Tuesday, June 27, 2023

Kristina's letter of condolence to Adolf Johan on the death of his wife Elsa Beata Brahe, dated April 16/26 (Old Style), 1653

Source:

Riksarkivet, image 43/page 626 in April-Maj 1653; Riksregistraturet




The letter:

Christina etc. Wår wänlige helßan, sampt hwadh mehra godt Wij förmå medh Gudh Allzmechtig. Högborne Furste, Ellskelige K. Frände; Wij hafwe i denne Poskehälg sorgeligen förnummit, at Eders Kärl:tz Gemåhl, den Högborne Furstinna, fru Elsa Beata Brahe, PfaltzGrefwinna widh Rhen i Beijern, till Gülich, Clewe och Bergen Hertiginna, Grefwinna till Weldens, Sfanheimb, Mark, Rawensburg och Wisingzborg, friherrinna till Cajana, fru till Fravenstein, Ridboholm och Brahelinna, är för någre dagar sedan medh den timmelige döden afgången. Såsom Oß nu detta oförmodelige dödzfallet hafwer warit så mächta okärt at förnimma, at ther Wår önskan hoos den Högste Guden hade Kunnat finna någon platz, hade Oß intet behageligare Kunnat wederfahras, än sij Högbem:te Eders Kärl:tz Gemåhl vthi en högre ålder, Alltså der Wij och medh Eders Kärl:t ther öfwer ett Christeligit och billigt medlijdande; twifle och intet, at Eders Kärl:t optager denne sorgh och bedröfwelse, som Gudh then Högste hafwer täcktz E: K:t vthi sitt Echtenskap faderligen tillskÿnda medh Christeligit tolamodh, och thenne Gudz disposition sigh hörsambligen gärna vnderkastar, ther Högb:te Hennes Kärl:t är både Sahl: i Herranom ifrån thenne [...] Werlden Kallat och förloßat, iämwäl och vthi en Ewig Himmelsk glädie försatt. Wij bedie innerligen, at Hans Guddommelige godheet wille thetta sorgelige fall medh Hugneligh tröst, och på sätt som hans barmhertigheet bäst sÿnes, milldeligen ersättia, och Eders Kärl:t för all wijdare olÿcko och tillstädande fahra bewara. Ther Wij och här widh Kunne wara Eders Kärl:t till någon behageligh tröst och rådh, göre Wij thet ganska gärna, och befalle Eders Kärl:t här medh vthi Gudz dens Högstes krafftige beskÿdd till all begärligh wällgång wänligen.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår vänliga hälsan samt vad mera gott Vi förmå med Gud Allsmäktig.
Högborne Furste, Älsklige Käre Frände,
Vi have i denna påskehelg sorgligen förnummit att Eders Kärlighets gemål, den högborna furstinna, fru Elsa Beata Brahe, pfalzgrevinna vid Rhen i Bayern, till Gülich, Cleve och Bergen hertiginna, grevinna till Veldenz, Spanheim, Mark, Ravensburg och Visingsborg, friherrinna till Kajana, fru till Ravenstein, Rydboholm och Brahelinna, är för några dagar sedan med den timliga döden avgången. Såsom Oss nu detta oförmodliga dödsfallet haver varit så mäkta okärt at förnimma att där Vår önskan hos den Högste Guden hade kunnat finna någon plats, hade Oss intet behageligare kunnat vederfaras än se högbemälte Eders Kärlighets gemål uti en högre ålder, alltså där Vi ock med Eders Kärlighet däröver ett kristligt och billigt medlidande tvivle ock inte att Eders Kärlighet upptager denna sorg och bedrövelse som Gud den Högste haver täckts Eders Kärlighet uti sitt äktenskap faderligen tillskynda med kristligt tålamod, och denna Guds disposition sig hörsamligen gärna underkastar, där högbemälte Hennes Kärlighet är både salig i Herranom ifrån denna [...] världen kallad och förlossad, jämväl och uti en evig himmelsk glädje försatt. Vi bedje innerligen att hans guddomliga godhet ville detta sorgliga fall med hugnelig tröst och på sätt som hans barmhärtighet bäst synes, mildeligen ersätta och Eders Kärlighet för all vidare olycko och tillstädjande fara bevara. Där Vi ock härvid kunne vara Eders Kärlighet till någon behaglig tröst och råd, göre Vi det ganska gärna, och befalle Eders Kärlighet härmed uti Guds dens Högstes kraftiga beskydd till all begärlig välgång vänligen.

