Source:
Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 320, published by Nils Sjöberg, 1911
The letter excerpt:
Sundby den 5 April 1654.
Jag sitter nu på halfva vägen emellan Upsala och Stola och skrifver min käre farkär till. Gouverneuren Axel Sparre har tubbat mig med sig hit till sin gård Sundby, som ligger på Rekara 2 mil från Arboga, till att skjuta orrar och tjädrar, om eljest några vanka.
Jag må bekänna, jag var ock snart öfvertald till att följa, efter jag resan fri fick och jag ändå vid hofvet intet att försumma har, förr än som riksdagen blir. Eljest såg jag ock gärna, att jag något litet ur vägen kom, emedan jag för några dagar sedan utaf en synnerlig person blef bragt uti disgrace hos hennes majestät. Men det blef strax bättre igen till hans stora skam, som bragtet på banen. Men jag vill remettera det öfriga därom, till dess jag får den lyckan till att få säjat min käre farkär muntligen. ...
Jag har nu tagit mig en sådan elak vana till att skrifva min käre farkär till, att det är mig omöjeligt till att så hastigt ställa mig uti någon alvarsamhet emot min käre farkär. Dock på det jag icke alltför odrägelig vara må uti skrifvande, skall jag tvinga mig till att begynna med alvarsamhet att låta min käre farkär veta, wie das ihr graffl. ex:ce graff Magnus aufgebrochen den 1 April von Ekhålm und nach seine gute nach Westergötland gegangen. In diese woche wirdt ein ballet getanzt zu Upsala, worin ihre M:tt unterskeitliche entreen tantzet. Darnach werden ihre M:tt sich alsobald nach Nyköping begäben, da sich auch ihre königliche hochheit befinden wärden.
Jag fruktar att denna min ondtyska är narraktigare än min vanliga svenska, ehuruväl tyskan blir hållen för ett mycket ärbart språk. Jag tänker likvisst att svenskan står mig bättre an...
With more modernised spelling:
Sundby, den 5 april 1654.
Jag sitter nu på halva vägen emellan Uppsala och Stola och skriver min käre farkär till. Guvernören Axel Sparre har tubbat mig med sig hit till sin gård Sundby, som ligger på Rekarne 2 mil från Arboga, till att skjuta orrar och tjädrar, om eljest några vanka.
Jag sitter nu på halva vägen emellan Uppsala och Stola och skriver min käre farkär till. Guvernören Axel Sparre har tubbat mig med sig hit till sin gård Sundby, som ligger på Rekarne 2 mil från Arboga, till att skjuta orrar och tjädrar, om eljest några vanka.
Jag må bekänna, jag var ock snart övertald till att följa, efter jag resan fri fick och jag ändå vid hovet inte att försumma har förrän som Riksdagen blir. Eljest såg jag ock gärna, att jag något lite ur vägen kom, emedan jag för några dagar sedan utav en synnerlig person blev bragt uti disgrâce hos Hennes Majestät. Men det blev strax bättre igen till hans stora skam, som bragt det på banen. Men jag vill remittera det övriga därom, till dess jag får den lyckan till att få säga det min käre farkär muntligen. ...
Jag har nu tagit mig en sådan elak vana till att skriva min käre farkär till att det är mig omöjligt till att så hastigt ställa mig uti någon alvarsamhet emot min käre farkär. Dock på det jag icke alltför odräglig vara må uti skrivande, skall jag tvinga mig till att begynna med allvarsamhet att låta min käre farkär veta, wie dass Ihr Gräfliche Excellenz Graf Magnus aufgebrochen den 1. April von Ekholm und nach seine Gute nach Västergötland gegangen. In diese Woche wirdt ein Ballet getanzt zu Uppsala, worin Ihre Majestät unterscheidliche Entréen tanzet. Danach werden Ihre Majestät sich alsobald nach Nyköping begeben, da sich auch Ihre Königliche Hoheit befinden werden.
Jag fruktar att denna min ond tyska är narraktigare än min vanliga svenska, ehuruväl tyskan blir hållen för ett mycket ärbart språk. Jag tänker likvisst att svenskan står mig bättre an...
French translation (my own):
Sundby, le 5 avril 1654.
