Source:
Riksarkivet, image 21/page 15 in Januari-Februari 1649; Riksregistraturet
The letter (copy):
Christina etc. Wår sÿnnerlige ÿnnest. Såsom Wij, Grefwe Magno Gabriel de la Gardie, äre genom Ordinarie Posten wordne berättade, att Gudh haf:r d. 6. Decembris i näst förflutne Åhr vthi LeipZick beskårt och gifwit Eder sampt Eder Elskelige Kiere Gemåhl och Wår Frende Hennes K:t Fru Maria Euph[r]osina, Pfaltzgrefwinna wedh Rhein etc. en Vng Fröken; Altså och emedhan denne tijtenden haf:r warit Oß mÿcket ahngenehm och Hugneligh at förnimma. Tÿ hafwe Wij icke welat Vnderlåta Eder of:r denne Gudz Wällsignelße i nåder att gratulera, Önskandes att Gudh mildeligen förhielpa Höghbe:te Edher Gemåhl tillföre stÿrcka och Kraffter igen, så och Wille förläna Eders Vnge Dotter een Godh opwext och förKofring Vthi alle Christelige Dÿgder. Han wille och beskiära Edher ett lÿckosampt Gott nÿtt Åhr och heele Edert Huus. Wij äre Eder medh Kongl. gunst Wäll benägen och Befalle etc.
With modernised spelling:
Kristina, etc.
Vår synnerliga ynnest. Såsom Vi, greve Magno Gabriel de la Gardie, äro genom ordinarie posten vordna berättade att Gud haver den 6 decembris i nästförflutna år uti Leipzig beskårt och givit Eder samt Eder älskliga kära gemål och Vår frände, Hennes Kärlighet fru Maria Eufrosyne, pfalzgrevinna vid Rhen, etc., en ung fröken; alltså och emedan denna tidenden haver varit Oss mycket angenäm och hugnelig att förnimma, ty have Vi icke velat underlåta Eder över denna Guds välsignelse i nåder att gratulera, önskandes att Gud mildeligen förhjälpa högbemälte Eder gemål till förra styrka och krafter igen, så ock ville förläna Eders unga dotter en god uppväxt och förkovring uti alla kristliga dygder. Han ville ock beskära Eder ett lyckosamt gott nytt år och hela Edert Hus. Vi äro Eder med kungliga gunst välbenägen; och befalle, etc.
French translation (my own):
Christine, etc.
Notre faveur spéciale. Comme Nous, comte Magnus Gabriel de la Gardie, avons été informées par l'ordinaire que le 6 décembre de l'année dernière à Leipsick, Dieu vous a béni et vous a donné, ainsi qu'à Madame votre très chère épouse et à Notre cousine, Sa Dilection Marie Euphrosyne, comtesse palatin du Rhin, etc., une demoiselle; par conséquent, et parce que cette nouvelle a été très agréable et joyeuse pour Nous d'apprendre, Nous n'avons pas voulu manquer de vous féliciter gracieusement pour cette bénédiction de Dieu, souhaitant que Dieu aide avec bonté votre dite épouse à retrouver sa force, et qu'il veut accorder à votre jeune fille une bonne éducation et un épanouissement dans toutes les vertus chrétiennes. Qu'il vous accorder, à vous et à toute votre Maison, une bonne année. Nous vous sommes bien disposées avec la faveur royale; et Nous vous recommandons, etc.
English translation (my own):
Kristina, etc.
Our special favour. As We, Count Magnus Gabriel de la Gardie, have been told by the ordinary post that on the 6th of December last year in Leipzig, God blessed and gave to you and your dearly beloved wife and Our cousin, Her Lovingness Lady Marie Euphrosyne, Countess Palatine of the Rhine, etc., a young lady; therefore, and because this news has been very pleasant and joyful for Us to learn, We have not wanted to fail to graciously congratulate you on this God's blessing, wishing that God will kindly help your aforementioned wife back to her strength and powers again, and that He grant your young daughter a good upbringing and flourishing in all Christian virtues. May He grant you and your entire House a happy New Year. We are well-inclined to you with royal favour; and We commend you, etc.
Above: Kristina.
Above: Magnus de la Gardie with Marie Euphrosyne, his wife and Kristina's cousin.
Note: Sadly, Christina Catharina de la Gardie passed away on May 5/15 (Old Style), 1650, at almost five months old to the day.
No comments:
Post a Comment