Sunday, June 25, 2023

Kristina's letter of confirmation for Peter Danckwart, dated December 1/11 (Old Style), 1660

Source:

Riksarkivet, page 61 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv




The letter (copy):

Christina Alexandra.
Giöre witterligen, Att emädan Wij vthi Nådher försfort medh huadh troohet och flijt Wår Troo tiänare och Jnspector öfwer lilla Tullen i Norköping Wälbetrodde Peter Danckwart samma tienst hijt intill förwalltat hafwer, Hwarföre och såsom Wij förmodhe, det han effter sin plicht och skÿlldigheet vthi lijka vpsåth framgeent till Wår nÿtta warde continuerandes, Tÿ hafwe Wij bem:te Peter Danckwart i Crafft af detta wårt öpne breff och effter hans Vnderdånige anhollande, icke allenast widh samma Jnspectoretienst öfwer lilla Tullen i Norköping, confirmera, vthan Jembwähl derhoos nådigst försäkra welat widh samma beställningh at skola maintenerad och bijbehållen blifwa, så lenge han sigh ährligen och wähl warder comporterandes. Till ÿttermehra wisso etc. Dat: Stockhollm den 1. Decemb. 1660.
Christina Alexandra.
J Stropp.

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Göre vetterligen att emedan Vi uti nåder försport med vad trohet och flit Vår tro tjänare och inspektor över lilla tullen i Norrköping, välbetrodde Peter Danckwart, samma tjänst hitintill förvaltat haver, varföre och såsom Vi förmode det han efter sin plikt och skyldighet uti lika uppsåt framgent till Vår nytta varde kontinuerandes, ty have Vi bemälte Peter Danckwart i kraft av detta Vårt öppna brev och efter hans underdåniga anhållande icke allenast vid samma inspektortjänst över lilla tullen i Norrköping konfirmera, utan jämväl därhos nådigst försäkra velat vid samma beställning att skola maintenerad och bibehållen bliva, så länge han sig ärligen och väl varder komporterandes. Till yttermera visso, etc. Datum Stockholm, den 1 decembris 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Nous faisons savoir que, comme Nous avons gracieusement appris avec quelle fidélité et quelle diligence Notre fidèle serviteur et inspecteur des petites douanes de Norrköping, le très fiable Pierre Danckwart, a jusqu'à présent géré le même service, c'est pourquoi Nous présumons qu'il continuera à la même intention à l'avenir pour Notre bénéfice, conformément à son devoir et à son obligation, Nous avons donc non seulement souhaité confirmer le susmentionné Pierre Danckwart au même poste d'inspecteur des petites douanes de Norrköping, en vertu de cette Notre lettre ouverte et conformément avec sa demande soumise, mais en même temps, Nous avons voulu assurer gracieusement qu'il sera maintenu et maintenu dans la même position, tant qu'il se comportera honnêtement et bien. En foi de quoi, etc. Donné à Stockholm, le 1 décembre 1660.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
We make known that as We have graciously learned with what fidelity and diligence Our faithful servant and inspector of the petty customs in Norrköping, the well-trusted Peter Danckwart, has up to now managed the same service, wherefore We presume that he will continue in the same intention in future for Our benefit, according to his duty and obligation, We have therefore not only wished to confirm the aforementioned Peter Danckwart to the same inspector post over the petty customs in Norrköping, by virtue of this Our open letter and in accordance with his submissive request, but at the same time We have wished to graciously assure that he shall be maintained and be retained in the same position, as long as he comports himself honestly and well. For further assurance, etc. Given at Stockholm, December 1, 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment