Source:
Riksarkivet, page 61 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Christina Alexandra.
Giöre witterligen, Att emädan Wij vthj Nådher försfordt, medh huadh flijt och trooheet Wår troo tienare och Tullnär wedh Wår Siötull i Norköping, Wälbetrodde Hinrich von Brobergen den ÿngre samma tiänst hijt intill förwalltat hafwer, sedan Wij honom elliest deroppå för detta skriffteligh försäkring gifwa monde; Hwarföre hafwe Wij bem:te Hinrich von brobergen den ÿngre i Crafft af detta, wårt öpne bref och effter hans vnderdånige anhollande icke allenast widh samma tiänst confirmera, vthan honom iembwähl der bredhewijdh, Nådigst försäkra weelat, derwidh at skola blifua maintenerad och bijbehållen, så länge han sigh i så måtto Erligen och wähl warder comporterandes. Till ÿttermehra wisso etc. etc. Datum Stokhollm d. 1. Decemb. 1660.
Christina Alexandra.
J Stropp
With modernised spelling:
Kristina Alexandra.
Göre vetterligen att emedan Vi uti nåder försport med vad flit och trohet Vår tro tjänare och tullnare vid Vår sjötull i Norrköping, välbetrodde Henrik von Brobergen den yngre samma tjänst hitintill förvaltat haver, sedan Vi honom eljest däruppå för detta skriftlig försäkring giva månde, varföre have Vi bemälte Henrik von Brobergen den yngre i kraft av detta Vårt öppna brev och efter hans underdåniga anhållande icke allenast vid samma tjänst konfirmera, utan honom jämväl därbredevid nådigst försäkra velat därvid att skola bliva maintenerad och bibehållen, så länge han sig i så måtto ärligen och väl varder komporterandes. Till yttermera visso, etc., etc. Datum Stockholm, den 1 decembris 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
Nous faisons savoir que, comme Nous avons gracieusement appris avec quelle diligence et quelle fidélité Notre fidèle serviteur et douanier à Nos douanes maritimes à Norcoping, le très fiable Henri von Brobergen le fils, a géré le même service jusqu'à présent que Nous donnerions autrement lui ci-dessus pour cette assurance écrite, Nous avons donc non seulement souhaité confirmer Henri von Brobergen le fils dans le même service, en vertu de Notre lettre ouverte et conformément à sa demande soumise, mais Nous avons également souhaité l'assurer gracieusement par là qu'il sera entretenu et soutenu tant qu'il se comportera honnêtement et bien. En foi de quoi, etc., etc. Donné à Stockholm, le 1 décembre 1660.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
We make known that as We have graciously learned with what diligence and faithfulness Our faithful servant and customs officer at Our sea customs in Norrköping, the well-trusted Henrik von Brobergen the Younger, has managed the same service up to now as We otherwise would give him above for this written assurance, We have therefore not only wished to confirm Henrik von Brobergen the Younger in the same service, by virtue of this Our open letter and in accordance with his submissive request, but We have also wished to graciously assure him thereby that he will be maintained and supported as long as he comports himself honestly and well. For further assurance, etc., etc. Given at Stockholm, December 1, 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment