Source:
Riksarkivet, image 741/page 50 in Januari-Juli 1671; Riksregistraturet
The letter:
Stormechtigste Drottningh
Högtäh:de Elskel: K: Fru Moder.
Såßom RijkzRådet och General Gouverneuren H:r Gustaff Kurck hafwer migh i deße dagar tillstält Ed:s Maij:ttz skrifwelße daterat Rom d: 31. Januarij, iämwäl tillföllia af den troo, Ed:s Maij:tt Honom therigenom hafwer gifwit, sampt sina therhoos vndfångna Special[a] ordres förebracht thet ärende angående een donation som Ed:s Maij:tt för sigh åstundar, uppå några penningar, hwilcka iagh effter sidst slutne freeden i Tÿsklandh skulle ännu wara berättigat uhr Churförstendömet Baijern at uthfordra; Altså hafwer iagh, till att betÿga min beredwilligheet at gå Ed:s Maij:tt tillhanda uthi hwad iagh förmå[r], till berörda donation fuller consenterat och så wäl Wårt Mitt öpne Bref theruppå som ock den sökte notification therom till Churförsten af Baijern förfärdiga och uthfärda låtet, men emedan detta ärende är migh i det öfriga något betänckeligit fullet för the skähl skull som berörda Gen: Gouverneur uthförligen äre uptäckte och Han sigh antagit Ed:s Maij:tt tächtes giöra een behörlig reflexion ther vppå, och sigh therhoos altijdh försäckra det migh intet skall wara Kärare än at tiäna Ed:s Maij:tt uthi allt det som giörligit wara Kan; befallandes Ed:s Maij:tt här medh uthi Gudz mildrijke beskÿdd till all sielf önskeligh prosperitet och wällfärdh trooligen. Aff Stockhollm d: [...]
H E:
G Sparre: G kurck: G O Stenb: M G D L G: C Rålamb:
With modernised spelling:
Stormäktigste Drottning,
Högtärade Älskliga Kära Frumoder,
Såsom riksrådet och generalguvernören herr Gustaf Kurck haver mig i dessa dagar tillställt Eders Majestäts skrivelse daterad Rom den 31 januari, jämväl till följe av den tro Eders Majestät honom därigenom haver givit, samt sina därhos undfångna special[a] ordres förebragt det ärende angående en donation som Eders Majestät för sig åstundar uppå några penningar, vilka jag efter sistslutna freden i Tyskland skulle ännu vara berättigad ur kurfurstendömet Bayern att utfordra, alltså haver jag till att betyga min beredvillighet att gå Eders Majestät tillhanda uti vad jag förmå[r] till berörda donation fuller konsenterat och såväl mitt öppna brev däruppå som ock den sökta notifikation därom till kurfursten av Bayern förfärdiga och utfärda låtit; men emedan detta ärende är mig i det övriga något betänkligt fullet för de skäls skull som berörda generalguvernör utförligen äro upptäckta och han sig antagit Eders Majestät täcktes göra en behörlig reflexion däruppå och sig därhos alltid försäkra det mig inte skall vara kärare än att tjäna Eders Majestät uti allt det som görligt vara kan, befallandes Eders Majestät härmed uti Guds mildrika beskydd till all självönsklig prosperitet och välfärd troligen. Av Stockholm [...].
Hedvig Eleonora.
Gustaf Sparre.
Gustaf Kurck.
Gustaf Otto Stenbock.
Magnus Gabriel de la Gardie.
Claes Rålamb.
French translation (my own):
Très Puissante Reine,
Madame ma très honorée et très chère Mère,
Comme le conseiller et gouverneur-général, Monsieur Gustave Kurck, m'a remis ces jours-ci la lettre de Votre Majesté, datée de Rome, le 31 janvier, ainsi que conformément à la foi que Votre Majesté lui a ainsi donnée et aux ordres spéciaux qu'il a reçus concernant l'affaire concernant une donation que Votre Majesté désire de quelque argent, que, après la dernière paix conclue en Allemagne, je serais encore en droit de réclamer à l'électorat de Bavière. Je témoigne donc que je suis prêt à aider Votre Majesté dans la mesure de mes moyens pour ladite donation, et j'ai préparé et publié ma lettre ouverte ainsi que la notification demandée à l'électeur de Bavière; mais cependant, cette affaire m'a par ailleurs semblé quelque peu considérable pour les raisons qui ont été découvertes au dit gouverneur-général, et il a supposé qu'il plairait à Votre Majesté d'y faire une réflexion appropriée, et il s'assure donc toujours que rien ne me serait plus cher que de servir Votre Majesté dans tout ce qui est faisable. Je recommande fidèlement par la présente Votre Majesté à la protection gracieuse de Dieu et à toute prospérité et bien-être souhaitables. De Stockholm [...].
Hedwige Éléonore.
Gustave Sparre.
Gustave Kurck.
Gustave Otto Stenbock.
Magnus Gabriel de la Gardie.
Claude Rålamb.
English translation (my own):
Most Powerful Queen,
My highly honoured and dearly beloved Lady Mother,
As the councilman and Governor General, Lord Gustaf Kurck, has in these days delivered to me Your Majesty's letter, dated Rome, January 31, as well as in accordance with the faith Your Majesty has thereby given him and his special orders received therein regarding the matter concerning a donation which Your Majesty desires of some money, which, after the last concluded peace in Germany, I would still be entitled to claim from the Electorate of Bavaria. I therefore testify my readiness to assist Your Majesty in what I can for the aforementioned donation, and I have prepared and issued my open letter as well as the requested notification thereof to the Elector of Bavaria; but in the meantime this matter has otherwise seemed somewhat considerable to me for the reasons which have been discovered to the aforementioned Governor General, and he has assumed that it would please Your Majesty to make a proper reflection on it, and he therefore always assures himself that nothing would be dearer to me than to serve Your Majesty in all that is feasible. I hereby and faithfully commend Your Majesty to God's gracious protection and to all desirable prosperity and welfare. From Stockholm [...].
Hedvig Eleonora.
Gustaf Sparre.
Gustaf Kurck.
Gustaf Otto Stenbock.
Magnus Gabriel de la Gardie.
Claes Rålamb.
Above: Kristina.
Above: King Karl XI of Sweden.
Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; and because Kristina had adopted her/his/their cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, he inherited that title upon his father's death.
No comments:
Post a Comment