Sources:
Sylloge epistolarum a viris illustribus, volume 3, pages 312 to 313, published by Pieter Burman the Elder, 1727
The letter excerpt:
... Dux Salviatus ut MStos suos Graecos (centum sunt & triginta circiter) Reginae donaret effeci. De rebus Suecicis ita habe. Fortunas nostras assidue oppugnat Burgundus histrio, Alastoris sociennus, strenue tuetur noster Bochartus. Somnum mihi machinationes istae non rumpunt: cum & innocentia mea fretus sim & regiâ benignitate. Agyrtae tamen isti per literas luculentas summam exprobavi perfidiam, qui cum olim in Galliis tanto apparatu ambierit ac captarit meam amicitiam, ut majori nemo: nunc nulla de causâ virus maligni ingenii in me convertat. Missis igitur aliis, quas ante struebat, insidiis, indignissimis modis se exceptum a me nunc quiritatur apud Dominam. Sed praesens optimae principi ostendam, quam in me fuerit injurius. Interim frendentibus ac invitis Sycophantis omnibus in aulam revertar. Non quod hoc cupiam vehementer, sed ut augures isti & aruspices omnes, qui male de me ominati sunt, rumpantur. Alastor magis friget illic terrarum, quam credas. Sed ea de re melius coram inter nos instituetur confabulatio. Ne tamen nescias non esse me apud Dominam tam malo loco, en excerptum ex epistolâ regii Cubicularii. Scripta est epistola pridie Eid. Januarias. «Jay' monstré vos lettres a sa Majesté mesme, la quelle m'a temoigné grand affection pour vostre personne, ausi bien que pour Mr. Langerman. Elle souhaitte, que vous fussiez desia icy, & est fort aise que Mr. Langerman vienne avec vous. Il part avec cette ordinaire une lettre pour Mr. Bidal a Paris, par la quelle sa Majesté l'a commandé de vous fournir de l'argent pour vostre voyage, tant que vous an aurez besoin.» &c. Et haec hactenus. Literas tuas si in posterum ad Vossium miseris; recte ad me perferentur. Vale, amicorum flos. Venetiis CIϽIϽCLIII. Prid. Kal. Martias. ...
With modernised spelling:
... Dux Salviatus ut manuscriptos suos græcos (centum sunt et triginta circiter) reginæ donaret effeci. De rebus Suecicis ita habe. Fortunas nostras assidue oppugnat Burgundus histrio, Alastoris sociennus, strenue tuetur noster Bochartus. Somnum mihi machinationes istæ non rumpunt; cum et innocentia mea fretus sim et regiâ benignitate. Agyrtæ tamen isti per literas luculentas summam exprobavi perfidiam, qui cum olim in Galliis tanto apparatu ambierit ac captarit meam amicitiam, ut majori nemo; nunc nulla de causâ virus maligni ingenii in me convertat. Missis igitur aliis, quas ante struebat, insidiis, indignissimis modis se exceptum a me nunc quiritatur apud Dominam. Sed præsens optimæ principi ostendam, quam in me fuerit injurius.
Interim frendentibus ac invitis sycophantis omnibus in aulam revertar. Non quod hoc cupiam vehementer, sed ut augures isti et aruspices omnes, qui male de me ominati sunt, rumpantur. Alastor magis friget illic terrarum, quam credas. Sed ea de re melius coram inter nos instituetur confabulatio. Ne tamen nescias non esse me apud Dominam tam malo loco, en excerptum ex epistolâ regii cubicularii. Scripta est epistola pridie eidem januarias:
«J'ai montré vos lettres a Sa Majesté-même, laquelle m'a témoigné grand affection pour votre personne, aussi bien que pour M. Langerman. Elle souhaite que vous fussiez déjà ici et est fort aise que M. Langerman vienne avec vous. Il part avec cette ordinaire une lettre pour M. Bidal à Paris, par laquelle Sa Majesté l'a commandé de vous fournir de l'argent pour votre voyage, tant que vous en aurez besoin.», etc.
Et hæc hactenus. Litteras tuas si in posterum ad Vossium miseris, recte ad me perferentur. Vale, amicorum flos. Venetiis. 1653, pridie kalendæ martias. ...
French translation (my own):
... Le duc de Salviati a fait présenter ses manuscrits grecs (il y en a environ cent trente) à la reine. Qu'il en soit ainsi pour les affaires suédoises. Nos fortunes sont sans cesse attaquées par l'histrion bourguignon, camarade d'Alastor, et notre Bochart les défend activement. Ces machinations ne troublent pas mon sommeil, car j'ai confiance à la fois en mon innocence et en la bonté du roi. Cependant, par des lettres lucides, j'ai dénoncé la grande perfidie de ces agyrtae, qui jadis circulaient en France avec tant d'appareils et gagnaient mon amitié comme personne d'autre; maintenant il n'y a aucune raison de transformer en moi le virus d'un mauvais esprit. Ayant donc envoyé à d'autres les complots qu'il avait préparés auparavant, il se plaint maintenant à Madame d'avoir été rejeté par moi de la manière la plus indigne. Mais, étant présent, je montrerai à la meilleure des princesses le mal qu'on m'a fait.
