Monday, June 26, 2023

Letter to Kristina from King Karl XI's regency in his name, concerning post money in the Bavarian Circle, dated May 23/June 2 (Old Style), 1671

Source:

Riksarkivet, image 741/page 482 in Januari-Juli 1671; Riksregistraturet




The letter:

Stormechtigste Drottning,
Högdtärade Elskel. K. FruModer.
Såsom jag wedh alle tillfellen gerna är E. M. till tienst, så frögder jag mig och högeligen der öfwer att E. M. så wähl hafwer låtit sig behaga, dhet jag des begäran, angående donation på nogon uhr Beijerske Creutzen, mig än tillstående penningeprætension, willfarit hafwer, hwilket jag jcke allenast af E. M. egne KerKomne skrifwelse, daterat Rom d. 18. April, vtan och af Wårt R. Rådh och Gen. Gouverneur H. Gustaf Kurck[s] muntelige proposition, medh hugnadt förnumit haf:r. Och skulle mig fördenskull jntet wara Kärare än berörde donation således att fulKomma och till sin perfection bringa, som E. M. mig nu ÿtterligare hafwer förstå låtit sig åstundan att wara hwar utinnan jag och jcke skulle hafft det ringaste betenckande, der E. M. hade täckts, effter min förrige begeran, sig uthlåta vtj hwad berörde prætension eġenteligen bestodo, på dhet jagh dhe inconvenientier, som elliest medh skähl Kunde befaras, måtte säkerligen Kunna undwijka i warandes mit och mitt Rijkes interesse wedh denne tijden så fast förbundet medh Tÿske Fredens conservation att jag utj denne saken som der af herrörer och dependerar, mig jngen rättighet positivement tillägna Kan, medh mindre jag först blifwer om des rätta beskaffenheet wähl och noga informerat, förmodandes att E. M. jcke warder finnandes betenckeligit, mig samma information att låta tilKomma, såsom och sielfwe saken j medler tijdh wähl mesnagera, på det jag derjgenom må blifwa mehra capabel giordt till att tiäna E. M. ner jagh seer hwar uppå jag min declaration skäligen föra Kan; hwar om E. M. må hålla sig försäkrat, och wißerligen troo, att jagh så herutinnan ofwanberörde prætension angående, som alt öfrigit det mig omstår, jcke skall underlåta att hafwa E. M:tt till behag, och jngalunda föründra hwadh jag een gång her wedh lofwat och tillsagt hafwer befallandes E. M. her medh. etc.
H E.
P B.      C G W.      G O S.      M Gd.      G B.

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning,
Högtärade Älskliga Kära Frumoder,
Såsom jag vid alla tillfällen gärna är Eders Majestät till tjänst, så fröjder jag mig ock högeligen däröver att Eders Majestät så väl haver låtit sig behaga det jag dess begäran angående donation på någon ur bayerska kretsen mig än tillstående penningepretension villfarit haver, vilket jag icke allenast av Eders Majestäts egna kärkomna skrivelse, daterad Rom den 18 april, utan ock av vårt riksråd och generalguvernör herr Gustaf Kurcks muntliga proposition, med hugnad förnummit haver.

Och skulle mig fördenskull intet vara kärare än berörda donation således att fullkomma och till sin perfektion bringa, som Eders Majestät mig nu ytterligare haver förstå låtit sig åstundan att vara varutinnan jag ock icke skulle haft det ringaste betänkande där Eders Majestät hade täckts, efter min förriga begäran, sig utlåta uti vad berörde pretension egentligen bestodo, på det jag de inkonvenientier som eljest med skäl kunde befaras måtte säkerligen kunna undvika i varandes mitt och mitt Rikes intresse vid denna tiden så fast förbundet med tyska fredens konservation att jag uti denna saken som därav härrör och dependerar, mig ingen rättighet positivement tillägna kan; medmindre jag först bliver om dess rätta beskaffenhet väl och noga informerad, förmodandes att Eders Majestät icke varder finnandes betänkligt mig samma information att låta tillkomma, såsom ock själva saken emellertid väl menagera, på det jag därigenom må bliva mera kapabel gjord till att tjäna Eders Majestät när jag ser varuppå jag min deklaration skäligen föra kan.

