Source:
Riksarkivet, page 64 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Stormechtigste Konungh,
Elskelige K. Her Sonn.
Brefwijserskan framledne Öfwerstelieutnanten Alexander von Nährens effterlåtne Enckia, har migh ödmiukeligen ombedit, at hoos E. K. M:t å hennes wegnar Jntercedera, det hon till sin afledne Mans återstående rest af 1648. Dlr: Sölf. Mÿnt motte blifwa förhulpen, och således conserverad, för den fullkomblige ruin och vndergångh, som henne och hennes barn elliest öfwerhänger, och henne omögeligen är at vndwijka; Såsom Jagh nu fördenskulld i den wisse tillförsicht är, det Eders Kongl. Maij:tt widh så fattade saaker gerna tillseendes warder, hurulunda hennes nödh och älande i dette fallet måtte någorlunda lättas kunna, Altderföre beder Jagh kiärligen, Eders Kl. M:t wille då i anseende dervthaf, som för denna min Förskrifft skuldh, henne icke ohulpen bortgå låta, hwilcket iagh gerna igen will sökia at wedergiöra, såsom den der altijdh förbl.
Eders Kongl. M:tz
Affect: Modher
Christina Alexandra.
Stockhollm d 7.
Decemb. 1660 ./.
J St:
With modernised spelling:
Stormäktigste Konung,
Älsklige Käre Herr Son,
Brevviserskan framledne överstelöjtnanten Alexander von Nährens efterlåtna änka har mig ödmjukligen ombedit att hos Eders Kungliga Majestät å hennes vägnar intercedera det hon till sin avledne mans återstående rest av 1,648 daler silvermynt måtte bliva förhulpen, och således konserverad för den fullkomliga ruin och undergång som henne och hennes barn eljest överhänger och henne omöjligen är att undvika. Såsom jag nu fördenskull i den vissa tillförsikt är det Eders Kungliga Majestät vid så fattade saker gärna tillseendes varder hurulunda hennes nöd och elände i detta fallet måtte någorlunda lättas kunna, alltdärföre beder jag kärligen Eders Kungliga Majestät ville då i anseende därutav som för denna min förskrifts skull henne icke ohulpen bortgå låta, vilket jag gärna igen vill söka att vedergöra, såsom den där alltid förbliver
Eders Kungliga Majestäts
affektionerade moder
Kristina Alexandra.
Stockholm, den 7
decembris 1660.
J. Stropp.
French translation (my own):
Très Puissant Roi,
Monsieur mon très cher Fils,
La porteuse de cette lettre, la veuve endeuillée du feu lieutenant-colonel Alexandre von Nähren, m'a humblement demandé d'intercéder auprès de Votre Majesté Royale en son nom, afin qu'elle puisse être aidée aux 1 648 dalers restants de pièces d'argent de son défunt mari, afin qu'elle puisse être ainsi préservée de la ruine totale qui, autrement, pèse sur elle et ses enfants et qu'il lui est impossible d'éviter. Comme je suis donc maintenant certaine que Votre Majesté Royale, étant si bien versée dans ces questions, veillerait volontiers, de toutes les manières possibles, à ce que sa détresse et sa misère dans ce cas puissent être raisonnablement atténuées, je supplie donc avec amour que Votre Majesté Royale ne la laisse pas alors partir sans aide, à cet égard ainsi qu'en vue de cette mon intercession, que je cherche volontiers à rendre, en tant que celle qui reste toujours
De Votre Majesté Royale
l'affectionnée mère
Christine Alexandra.
Stockholm, le 7
décembre 1660.
J. Stropp.
English translation (my own):
Most Powerful King,
My dearly beloved lord Son,
The bearer of this letter, the bereaved widow of the late Lieutenant Colonel Alexander von Nähren has humbly requested me to intercede with Your Royal Majesty on her behalf, that she may be helped to her late husband's remaining 1,648 dalers of silver coins, so that she may be thus preserved from the utter ruin that otherwise hangs over her and her children and is impossible for her to avoid. As I am now therefore in the certain confidence that Your Royal Majesty, being so well-versed in such matters, would gladly see to it, in every possible way, that her distress and misery in this case may be reasonably alleviated, I therefore lovingly beg that your Royal Majesty would then not let her go unassisted, in respect of this as well as for the sake of this my intercession, which I gladly seek to repay, as the one who always remains
Your Royal Majesty's
affectionate mother
Kristina Alexandra.
Stockholm,
December 7, 1660.
J. Stropp.
Above: Kristina.
Above: King Karl XI of Sweden.
Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; but because Kristina had adopted her cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, the boy inherited that title upon his father's death.
No comments:
Post a Comment