En attendant, je retournerai à la cour avec tous les sycophants hargneux et indésirables. Non pas que je le désire avec véhémence, mais que tous ces augures et présages, qui augurent mal pour moi, soient brisés. Alastor, le monde est plus froid que vous ne le pensez. Mais il vaudrait mieux que nous ayons une conversation à ce sujet par la bouche. Mais vous ne devez pas savoir que je ne suis pas si mal en point avec Madame. Voici un extrait de la lettre du gentilhomme de la chambre royale. La lettre fut écrite la veille du même mois de janvier:
«J'ai montré vos lettres a Sa Majesté-même, laquelle m'a témoigné grand affection pour votre personne, aussi bien que pour M. Langerman. Elle souhaite que vous fussiez déjà ici et est fort aise que M. Langerman vienne avec vous. Il part avec cette ordinaire une lettre pour M. Bidal à Paris, par laquelle Sa Majesté l'a commandé de vous fournir de l'argent pour votre voyage, tant que vous en aurez besoin.», etc.
Et ceci jusqu'à présent. Si vous envoyez vos lettres à Vossius à l'avenir, elles me seront apportées directement. Adieu, fleur de mes amis. Venise. 1653, la veille des calendes de mars.
Swedish translation (my own):
... Hertigen di Salviati har ordnat att hans grekiska manuskript (det finns omkring etthundratrettio) skall presenteras för drottningen. Så vare det med svenska angelägenheter. Vår lycka attackeras ständigt av den burgundiska histrionen, Alastors kamrat, och vår Bochart försvarar dem ivrigt. Dessa intriger stör inte min sömn, ty jag är säker både på min oskuld och på konungens vänlighet. Emellertid har jag genom klara brev fördömt dessa agyrters stora perfiditet, som en gång gick omkring i Frankrike med så mycket apparater och vann min vänskap som ingen annan; nu finns det ingen anledning att förvandla viruset från en ond ande till mig. Sedan han därför till andra sänt de sammansvärjningar som han förut lagt, klagar han nu hos Frun att han blivit avvisad av mig på det ovärdigaste sätt. Men eftersom jag är närvarande skall jag visa den bästa prinsessan vilken skada jag har gjorts.
Emellertid skall jag återvända till hovet med alla morrande och oönskade sykofanterna. Inte för att jag häftigt önskar detta, utan att alla dessa varningar och järtecken som bådar ont för mig skall brytas. Alastor, världen är kallare än Ni tror. Men det vore bättre för oss att tala muntligen om den saken. Men Ni får inte veta att jag inte har det så dåligt med Frun. Här är ett utdrag ur kungliga kammarherrens brev. Brevet skrevs dagen före samma januari:
»J'ai montré vos lettres a Sa Majesté-même, laquelle m'a témoigné grand affection pour votre personne, aussi bien que pour M. Langerman. Elle souhaite que vous fussiez déjà ici et est fort aise que M. Langerman vienne avec vous. Il part avec cette ordinaire une lettre pour M. Bidal à Paris, par laquelle Sa Majesté l'a commandé de vous fournir de l'argent pour votre voyage, tant que vous en aurez besoin.«, osv.
Och detta fram till nu. Om Ni i framtiden skickar Era brev till Vossius, kommer de att skickas direkt till mig. Farväl, mina vänners blomma. Venedig. 1653, dagen före kalends mars.
Swedish translation of the quoted excerpt from the French letter (my own):
Jag har visat Era brev till Hennes Majestät sjelf, som har betygat för mig sin stor tillgivenhet för Er person, liksom för herr Langerman. Hon önskar att Ni redan var här och är mycket glad att herr Langerman följer med Er. Ett brev lämnar med denna post till monsieur Bidal i Paris, genom vilket Hennes Majestät har befallt honom att förse Er med pengar för Er resa, så länge Ni behöver dem.
English translation (my own):
... The Duke di Salviati has arranged for his Greek manuscripts (there are about one hundred and thirty) to be presented to the Queen. So be it about Swedish affairs. Our fortunes are constantly attacked by the Burgundian histrion, Alastor's comrade, and our Bochart actively defends them. These machinations do not disturb my sleep, for I am confident both in my innocence and in the kindness of the King. However, by lucid letters, I have denounced the great perfidy of these Agyrtae, who once went about in France with so much apparatus and won my friendship like no one else; now there is no reason to turn the virus of an evil spirit into me. Having therefore, sent to others the plots which he had laid before, he now complains to the Lady that he has been rejected by me in the most unworthy manner. But, being present, I will show the best princess what injury has been done to me.
In the meantime, I shall return to the court with all the snarling and unwanted sycophants. Not that I desire this vehemently, but that all these augurs and omens, which bode badly for me, be broken. Alastor, the world is colder than you think. But it would be better for us to have a conversation about that matter by mouth. But you must not know that I am not in such a bad place with the Lady. Here is an excerpt from the Gentleman of the Royal Chamber's letter. The letter was written the day before the same January:
"I have shown your letters to Her Majesty herself, who has testified to me great affection for your person, as well as for Mr. Langerman. She wishes you were here already and is very glad that Mr. Langerman is coming with you. A letter leaves with this ordinary for Monsieur Bidal in Paris, by which Her Majesty has commanded him to provide you with money for your journey, as long as you need it.", etc.
And this up to now. If you send your letters to Vossius in future, they will be brought right to me. Farewell, flower of my friends. Venice. 1653, the day before the Kalends of March. ...
Above: Kristina.
Above: Claude Saumaise.
Above: Nicolaus Heinsius.
Above: Johann Friedrich Gronovius.
Notes: Hoeschelius = David Hoeschel (Höschel), a German librarian, scholar and editor.
Alastor = Claude Saumaise. Alastor means "avenger" or "demon", and was one of several nicknames Heinsius used for Saumaise.
Agyrtae = itinerant peddlers and beggars.
Bochart = Samuel Bochart.
The Gentleman of the Royal Chamber = Gustaf Posse.
Langermann = Lorenz Langermann the Younger.
Vossius = Isaac Vossius.
The day before the Kalends of March = February 28.
No comments:
Post a Comment