Tuesday, June 27, 2023

Kristina's letter of condolence to Adolf Johan on the death of his infant son Gustav Adolf of Pfalz-Zweibrücken, dated August 20/30 (Old Style), 1652

Source:

Riksarkivet, image 170/page 1399 in Augusti 1652; Riksregistraturet




The letter:

Christina etc. Wår wänlige helsan sampt hwadh mehra wij förmå medh Gudh etc. Högboh[r]ne Fürste, Elskelige K. Frende. Wij hafwe bekommit E. K:tz Skrifwelse daterat Wastena d. 2 huius och dervthaf ogerna förnummit at Gudh den Högste förmedelst E. K:ts Vnge Sohns dödelige afgång vthur denna werlden hafwer behagat at heemsöckia E. K:t och des Fürstl:e Huus medh een hastig och oförmodeligh Sorgh; Och hafwe wij noghsampt kunna wachta, at samma dödzfall, skall vthan all twifwel, gå E. K:t och des Gemåhl hårdt till hiertat; Altså drage wij medh E. K:t häröfwer icke obilligt ett Christeligit medlijdande, och intet Twiffle att E. K:t och des Gemåhl sigh Gudz nådige Försÿn och skickelse j detta fallet, hörsamblig[en] vnderkasta och dermedh trösta låte; hierteligen önskandes, at den samme gode Guden täckes afwända ifrån E. K:t och des Fürstl: Huus all wijdare Sorgh, och förlähna det all godh prosperitet och Wälgång; befallandes E. K:t och des Gemåhl härmedh vthi des Högstes Skÿdd och beskerm troligen. af etc.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår vänliga hälsan samt vad mera Vi förmå med Gud, etc.
Högborne Furste, Älsklige Käre Frände,
Vi have bekommit Eders Kärlighets skrivelse daterad Vadstena den 2 hujus och därutav ogärna förnummit att Gud den Högste förmedelst Eders Kärlighets unge sons dödliga avgång utur denna världen haver behagat att hemsöka Eders Kärlighet och dess Furstliga Hus med en hastig och oförmodlig sorg; och have Vi nogsamt kunna vakta att samma dödsfall skall utan all tvivel gå Eders Kärlighet och dess gemål hårt till hjärtat. Alltså drage Vi med Eders Kärlighet häröver icke obilligt ett kristligt medlidande och inte tvivle att Eders Kärlighet och dess gemål sig Guds nådiga försyn och skickelse i detta fallet hörsamligen underkasta och därmed trösta låte; hjärtligen önskandes att den samme gode Guden täckes avvända ifrån Eders Kärlighet och dess Furstliga Hus all vidare sorg och förläna det all god prosperitet och välgång; befallandes Eders Kärlighet och dess gemål härmed uti dess Högstes skydd och beskärm troligen. Av, etc.

French translation (my own):

Christine, etc.
Nos bonnes salutations et tout ce que Nous pouvons faire avec Dieu, etc.
Noble Prince, Notre très cher cousin,
Nous avons reçu la lettre de Votre Dilection, datée de Vadstena le 2 de ce mois, et Nous avons appris à contrecœur qu'il a plu à Dieu le Très-Haut de visiter Votre Dilection et sa Maison Princière avec un chagrin soudain et imprévisible par le départ mortel de ce monde du jeune fils de Votre Dilection; et Nous pouvons bien nous attendre à ce que ladite mort afflige sans aucun doute profondément les cœurs de Votre Dilection et de son épouse. Nous n'avons donc pas déraisonnablement une compassion chrétienne ici avec Votre Altesse, et Nous ne doutons pas que Votre Dilection et son épouse se soumettent obéissament à la gracieuse providence de Dieu dans ce cas et se laissent ainsi consoler. Nous désirons de tout cœur qu'il plaise au même bon Dieu d'éloigner tout autre chagrin de Votre Dilection et de sa Maison Princière et de leur accorder une bonne prospérité, recommandant par la présente Votre Dilection et son épouse à la protection du Très-Haut. De, etc.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our kind greetings and whatever else We can manage with God, etc.
High-Born Prince, Our dearly beloved cousin,
We have received Your Lovingness's letter, dated Vadstena on the 2nd of this month, and from it unwillingly learned that it has pleased God the Most High to visit Your Lovingness and your Princely House with a sudden and unforeseeable grief by means of Your Lovingness's young son's mortal departure from this world; and We can quite expect that the said death will without any doubt deeply afflict the hearts of Your Lovingness and your consort. We therefore do not unreasonably have a Christian compassion herein with Your Lovingness, and We do not doubt that Your Lovingness and your consort obediently submit to God's gracious providence in this case and thereby allow yourselves to be comforted. We heartily desire that it please the same good God to keep all further sorrow away from Your Lovingness and your Princely House and grant it all good prosperity, hereby commending Your Lovingness and your consort to the protection of the Most High. From, etc.


Above: Kristina.


Above: Adolf Johan.


Above: Elsa Beata Brahe, Adolf Johan's wife and Kristina's cousin-in-law.

No comments:

Post a Comment