ödmjuka bön så vida görligen är i nåder villfaras täcktes, helst efter jag förmoda vill Eders Kungliga Majestäts särdeles nåde som honom således vederfars icke, utan med nytta emplojerad vara. Eders Kungliga Majestät finnes jag däremot till all välbehaglig vänskaps bevisande städse redebogen, eftersåsom jag ock utan det alltid att förbliva tänker
Eders Kungliga Majestäts
affektionerade moder
Kristina Alexandra.
Stockholm, den 7 decembris
1660.

French translation (my own):

Très Puissant Roi, Monsieur mon très cher Fils,
Le directeur du commerce, M. Henri Moucheron, m'a informé en détail de son état de misère actuel, et comment lui et sa famille sont ainsi mis en grand désagrément, que depuis qu'il a été ordonné dans le royaume pendant mon règne, il a ensuite été également en service à la Couronne, à laquelle on a fidèlement continué à l'avoir employé, pourtant son allocation et salaire, par non-livraison, doivent encore lui revenir. Il demande à y être assisté, ainsi qu'à être rappelé à d'autres emplois, selon les propositions qu'il dit lui-même savoir faire pour telle sa promotion.

Maintenant, je serais heureuse de charger Votre Majesté Royale de telles recommandations, car je ne doute pas que Votre Majesté Royale se trouve submergée par d'autres questions hautement nécessaires; néanmoins, en considération de la prière fervente et humble du Moucheron susmentionné et de son affection fidèle jusqu'ici contestée et de ses bons services prouvés dans une égale mesure, que lui, ainsi que sa famille, soient préservés de la ruine finale qui autrement les attend; aussi ne puis-je manquer de bien vouloir recommander à Votre Royale Majesté le désir de soumission de M. Moucheron. Avec la demande aimante que Votre Majesté Royale veuille bien vouloir exaucer son humble prière dans la mesure du possible, de préférence car je suppose que la grâce spéciale de Votre Majesté Royale ainsi appliquée à lui ne serait pas expérimentée, mais serait utilement employée. En retour, je suis toujours prête à donner une agréable preuve d'amitié à Votre Majesté Royale, car même sans elle, j'ai toujours l'intention de rester
De Votre Majesté Royale
l'affectionnée mère
Christine Alexandra.
Stockholm, le 7 décembre
1660.

English translation (my own):

Most Powerful King, my dearly beloved lord Son,
The director of commerce, Mr. Hendrick Moucheron, has informed me in detail of his present meager state, and how he and his family are thereby put in great inconvenience, that since he was ordered into the Realm during my reign, he was subsequently also in service to the Crown, to which one has faithfully continued to have him employed, yet his allowance and wage, by non-delivery, must thusly still come to him. He asks to be assisted thereto, as well as remembered with further employment, according to the proposals he himself says he knows to make for such his promotion.

Now I would gladly burden Your Royal Majesty with such recommendations, as I have no doubt that Your Royal Majesty finds yourself overwhelmed with other highly necessary matters; nevertheless, in consideration of the earnest and humble prayer of the aforementioned Moucheron and his hitherto contested faithful affection and proven good services in equal measure, that he, together with his family, be preserved from the final ruin that otherwise awaits them; so I could not fail to kindly recommend Mr. Moucheron's submissive desire to Your Royal Majesty. With the loving request that Your Royal Majesty will graciously please to grant his humble prayer as far as is practicable, preferably as I suppose Your Royal Majesty's special grace thus applied to him would not be experienced, but be usefully employed. In return I am always ready to give pleasant proof of friendship to Your Royal Majesty, as even without it I always intend to remain
Your Royal Majesty's
affectionate mother
Kristina Alexandra.
Stockholm, December 7
1660.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; but because Kristina had adopted her cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, the boy inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment