Tuesday, June 27, 2023

Kristina's letter to Adolf Johan inviting him to the Riksdag, dated July 31/August 10 (Old Style), 1652

Source:

Riksarkivet, image 175/page 1177 in Juli 1652; Riksregistraturet




The letter:

Christina etc. etc. Wår wänlige hellsan etc. Högborne Furste, Ellskelige K. Frände, Wij kunne E. K:tt Wänligen icke förholla, att efftersom Wij medh Wårt Ellskelige Rijkz Rådz öfwerläggiande Rijkzens närwahrande tillståndh, ähre blifne förorsakadhe och för högnödigt befunnit hafwe att berama och påbiuda en Allmän Rijkzdagh öfwer heela Rijket, och till den ände låtit der om vthgå Wårt öpne Mandat till Ständerne, att dhe sigh hyth till Stockholm till den 8. Octobris nu nästkommande förfoga skohla, dher af Wij och E. K:tt här bijfogadhe någre Exemplar tillhanda skicke; Hwarföre ähr Wår wänlige begiäran att E. K:tt beordrar Landzhöfdingerne i sitt General Gouvernement, att dhe Wårt Mandat ibland Vndersåtherne, så af Riddare Ståndet och Adelen som Borgerskapet i Städherne och Allmogen å Landet, hwar vthi sitt Lähn, på behörliga Orther och stellen tidigt publicera och förkunna lathe, och att E. K:tt wille icke allenast sigh sielff till bem:de tidh här i Stockholm infinna, vthan och dem af Ständerne på Wåre wägnar tillsäija låtha, att så månge af hwart Ståndh som sielfwe Mandatet inneholler tillijka medh Landzhöfdingerne vthan endskÿllan, gieensagu eller drögmåhl sigh i rättan tidh hijt förfoge, här wijdare att förnimma hwadh för Rijket högnödigt ähr att öf:rläggias och Wij befalle etc. etc.

With modernised spelling:

Kristina, etc., etc.
Vår vänliga hälsan, etc.
Högborne Furste, Älsklige Käre Frände,
Vi kunne Eders Kärlighet vänligen icke förhålla att eftersom Vi med Vårt älsklige Riksråds överläggande Riksens närvarande tillstånd äro blevna förorsakade och för högnödigt befunnit have att berama och påbjuda en allmän Riksdag över hela Riket och till den ände låtit därom utgå Vårt öppna mandat till Ständerna, att de sig hit till Stockholm till den 8 octobris nu nästkommande förfoga skola, därav Vi ock Eders Kärlighet här bifogade några exemplar tillhanda skicke. Varför är Vår vänliga begäran att Eders Kärlighet beordrar landshövdingarna i sitt generalguvernement att de Vårt mandat ibland undersåtarna, så av riddarståndet och adeln som borgerskapet i städerna och allmogen å landet, var uti sitt län på behörliga orter och ställen tidigt publicera och förkunna låte, och att Eders Kärlighet ville icke allenast sig själv till bemälte tid här i Stockholm infinna, utan ock dem av Ständerna på Våra vägnar tillsäga låta att så många av vart Stånd som själva mandatet innehåller, tillika med landshövdingarna, utan entskyllan, gensagu eller dröjsmål sig i rättan tid hit förfoge, här vidare att förnimma vad för Riket högnödigt är att överläggas; och Vi befalle, etc., etc.

French translation (my own):

Christine, etc., etc.
Nos bonnes salutations, etc.
Noble Prince, notre très cher cousin,
Nous ne pourrions pas négliger de dire à Votre Dilection que, comme Nous avons été causées par la délibération de Notre bien-aimé Conseil sur l'état actuel du Royaume, Nous avons jugé qu'il était hautement nécessaire d'arranger et de convoquer une Diète générale sur le Royaume entier, et à cette fin, Nous avons donné Notre mandat ouvert aux États, qu'ils viendront ici à Stockholm d'ici le 8 octobre prochain, dont Nous avons envoyé à Votre Dilection quelques exemples ci-joints. C'est donc Notre aimable demande que Votre Dilection ordonne aux gouverneurs de son gouvernement-général de publier et d'annoncer Notre mandat parmi Nos sujets, tant de la chevalerie que de la noblesse, ainsi que les bourgeois dans les villes et les paysans dans les campagnes, en chacun de leurs comtés dans les lieux et lieux appropriés, et que Votre Dilection non seulement se présentera ici à Stockholm à l'heure convenue, mais dira aussi à ceux des États en Notre nom de laisser autant de chaque État que le mandat lui-même contient, avec les gouverneurs, venir ici au bon moment, sans aucune excuse, réponse ou délai, afin de délibérer davantage ici sur ce qui est le plus nécessaire pour le Royaume; et Nous vous recommandons, etc., etc.

English translation (my own):

Kristina, etc., etc.
Our kind greetings, etc.
High-Born Prince, Our dearly beloved cousin,
We could kindly not neglect to tell Your Lovingness that as We have been caused by the deliberation of Our well-beloved Council on the present state of the Realm, We have found it to be highly necessary to plan and call for a general Riksdag over the entire Realm, and to that end We have issued Our open mandate to the Estates, that they shall come here to Stockholm by the 8th of this coming October, of which We have sent Your Lovingness a few examples attached hereto. It is therefore Our kind request that Your Lovingness order the governors in your general government to publish and announce Our mandate among Our subjects, both of the knighthood and the nobility, as well as the burghers in the cities and the peasants in the countryside, in each of their counties in the proper locations and places, and that Your Lovingness not only shall present yourself here in Stockholm at the appointed time, but shall also tell those of the Estates on Our behalf to let as many of each Estate as the mandate itself contains, together with the governors, come here at the right time, without any excuses, response or delay, so as to further deliberate here on what is most necessary for the Realm; and We commend you, etc., etc.


Above: Kristina.


Above: Adolf Johan.

No comments:

Post a Comment