Tuesday, June 27, 2023

Kristina's letter to Johan Adler Salvius and the other commissioners in Lübeck, dated July 19/29 (Old Style), 1651

Sources:

Riksarkivet, pages 18 to 19 in Kungl. Maj:ts instruktioner och brev; Kommissarierna i Lübeck Joh. Adler Salvius, Sch. Rosenhane, H. Wachtmeister och Lars Cantersten 1651-1653; Handlingar angående svenska beskickningar till Polen 1608-1795; Diplomatica Polonica 1524-1804


Riksarkivet, image 122/page 589 in Juli-Augusti 1651; Riksregistraturet





The letter:

Christina medh Gudz nåde Sweriges, Göthes och Wendes Drotningh, Stoorfurstinna till Finlandh, Hertiginna vthj Esthlandh, Carelen, Brehmen, Vehrden, Stettin Pomern, Caßuben och Wenden, Furstinna till Rügen, Fru öfver Jngermannelandh och Wismar.
Wår sÿnnerlige ÿnnest och nådige benägenheet medh Gudh Alzmechtigh; Troo Män och Commissarier till Pohlniske fridztractaterne; Wij hafve sedt af eder Herr Salvij vthur Lÿbeck till Oß skrefne breef, at dee Pohlniske Commissarierne wore tijt alleredo för eder ankompst arriveradhe; Och hade genom Ambassadeuren Chanüt låtet medh eder tractera öfver nogre præliminare Ceremonier nödige at afhandlas, till at så mÿcket bättre anställa inbördes visiter, receptioner och titulatur. Såsom Wij nu inthet tvifle, at wärcket blifver ju åth minstone så maturerade, at J medh förste Kunne angå begÿnnelßen af samme tractat, och Kunna j nogon thes progress; Och Wij icke wele gifva orsaak till efftertaal, som wore Wåre Commissarier ex destinato vthj mantalet af Personerne them improportionable; Altså och emädan lätteligen Kan Hända, at J Her Salvi Kunna medh een siukdomb blifva befallen, och Grefve Magnus De la Gardie icke så hastigt ankommo; Hvarföre och på det tractaten igenom theße tillfällen icke må enten studza eller fördröijas; Tÿ hafve Wij nu på denne Posten befallat Her Skeringh Rosenhane, at han medh det aldraförste Han Kan, skall begifva sigh från Brehmen till Lÿbeck, om samme tractat medh eder att förrätta. Hafve och Eder Härom till effterrättelse, at J medh Honom theröfver tidigt Communicera och på Honom skÿnda Kunne, sådant icke welat förhålla. Befallandes Eder Gudh Alzmechtigh samptligen sÿnnerligen nådeligen. Af Stockholm, den 19. Julij, Anno 1651.
Christina
GyldenKlou.

With modernised spelling:

Kristina med Guds nåde, Sveriges, Götes och Vendes Drottning, Storfurstinna till Finland, Hertiginna uti Estland, Karelen, Bremen-Verden, Stettin-Pommern, Kassuben och Venden, Furstinna till Rügen, Fru över Ingermanland och Wismar.
Vår synnerliga ynnest och nådiga benägenhet med Gud Allsmäktig.
Tro män och kommissarier till polniska fredstraktaterna,
Vi have sett av Eder, herr Salvii, utur Lübeck till Oss skrevna brev att de polniska kommissarierne voro dit allaredo förr Eder ankomst arriverade och hade genom ambassadören Chanut låtit med Eder traktera över några preliminära ceremonier nödiga att avhandlas till att så mycket bättre anställa inbördes visiter, receptioner och titulatur.

Såsom Vi nu inte tvivle att verket bliver ju åtminstone så maturerat att I med första kunne angå begynnelsen av samma traktat och kunna i någon dess progress och Vi icke vele giva orsak till eftertal som voro Våra kommissarier ex destinato uti mantalet av personerna dem improportionabel, alltså och emedan lättligen kan hända att I, herr Salvii, kunna med en sjukdom bliva befallen och greve Magnus de la Gardie icke så hastigt ankomme. Varför och på det traktaten igenom dessa tillfällen icke må enten studsa eller fördröjas, ty have Vi nu på denna posten befallat herr Schering Rosenhane att han med det allraförsta han kan skall begiva sig från Bremen till Lübeck om samma traktat med Eder att förrätta.

Have ock Eder härom till efterrättelse att I med honom däröver tidigt kommunicera och på honom skynda kunne sådant icke velat förhålla. Befallandes Eder Gud Allsmäktig samtligen synnerligen nådeligen. Av Stockholm, den 19 juli anno 1651.
Kristina.
Gyldenklou.

Copy of the letter (Riksregistraturet):

Wår synnerlige ynnest etc. Troo Män och Commissarier till Polnische fridztractaterne. Wij hafwe sedt af Eder H. Salvij vtur Lybeck till Oß skrefne breeff, at dhe Polnische Commissarierne wore dijt allereda för Eder ankomst arriverade; Och hade genom Ambassadeuren Chanut låtet medh Eder tractera öfwer någre præliminare Ceremonier nödige at afhandlas, till at så mycket bättre anställa; Såsom Wij nu intet twifle, at Wercket blifwer ju åt minstone så maturerat, at J med första kunne angå begynnelsen aff samme tractat och kunna i någon deß progress, o[ch] Wij icke wele gifwa orsaak till efftertaal som wore Wåre Commissarier ex destinato vti Mantalet af Personerne improportionabel; Altså och emedan lätteligen kan hända, at J H: Salvi kunna medh een siukdomb blifwa befallen, och Grefwe Magnus de la gardie icke så hastigt ankomme; Hwarföre och på det tractaten igenom deße tillfällen icke må enten studza eller fördröija; Dy hafwe Wij nu på denne Posten befallat H: Schering Rosenhane at Han med det alldra förste Han kan, skall begifwa sig från brehmen till Lybeck om samme tractat med Eder at förrätta. Hafwe och Eder her om till effterrättellße, at J med Honom der öfwer tijdigt communicera och på Honom skynda kunne, sådant icke wehlat förhålla. befallandes Eder Gudh Alzmechtig Samptlige[n] synnerl. etc. etc.

With modernised spelling:

Vår synnerliga ynnest, etc.
Tro män och kommissarier till polniska fredstraktaterna,
Vi have sett av Eder, herr Salvii, utur Lübeck till Oss skrevna brev att de polniska kommissarierna voro dit allareda förr Eder ankomst arriverade och hade genom ambassadören Chanut låtit med Eder traktera över några preliminära ceremonier nödiga att avhandlas till at så mycket bättre anställa.

Såsom Vi nu inte tvivle att verket bliver ju åtminstone så maturerat att I med första kunne angå begynnelsen av samma traktat och kunna i någon dess progress, och Vi icke vele giva orsak till eftertal som voro Våra kommissarier ex destinato uti mantalet av personerna improportionabel, alltså och emedan lättligen kan hända att I, herr Salvii, kunna med en sjukdom bliva befallen, och greve Magnus de la Gardie icke så hastigt ankomme. Varför och på det traktaten igenom dessa tillfällen icke må enten studsa eller fördröja, ty have Vi nu på denna posten befallat herr Schering Rosenhane att han med det allraförsta han kan skall begiva sig från Bremen till Lübeck om samma traktat med Eder att förrätta.

Have ock Eder härom till efterrättelse att I med honom däröver tidigt kommunicera och på honom skynda kunne sådant icke velat förhålla. Befallandes Eder Gud Allsmäktig samtligen synnerligen, etc., etc.

French translation (my own):

Christine, par la grâce de Dieu, reine de Suède, des Goths et des Vandales, grande-princesse de Finlande, duchesse d'Estonie, Carélie, Brême-Verden, Stettin-Poméranie, Cassubie et Vandalie, princesse de Rugie, souveraine d'Ingrie et Wismar.
Notre faveur particulière et Notre inclination gracieuse auprès de Dieu Tout-Puissant.
Féals hommes et commissaires aux traités de paix polonais,
Nous avons vu par vos lettres écrites à Nous de Lübeck, Monsieur Salvius, que les commissaires polonais étaient déjà là avant votre arrivée et qu'ils avaient, par l'intermédiaire de l'ambassadeur Chanut, arrangé avec vous des cérémonies préliminaires qui sont nécessaires de négocier pour tant mieux employer les visites mutuelles, les réceptions et la titulature.

Comme Nous ne doutons plus maintenant que le travail sera au moins assez mûr pour que vous puissiez commencer par le début du même traité et voir une partie de son évolution, et comme Nous n'avons pas voulu donner lieu à des bruits que Nos commissaires étaient à dessein dans le nombre de personnes qui leur était disproportionné, il peut donc arriver facilement que vous, seigneur Salvius, soyez affligé d'une maladie, et le comte Magnus de la Gardie n'arriverait pas si vite. C'est pourquoi, et afin que le traité ne soit ni arrêté ni retardé par ces occasions, Nous avons maintenant ordonné à M. Schering Rosenhane avec ce poste qu'il doit se rendre de Brême à Lübeck dès qu'il le pourra pour exécuter le même traité avec vous.

Vous devez aussi veiller à communiquer avec lui dès le début et à le presser; Nous n'avons pas voulu vous le cacher. Nous vous recommandons tous particulièrement et gracieusement à Dieu Tout-Puissant. De Stockholm, le 19 juillet 1651.
Christine.
Gyldenklou.

English translation (my own):

Kristina, by the grace of God, Queen of the Swedes, Goths and Vandals, Grand Princess of Finland, Duchess of Estonia, Karelia, Bremen-Verden, Stettin-Pomerania, Cashubia and Vandalia, Princess of Rugia, Lady of Ingria and Wismar.
Our especial favour and gracious inclination with God Almighty.
Faithful men and commissioners to the Polish peace treaties,
We have seen from your letters written to us from Lübeck, Lord Salvius, that the Polish commissioners were already there before your arrival arrived and that they had, through the ambassador Chanut, arranged with you some preliminary ceremonies which are necessary to be negotiated in order to so much better employ mutual visits, receptions and titulature.

As We now have no doubt that the work will be at least so matured that you could start with the beginning of the same treaty and be able to see into some of its progress, and as We have not wanted to give cause for afterwords that Our commissioners were intentionally in the number of people improportionate to them, it may therefore easily happen that you, Lord Salvius, may be afflicted with an illness, and Count Magnus de la Gardie would not arrive so hastily. Wherefore, and so that the treaty may not be either stopped or delayed by these occasions, We have now ordered Lord Schering Rosenhane with this post that he must go from Bremen to Lübeck as soon as he can to carry out the same treaty with you.

You must also take care that you communicate with him early on and hurry him along; We have not wanted to withhold this from you. We commend you all to God Almighty particularly and graciously. From Stockholm, July 19, 1651.
Kristina.
Gyldenklou.


Above: Kristina.


Above: Schering Rosenhane.


Above: Johan Adler Salvius.

No comments:

Post a Comment