Friday, June 23, 2023

Nicolaus Heinsius's letter to Johann Friedrich Gronovius, dated August 21/31 (New Style), 1653

Sources:

Sylloge epistolarum a viris illustribus, volume 3, page 322, published by Pieter Burman the Elder, 1727



The letter:

Venerunt nuper ex aulâ Suecicâ Juvenes hi duo nobilissimi, quorum majorem natu ex fama jampridem noveram, probis omnibus probatum, & eruditione non levi tinctum. Alterius mores penitius licuit inspicere. Inserviit ille multis annis Augustae Principi, inter nobiles pueros adscitus, uniceque illi charus ac acceptus ob obsequia fidilissime semper praestita, quo in certamine reliquis sui ordinis omnibus palmam facile praeripuit. Major natu serius ad aulam accessit, cum ego jam inde discessissem. Haec cum ita se habeant, te per amicitiam nostram obtestor, Virorum Clarissime, per sacrum Christinae Augustae nomen, quod pari cultu uterque veneramur, ne illis studiorum causa ad te contendentibus desis. Missi sunt a Domina in Bataviam, ut inchoatis, quae dixi, feliciter studiis manum supremam imponant. Caeterum cum res Academiae hujus non sint eo, quo velim, loco, ac humaniores literae ob Boxhornii nostri, diuturnum & pertinacem morbum valde inter nos frigeant, auctor illis fui, ut tuae disciplinae se traderent. Hoc igitur age, ac persuasum certo habe, non tam me, cujus causa omnia te velle scio, hoc officio fore demerendum, quam Dominam, quae collatorum in suos beneficiorum oblivisci nunquam solet. Vale. Dabam Lugd. Bat. CIϽIϽCLIII, Prid. Kal. Septembres. Festinanti ignosce.

With modernised spelling:

Venerunt nuper ex aulâ Suecicâ juvenes hi duo nobilissimi, quorum majorem natu ex fama jampridem noveram, probis omnibus probatum, et eruditione non levi tinctum. Alterius mores penitius licuit inspicere. Inserviit ille multis annis Augustæ principi, inter nobiles pueros adscitus, uniceque illi carus ac acceptus ob obsequia fidelissime semper præstita, quo in certamine reliquis sui ordinis omnibus palmam facile præripuit. Major natu serius ad aulam accessit, cum ego jam inde discessissem.

Hæc cum ita se habeant, te per amicitiam nostram obtestor, virorum clarissime, per sacrum Christinæ Augustæ nomen, quod pari cultu uterque veneramur, ne illis studiorum causa ad te contendentibus desis. Missi sunt a Domina in Bataviam, ut inchoatis, quæ dixi, feliciter studiis manum supremam imponant.

Cæterum cum res Academiæ hujus non sint eo, quo velim, loco, ac humaniores literæ ob Boxhornii nostri, diuturnum et pertinacem morbum valde inter nos frigeant, auctor illis fui, ut tuæ disciplinæ se traderent. Hoc igitur age, ac persuasum certo habe, non tam me, cujus causa omnia te velle scio, hoc officio fore demerendum, quam Dominam, quæ collatorum in suos beneficiorum oblivisci nunquam solet. Vale. Dabam Lugdunum Batavorum. 1653, pridie kalendas septembres.

Festinanti ignosce.

French translation (my own):

Ces deux jeunes gens les plus nobles sont sortis dernièrement de la Cour de Suède, dont je connaissais depuis longtemps l'aîné de réputation, approuvé de tous les hommes, et pas légèrement teinté d'érudition. J'ai pu regarder de plus près le comportement du second. Il a servi la princesse Auguste pendant de nombreuses années, a été élévé parmi les garçons nobles, et il ne lui était cher et accepté par elle qu'en raison du service le plus fidèle qu'il ait toujours rendu, dans lequel il a facilement gagné la paume de la main de tous les autres de sa commande. L'aîné est venu plus tard dans la salle, alors que je l'avais déjà quittée.

Comme ces choses sont ainsi, je vous charge par notre amitié, vous le plus célèbre des hommes, par le nom sacré de Christine Auguste, que nous avons tous deux vénéré avec un égal culte, que vous n'abandonniez pas ceux qui se disputent pour vos études. Ils ont été envoyés par Madame aux Pays-Bas, afin qu'ils puissent commencer les études dont j'ai parlé, et que l'avantage soit heureux sur eux.

Au reste, comme les affaires de cette Académie ne sont pas à la place où je voudrais qu'elles soient, et des lettres plus humaines à cause de notre Boxhornius, une maladie longue et obstinée fait bien froid parmi nous. J'en ai été l'auteur pour se livrer à votre discipline. Faites-le donc et soyez assuré — non pas tant pour moi, je sais que vous voulez tout pour moi, que ce devoir serait obligeant — mais pour Madame, qui n'oublie jamais les bienfaits qui lui sont conférés. Adieu. Donné à Leiden. 1653, la veille des calendes de septembre.

Pardonnez la hâte.

Swedish translation (my own):

Dessa två förnämsta unga män kom nyligen från det svenska hovet, den äldste av vilka jag sedan länge känt av rykte, godkänd av alla män och inte lätt präglad av kunskap. Jag har kunnat se närmare på beteendet hos den andra. Han tjänade prinsessan Augusta i många år, uppfostrades bland de adliga pojkarna, och han var henne bara kär och accepterad av henne på grund av den trognaste tjänst han alltid utförde, där han lätt vann handflatan från alla andra av hans beställning. Den äldre kom senare till hallen, när jag redan hade lämnat den.

Eftersom dessa saker är så, anklagar jag Er genom vår vänskap, Ni mest kända av män, vid Kristina Augustas heliga namn, som vi båda vördat med lika dyrkan, att Ni inte överger dem som strider för Era studiers skull. De har av Frun sänts till Nederländerna, för att de skulle kunna påbörja de studier som jag har nämnt, och för att övertaget med kan lyckligen vara över dem.

I övrigt, då denna Akademis angelägenheter inte är på det ställe, där jag skulle vilja, och vänligare brev på grund av vår Boxhornius, är en långvarig och envis sjukdom mycket kall bland oss. Jag var författaren till dem för att överlämna sig till Er disciplin. Gör därför detta och var förvissad — inte så mycket för mig, jag vet att Ni vill ha allt för min skull, att denna plikt skulle vara förpliktigande, — utan för Frun, som aldrig är van att glömma de förmåner som henne tilldelats. Farväl. Givet i Leiden. 1653, dagen före kalends i september.

Ursäkta brådskan.

English translation (my own):

These two most noble young men came lately from the Swedish court, the elder of whom I had known for a long time by reputation, approved by all men, and not lightly tinged with erudition. I have been able to look more closely at the behaviour of the second one. He served Princess Augusta for many years, was educated among the noble boys, and he was only dear to her and accepted by her because of the most faithful service he always rendered, in which he easily won the palm of the hand from all the rest of his order. The older one came later to the hall, when I had already left it.

As these things are so, I charge you by our friendship, you most famous of men, by the sacred name of Kristina Augusta, which we have both venerated with equal worship, that you do not abandon those who contend for the sake of your studies. They have been sent by the Lady to the Netherlands, so that they might begin the studies which I have mentioned, and so that the upper hand may happily be upon them.

For the rest, as the affairs of this Academy are not in the place where I would like them to be, and more humane letters because of our Boxhornius, a long-lasting and obstinate disease is very cold among us. I was the author of them to surrender themselves to your discipline. Do this, therefore, and be assured — not so much for me, I know you want everything for my sake, that this duty would be obliging, — but for the Lady, who is never wont to forget the benefits conferred upon her. Goodbye. Given at Leiden. 1653, the day before the Kalends of September.

Pardon the haste.


Above: Kristina.


Above: Nicolaus Heinsius.


Above: Johann Friedrich Gronovius.

Notes: Augusta was Heinsius's nickname for Kristina, based on her/his/their original middle name, Augusta.

Boxhornius = Marcus Zuerius Boxhornius (Marcus Zuerius van Boxhorn).

The day before the Kalends of September = August 31.

No comments:

Post a Comment