French translation (my own):

Christine, etc.
Nos aimables salutations et tout ce que Nous pouvons faire de bien avec Dieu Tout-Puissant.
Noble Prince, Notre très cher cousin,
Au cours de la fête de Pâques, Nous avons appris avec tristesse que l'épouse de Votre Dilection, la Noble Princesse, Madame Elsa Béate Brahe, Comtesse Palatine du Rhin et de Bavière, Duchesse de Juliers, Clèves et Bergen, Comtesse de Veldenz, Sponheim, Mark, Ravensbourg et Visingsbourg, baronne de Cajanebourg, dame de Ravenstein, Rydboholm et Brahelinna, est partie il y a quelques jours avec une mort prématurée. Comme maintenant cette mort inattendue Nous a été si fortement désagréable à apprendre, où Notre désir avait pu trouver une place auprès du Dieu Très-Haut, rien n'aurait pu Nous être plus agréable que de voir ladite épouse de Votre Dilection dans un ancien âge, pour lequel Nous avons aussi avec Votre Dilection une compassion chrétienne et raisonnable, et Nous ne doutons pas que Votre Dilection assume ce chagrin et cette douleur, qu'il a plu à Dieu le Très-Haut d'infliger paternellement à Votre Altesse dans son mariage, avec une patience chrétienne, et se soumet avec joie et obéissance à cette disposition de Dieu, que Son Dilection susmentionnée est à la fois bénie dans le Seigneur et appelée et délivrée de ce [...] monde et aussi placée dans la joie céleste éternelle. Nous prions avec ferveur que sa divine bonté remplace doucement cette tristesse par la consolation et de la manière que sa miséricorde voit le mieux, et conserve Votre Dilection de tout autre malheur et danger qui en découle. Si Nous pouvions apporter une consolation et des conseils agréables à Votre Dilection à cet égard, Nous le ferions avec plaisir, et Nous recommandons par la présente Votre Dilection à la puissante protection de Dieu le Très-Haut et à toute prospérité souhaitable.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our kind greetings and whatever else good We can manage with God Almighty.
High-Born Prince, Our dearly beloved cousin,
During this Easter holiday We have sadly learned that Your Lovingness's consort, the High-Born Princess, Lady Elsa Beata Brahe, Countess Palatine by Rhine and of Bavaria, Duchess of Gülich, Cleves and Bergen, Countess of Veldenz, Spanheim, Mark, Ravensburg and Visingsborg, Baroness of Kajana, Lady of Ravenstein, Rydboholm and Brahelinna, departed a few days ago with untimely death. As now this unexpected death has been so strongly unpleasant for Us to learn of, where Our desire had been able to find a place with the Most High God, nothing could have been more pleasant to Us than to see Your Lovingness's aforementioned consort in an older age, for which We also have with Your Lovingness a Christian and reasonable compassion, and We do not doubt that Your Lovingness takes up this grief and sorrow, which it has pleased God the Most High to paternally inflict on Your Lovingness in your marriage, with a Christian patience, and gladly and obediently submits to this God's disposition, which Her aforementioned Lovingness is both blessed in the Lord and called and delivered from this [...] world and also placed in eternal heavenly joy. We fervently pray that His divine goodness will gently replace this sadness with consolation and in the way that His mercy sees best, and preserve Your Lovingness from all further misfortune and attendant danger. If We could be of some pleasant consolation and advice for Your Lovingness in this regard, We would do so quite gladly, and We hereby commend Your Lovingness to the powerful protection of God the Most High and to all desirable prosperity.


Above: Kristina.


Above: Elsa Beata Brahe, Adolf Johan's wife and Kristina's cousin-in-law.


Above: Adolf Johan.

No comments:

Post a Comment