Tuesday, June 27, 2023

Kristina's letter to Marie Euphrosyne, congratulating her on the December 6/16, 1648 birth of her daughter and Kristina's grandcousin, Christina Catharina de la Gardie, and wishing her a happy New Year, dated January 5/15 (Old Style), 1649

Source:

Riksarkivet, image 21/page 15 in Januari-Februari 1649; Riksregistraturet




The letter (copy):

Christina etc. Wår wänlige Hälsan, etc. Högborne Furstinna, Elskelige Kiere Fräncka; Såsom Wij äre genom Ordinarie Posten berättade, att Gudh Haf:r den 6 Decembris i nästförflutne Åhr Vthi LeipZigh, Beskart och gifwit E:s K:t Een Vngh Fröken; Altså Emedan Denne tijdenden Haf:r Warit Oß mÿcket ahngenehm och Hugnelig att förnimma, Tÿ Hafwe Wij icke Welat Vnderlåta E:s K:t öf:r denne Gudh[z] Wälsignelse Wenligen att gratulera, önskandes att Gudh mildelige[n] wille förhielpa E:s K:t till förre stÿrckie och Kraffter igen, så och förläna E:s K:t[z] Vnge Dotter een Godh opwext och förKofring Vthi alle Christelige Dÿgder; Han Wille och beskiära E. K:t[z] Vnge Dotter en Godh opwext och förKofring Vthi alle Christelige Dÿgder [sic]. Han Wille och beskiära E. K:t ett Lÿckesampt och frögdefult Nÿ[tt] Åhr, medh Hvilcket jnnerlige önskelig Wij slute, och Befalle E. K:t i Gudh[z] d. Högstes beskÿd etc.

With modernised spelling (mistake removed):

Kristina, etc.
Vår vänliga hälsan, etc.
Högborne Furstinna, Älskliga Kära Fränka,
Såsom Vi äro genom ordinarie posten berättade att Gud haver den 6 decembris i nästförflutna år uti Leipzig beskårt och givit Eders Kärlighet en ung fröken, alltså emedan denna tidenden haver varit Oss mycket angenäm och hugnelig att förnimma, ty have Vi icke velat underlåta Eders Kärlighet över denna Guds välsignelse vänligen att gratulera, önskandes att Gud mildeligen ville förhjälpa Eders Kärlighet till förra styrke och krafter igen, så ock förläna Eders Kärlighets unga dotter en god uppväxt och förkovring uti alla kristliga dygder. Han ville ock beskära Eders Kärlighet ett lyckosamt och fröjdefullt nytt år, med vilket innerliga önsklig Vi slute och befalle Eders Kärlighet i Guds den Högstes beskydd, etc.

French translation (my own):

Christine, etc.
Nos cordiales salutations, etc.
Bien-Née Princesse, Notre très chère Cousine,
Comme on Nous apprend par l'ordinaire que le 6 décembre de l'année dernière à Leipsick, Dieu a béni et a donné à Votre Dilection une jeune demoiselle, et parce que cette nouvelle Nous a été très agréable et joyeuse à apprendre, Nous n'avons donc pas voulu manquer de féliciter Votre Dilection pour cette bénédiction de Dieu, souhaitant que Dieu l'aide avec bienveillance à retrouver sa force, et aussi qu'il accorde à la jeune fille de Votre Dilection une bonne éducation et un épanouissement dans toutes les vertus chrétiennes. Qu'il accorde également à Votre Dilection une heureuse et joyeuse nouvelle année, avec laquelle Nous souhaitons sincèrement conclure et recommander Votre Dilection à la protection de Dieu le Très-Haut, etc.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our kind greetings, etc.
High-Born Princess, Our dearly beloved Cousin,
As We are told through the ordinary post that on the 6th of December last year in Leipzig, God blessed and gave to Your Lovingness a young lady, and because this news has been very pleasant and joyful for Us to learn, We have therefore not wanted to neglect to congratulate Your Lovingness on this blessing from God, wishing that God kindly help Your Lovingness to regain your former strength and powers, and also that He grant Your Lovingness's young daughter a good upbringing and flourishing in all Christian virtues. May He also grant Your Lovingness a happy and joyful New Year, with which We sincerely wish to conclude and commend Your Lovingness to the protection of God the Most High, etc.


Above: Kristina.


Above: Marie Euphrosyne.

Note: Sadly, Christina Catharina de la Gardie passed away on May 5/15 (Old Style), 1650, at almost five months old to the day.

No comments:

Post a Comment