Je suis maintenant assis à mi-chemin entre Upsal et Stola et j'écris à mon cher père. Le gouverneur Axel Sparre m'a amené ici dans son domaine Sundby, qui est situé sur Rekarne, à 2 miles d'Arboga, pour chasser les tétras lyres et les grands tétras, si nous pouvons en trouver.
Je suis maintenant assis à mi-chemin entre Upsal et Stola et j'écris à mon cher père. Le gouverneur Axel Sparre m'a amené ici dans son domaine Sundby, qui est situé sur Rekarne, à 2 miles d'Arboga, pour chasser les tétras lyres et les grands tétras, si nous pouvons en trouver.
Je dois avouer que j'ai aussi été rapidement persuadé de suivre, car j'ai reçu l'autorisation de voyager et je n'ai toujours rien à négliger à la cour jusqu'à ce que la Diète se fait. Pour le reste, j'ai aussi vu avec plaisir que j'ai pu m'écarter un peu, car il y a quelques jours j'ai été mis en disgrâce auprès de Sa Majesté par une certaine personne. Mais cela s'améliora bientôt, à la grande honte de celui qui l'avait causé. Mais je veux attendre la suite jusqu'à ce que j'aie le bonheur de la dire de bouche à mon cher père. ...
J'ai maintenant pris une telle habitude d'écrire à mon cher père, qu'il m'est impossible de me mettre si hâtivement au sérieux envers mon cher père. Cependant, comme je ne dois pas être trop intolérable par écrit, je me forcerai à commencer sérieusement à faire savoir à mon cher père wie dass Ihr Gräfliche Excellenz Graf Magnus aufgebrochen den 1. April von Ekholm und nach seine Gute nach Västergötland gegangen. In diese Woche wirdt ein Ballet getanzt zu Uppsala, worin Ihre Majestät unterscheidliche Entréen tanzet. Danach werden Ihre Majestät sich alsobald nach Nyköping begeben, da sich auch Ihre Königliche Hoheit befinden werden.
Je crains que mon mauvais allemand ne soit plus stupide que mon suédois habituel, bien que l'allemand soit considéré comme une langue très respectable. Je pense toujours que le suédois me convient mieux...
French translation of the German part (my own):
... que Son Excellence Comitale le comte Magnus a quitté Ekholm le 1 avril et s'est rendu dans son domaine en Westrogothie. Cette semaine, un ballet sera dansé à Upsal, dans lequel Sa Majesté dansera diverses entrées. Peu de temps après, Sa Majesté se rendra à Nyköping, car Son Altesse Royale y sera aussi.
English translation (my own):
Sundby, April 5, 1654.
I am now sitting halfway between Uppsala and Stola and am writing to my dear Father. Governor Axel Sparre has brought me here to his estate Sundby, which is located on Rekarne, 2 miles from Arboga, to shoot black grouses and capercaillies, if we can find any.
I am now sitting halfway between Uppsala and Stola and am writing to my dear Father. Governor Axel Sparre has brought me here to his estate Sundby, which is located on Rekarne, 2 miles from Arboga, to shoot black grouses and capercaillies, if we can find any.
I have to confess, I was also soon persuaded to follow, as I was given permission to travel and I still have nothing to neglect at court until the Riksdag takes place. For the rest, I also gladly saw that I was able to get out of the way a little, because a few days ago I was brought into disgrace with Her Majesty by a certain person. But it soon got better again, to the great shame of he who caused it. But I want to wait about the rest of it until I have the happiness of telling it to my dear Father by mouth. ...
I have now gotten into such a had habit of writing to my dear Father that it is impossible for me to put myself so hastily into any seriousness towards my dear Father. However, as I must not be too intolerable in writing, I shall force myself to begin seriously to let my dear father know that His Comital Excellency Count Magnus left Ekholm on April 1 and went to his estate in Västergötland. This week a ballet will be danced at Uppsala, in which Her Majesty will dance various entries. Soon after that Her Majesty will going to Nyköping, as His Royal Highness will also be there.
I fear that this bad German of mine is more foolish than my usual Swedish, although German is held to be a very respectable language. I still think Swedish suits me better...
Above: Kristina.
Above: Johan Ekeblad.
Above: Christoffer Ekeblad.
No comments:
Post a Comment