Friday, June 30, 2023

Kristina's regency's letter to Maria Eleonora, dated May 6/16 (Old Style), 1633

Source:

Riksarkivet, image 97/page 640 in April-Juli 1633; Riksregistraturet




The letter:

Stormechtigste Drotning,
Allernådigste Frw.
Såsom wij wele Hoppas att wår Vnderdånige skriffuelße, medh Welborne Her Gabriel Gustaffßon är E M:tt widh dhenna tijdhen wäl inleffrerat; Altså haffue wij och nu denne wår skÿllighet inthet welat förbijgå, ehuru wäl sädan dhen tijden inthet skrifftwärdigt är passeradt som Någon Communication Hädan effter meriterar, foge allenast E M:tt Vnderdånligen att förnimma, att alle saker här hemma beroo deß Gudi skee loff, widh förra stilla wäsende, och att H:nes M:tt wår Vnge och VthKorade Nådige Drotning medh godh Helßa och liffz disposition är begåffuadt, hwilket dhen Aldra Högste således länge wille låtha Continuera. Elliest bliffua och dhe Skeppen medh all macht tillagade, som H. K. M:ttz wår Högstährade AllerNådigste Konungs, Christeligh och Högtberömligh i Åminnelses Salige Lijk, sampt E M:tt och Hela deß Konungzlige medföllie att hijt öffuer föra, äre förordnade, och mene Wij att dhe medh första lägenheet skola dijt öffuer Komma. E M:tt wille i medler tijdh dhet ringe drögzmåhl som Kan förelöpa, medh Nåder förstå och Vptaga, försäkrandes sigh Nådigst att wij på wår devoir medh dheß fortskÿndande intet skole fehla låtha. Och befalle etc.
J D L [G].      C G.      P Br.      C F.      P Bhr.

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning,
Allernådigste Fru,
Såsom vi vele hoppas att vår underdåniga skrivelse med välborne herr Gabriel Gustafsson är Eders Majestät vid denna tiden väl inlevererad, alltså have vi ock nu denna vår skyldighet inte velat förbigå, ehuruväl sedan den tiden intet skriftvärdigt är passerat som någon kommunikation hädanefter meriterar; foge allenast Eders Majestät underdånligen att förnimma att alla saker här hemma bero, dess Gudi ske lov, vid förra stilla väsende och att Hennes Majestät vår unga och utkorade nådiga drottning med god hälsa och livsdisposition är begåvad, vilket den Allrahögste således länge ville låta kontinuera.

Eljest bliva ock de skeppen med all makt tillagade som Hans Kungliga Majestäts vår högstärade allernådigste konungs kristlig och högtberömlig i åminnelses saliga lik samt Eders Majestät och hela dess konungsliga medfölje att hitöver föra äro förordnade, och mene vi att de med första lägenhet skola ditöver komma. Eders Majestät ville emellertid det ringa dröjsmål som kan förelöpa med nåder förstå och upptaga, försäkrandes sig nådigst att vi på vår devoir med dess fortskyndande inte skole fela låta. Och befalle, etc.
Jacobus de la Gardie.
Carl Gyllenhielm.
Per Brahe.
Claes Fleming.
Per Banér.

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
Très Gracieuse Madame,
Comme nous espérons que notre humble lettre a été bien remise à Votre Majesté par le bien-né M. Gabriel Gustafsson en ce moment, nous n'avons pas voulu négliger cette obligation, bien que depuis lors rien de digne d'être écrit ne se soit produit qu'aucune communication mérite désormais; que Votre Majesté n'apprenne que gracieusement que toutes les choses ici chez nous sont, que Dieu soit loué, dans leur état calme antérieur et que Sa Majesté, notre jeune, élue et gracieuse reine, est douée d'une bonne santé et d'une disposition à la vie; le Très-Haut veuille qu'il en soit ainsi longtemps.

Au reste, ces vaisseaux sont aussi en préparation qui sont désignés pour amener ici le feu cadavre de Sa Majesté Royale, notre très gracieux roi, chrétien et hautement louable en mémoire, ainsi que Votre Majesté et toute sa suite royale, et nous croyons qu'ils y viendront à la première occasion. Cependant, que Votre Majesté veuille gracieusement comprendre et accommoder le léger délai qui peut survenir, s'assurant très gracieusement que nous ne manquerons pas à notre devoir avec sa hâte. Et nous la recommandons, etc.
Jacques de la Gardie.
Charles Gyllenhielm.
Pierre Brahe.
Claude Fleming.
Pierre Banér.

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
Most Gracious Lady,
As we hope that our humble letter has been well delivered to Your Majesty by the well-born Lord Gabriel Gustafsson at this time, we have not wanted to neglect this our obligation, although though since that time nothing worthy of writing has happened that any communication henceforth merits; may Your Majesty only submissively learn that all things here at home are, may God be praised, in their previous quiet state and that Her Majesty, our young, elected and gracious Queen, is gifted with good health and disposition of life; may the Most High let it to continue thus for a long time.

For the rest, those ships are also being prepared which are appointed to bring here the late body of His Royal Majesty, our Most Gracious King, Christian and highly laudable in remembrance, along with Your Majesty and all your royal retinue, and we believe that they will come there at the first opportunity. In the meantime, may Your Majesty want to graciously understand and accommodate the slight delay that may occur, most graciously assuring yourself that we shall not fail in our duty with its hastening. And we commend you, etc.
Jakob de la Gardie.
Carl Gyllenhielm.
Per Brahe.
Claes Fleming.
Per Banér.


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.

No comments:

Post a Comment