Varom Eders Majestät må hålla sig försäkrad och visserligen tro att jag så härutinnan ovanberörda pretension angående som allt övrigt det mig omstår icke skall underlåta att hava Eders Majestät till behag och ingalunda förundra vad jag en gång härvid lovat och tillsagt haver, befallandes Eders Majestät härmed, etc.
Hedvig Eleonora.
Per Brahe.
Carl Gustaf Wrangel.
Gustaf Otto Stenbock.
Magnus [Gabriel de la] Gardie.
Gustaf Posse.

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
Madame ma très honorée et très chère Mère,
Comme je suis heureux d'être au service de Votre Majesté en toutes occasions, je suis aussi très heureux que Votre Majesté ait été si heureuse que j'aie fait droit à sa demande concernant un don et une créance pécuniaire d'une personne du milieu bavarois, que j'ai joyeusement appris non seulement de la propre lettre de bienvenue de Votre Majesté, datée de Rome, le 18 avril, mais aussi de la proposition orale de notre conseiller et gouverneur-général, M. Gustave Kurck.

Et pour cette raison, rien ne me serait plus cher que de compléter ainsi la donation susmentionnée et de la porter à sa perfection, que Votre Majesté m'a maintenant donnée à comprendre son désir d'y être, et je n'aurais pas non plus eu la moindre  considération s'il avait plu à Votre Majesté, après ma demande précédente, d'indiquer en quoi consistait réellement la prétention susmentionnée, car je pourrais certainement éviter les inconvénients, qui pourraient autrement être raisonnablement redoutés, pour mon intérêt et celui de mon royaume, qui sont actuellement si fermement liés à la préservation de la paix allemande, ce que je ne puis admettre positivement dans cette affaire, qui en est issue et qui en dépend, à moins que je ne sois d'abord bien et soigneusement informé de sa nature propre, en supposant que Votre Majesté ne trouvera pas gênant de me donner les mêmes informations, car l'affaire elle-même se débrouille bien entre-temps, car je pourrai ainsi être rendu plus apte à servir Votre Majesté quand je verrai où je peux raisonnablement soumettre ma déclaration.

Par quoi Votre Majesté peut être assurée et certainement croire que je ne manquerai pas de plaire à Votre Majesté en ce qui concerne ladite prétention et tout ce qui me concerne et ne me demande en aucun cas ce que j'ai promis une fois à cet égard, recommandant par la présente Votre Majesté, etc.
Hedwige Éléonore.
Pierre Brahe.
Charles Gustave Wrangel.
Gustave Otto Stenbock.
Magnus [Gabriel de la] Gardie.
Gustave Posse.

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
My highly honoured and dearly beloved Lady Mother,
As I am happy to be at Your Majesty's service on all occasions, I am also very happy that Your Majesty has been so pleased that I have granted your request regarding a donation and a pecuniary claim from someone of the Bavarian circle, which I have joyfully learned not only from Your Majesty's own welcome letter, dated Rome, April 18, but also from our councilman and governor general Lord Gustaf Kurck's oral proposition.

And for that reason nothing would be dearer to me than to thus complete the aforementioned donation and to bring it to its perfection, which Your Majesty has now further given me to understand your desire to be therein, and I also would not have had the slightest consideration if it had pleased Your Majesty, after my previous request, to state what the aforementioned pretension really consisted of, as I could certainly be able to avoid the inconveniences, which could otherwise be reasonably feared, for the interests of myself and my kingdom, which are at this time so firmly connected with the preservation of the German peace, which I cannot positively grant in this matter, which originates from and depends on it, unless I am first well and carefully informed of its proper nature, supposing that Your Majesty will not find it inconvenient to let me have the same information, as the matter itself well manages in the meantime, as I may thereby be made more capable of serving Your Majesty  when I see where I can reasonably submit my declaration.

Whereby Your Majesty may be assured and certainly believe that I shall not fail to please Your Majesty in regard to the aforementioned pretension and everything else that concerns me and in no way wonder what I once promised in this regard, hereby commending Your Majesty, etc.
Hedvig Eleonora.
Per Brahe.
Carl Gustaf Wrangel.
Gustaf Otto Stenbock.
Magnus [de la] Gardie.
Gustaf Posse.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; and because Kristina had adopted her/his/their cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, he inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment