Thursday, June 8, 2023

Kristina's speech to the Estates in the Hall of State at Uppsala Castle, announcing her/his/their imminent abdication, May 11/21 (Old Style), 1654

Sources:

Den swenska fatburen, tredje öpningen, pages 89 to 91, published by Peter Hesselberg, 1768


Sveriges ridderskapets och adels riksdags-protokoll: 1652-1654, pages 164 to 165, Stockholm, published by Ivar Hæggströms Boktryckeri, 1872


Bulstr. Whitelockes Dag-Bok Öfver Dess Ambassade til Sverige, pages 651 to 654, translated by Johan Edman, 1777


A journal of the Swedish ambassy, volume 2, pages 162 to 163, by Bulstrode Whitelocke, published in 1772



Above: Kristina.

The speech:

Orsaken, hwarföre J, gode Herrar, denna gången ären hit til denna Riksdagen sammankallade, kan fuller falla Eder något underlig och sällsam, efter ock sjelfwa subjectet är rart, och derföre annorledes icke kan än hållas för underligt. Men när J, gode Herrar, hafwen någon reflexion på det som deßa tider passeradt är, kunnen J fuller besinna, at det är icke något nytt werk, utan länge prepareradt, och af mig önskadt och åstundadt.

Eder, gode Herrar, är nogsamt weterligt, hwad som är allaredan för några år afhandladt och beslutet wordet i det Succeßions-Werket med Hans Kärlighet, min Frände Hans Kongl. Höghet, och jag ästimerar mig lycklig, at det allaredan hafwer sin riktighet, och är glad, at jag nu kan derpå effectuera min dessein, näml. at updraga Hans Kärlighet och Honom öfwerantwarda Wårt K. Fädernesland och Rikets Thron, Krona, Scepter och Regering; hwilket sker för Fäderneslandets bästa och Hans Kärlighets wälstånd och säkerhets skuld. J hafwen tilförene, gode Herrar, defererat Hans Kärlighet denna Rättigheten, och erkänt Honom för capable at förestå och regera Eder och detta Riket, såsom Han det ock för sit höga förstånd och qualiteter, så ock bewiste berömliga Actioner, wäl meriterar. Nu felar intet annat än tiden, hwilken dependerar af mig, så at nu mera i denna min deßein allenast tilbaka står notificera Eder, gode Herrar, härom; för hwilken orsaks skuld Jag ock Eder enkannerligen denna gången hafwer sammankallat, och widare alt detta nu genom min Proposition wil låta Eder förehålla; Twiflar icke, det J ju härtil bewiljande warden, bewisande Eder tro- och hörsamhet så nu som altid tilförene.

Jag tackar ock Eder, gode Herrar, för det J nu hörsamligen til denna Riksdagen ären sammankomne, så ock för den underdåniga tro- och hörsamhet uti min Regiments-tid, J hafwen emot mig och Wårt K. Fädernesland bewist, så at jag med Edert comportement rätt wäl är tilfreds. Kan jag ock något af Eder uti deßa Tio mina Regiments-år hafwa förtjänt, så är det jag nu allenast begärer, at J til denna min åstundan gifwen Eder consence, efter som jag ock wil hafwa Eder försäkrat, det jag ifrån denna min deßein icke skal låta persuadera mig. J willen ock för goda uptaga, hwad i denna min Regiments-tid skedt är, och wara derom försäkrade, at så wäl härutinnan, som i alt annat, har mit upsåt warit at tjäna Wårt K. Fädernesland. Jag önskar ock, at alt detta måtte lända Guds Namn til låf och ära, den Christeliga Församlingen til upbyggelse, samt Wårt K. Fädernesland och alla des Jnbyggare til önskeligt wälstånd och förkofring.

With modernised spelling:

Orsaken varföre I goda herrar denna gången ären hit till denna Riksdagen sammankallade kan fuller falla Eder något underlig och sällsam, efter ock själva subjektet är rart och därföre annorledes icke kan än hållas för underligt. Men när I goda herrar haven någon reflexion på det som dessa tider passerat är, kunnen I fuller besinna att det är icke något nytt verk, utan länge preparerat och av mig önskat och åstundat.

Eder, goda herrar, är nogsamt vetterligt vad som är allaredan för några år avhandlat och beslutet vordet i det successionsverket med Hans Kärlighet, min frände, Hans Kungliga Höghet, och jag estimerar mig lycklig att det allaredan haver sin riktighet och är glad att jag nu kan därpå effektuera min dessäng, nämligen att uppdraga Hans Kärlighet och honom överantvarda vårt kära Fädernesland och Rikets Tron, Krona, Scepter och Regering, vilket sker för Fäderneslandets bästa och Hans Kärlighets välstånd och säkerhets skull. I haven tillförne, goda herrar, defererat Hans Kärlighet denna rättigheten och erkänt honom för kapabel att förestå och regera Eder och detta riket, såsom han det ock för sitt höga förstånd och kvaliteter så ock beviste berömliga aktioner väl meriterar.

Nu felar intet annat än tiden, vilken dependerar av mig, så att numera i denna min dessäng allenast tillbaka står notificera Eder, goda herrar, härom, för vilken orsaks skull jag ock Eder enkannerligen denna gången haver sammankallat och vidare allt detta nu genom min proposition vill låta Eder förehålla. Tvivlar icke det I ju härtill beviljande varden, bevisande Eder tro- och hörsamhet så nu som alltid tillförne.

Jag tackar ock Eder, goda herrar, för det I nu hörsamligen till denna Riksdagen ären sammankomna, så ock för den underdåniga tro- och hörsamhet uti min regementstid I haven emot mig och vårt kära Fädernesland bevist, så att jag med Edert komportement rätt väl är tillfreds. Kan jag ock något av Eder uti dessa tio mina regementsår hava förtjänt, så är det jag nu allenast begär att I till denna min åstundan given Eder konsens, eftersom jag ock vill hava Eder försäkrat det jag ifrån denna min dessäng icke skall låta persvadera mig. I villen ock för goda upptaga vad i denna min regementstid skett är och vara därom försäkrade att såväl härutinnan som i allt annat, har mitt uppsåt varit att tjäna vårt kära Fädernesland. Jag önskar ock at allt detta måtte lända Guds namn till lov och ära, den kristliga församlingen till uppbyggelse, samt vårt kära Fädernesland och alla dess inbyggare till önskligt välstånd och förkovring.

Summary transcript of the speech from the Riksdag protocols:

Ordsakerne hwarföre Rijkzens Ständer på denne tidh äre här sammankallade, kunne fuller af mångom tagas för undersame, effter dhe flyta och härkomma af ett owanligit och ett så rart sujet, som ij werlden någen sin wara kan. Men såsom iagh för detta har tijdigt der till beredt Ständernes tankar; och dhe, seendes med hwad åhåga iag har efftertrachtat att lemna Regementet effter migh ij säkerheet, hafwa migh så wida gåt tillhanda, att iagh med deres gode ja och samtycke har nåt det desiderii fullbordan, som iagh allreda längesedan fattat hafwer: Söker fördenskull nu att fullgöra samme min fattade dessein och opdraga min Frände Rijkzens Regering, men teegat altid här till dhe orsaaker, som mig der till hafwe kunna beweekt. Och såsom Rijksens Ständer hafwe för detta funnit min Frändes persoon nogsampt capabel till Rijkzens Regering, effter dhe, beweekte af dhe gode qualiteter der med han är begåfwat, hafwe honom uthkorat till Rijkzens ArfFurste, synes icke mycket wara ij sielfwe saaken som kan hindra, allenast är mäst om tidhen att göra, att der med icke förlänge dröijas måtte; ty hwad acceptation wedkommer, så är der om allreda Ständerne emellan aftalt och consenterat, och på min sijda kan min fattade resolution genom ingen tingh låta sigh förandra. Iagh har ock der hoos stor orsaak att seija, det iagh ij dhe Tije åhr, som iag har hafft den ähran och lyckan att regera, altid har spordt och förnummit mine undersåthers store trooheet emot migh, och till alt annat altid redebogne, der dhe haa seet deres skyldigheet någet af dem fordrat; och der iag ij dhe 10 åhr har kunnat någet giort till deres contentement, wore det allena som iag begärer för en recompence, mädan all min dessein har i medler tidh warit till alles deres wälståndh. Alt detta warde nu Rijkzens Ständer af sielfwe propositionen widare intagandes, den dhe sigh emellan wille wäl öfwerläggia och sedan med det första meddeela der öfwer deres gode meningh och betänkiande. Iagh önskar af Gudh wälsignelse till detta wärket, att det till Gudz ähra och Rijkzens nytta måtte wäl blifwa uthrättat.

With modernised spelling:

Orsakerna varför Riksens Ständer på denna tid äro här sammankallade kunne fuller av mångom tagas för undersamma, efter de flyta och härkomma av ett ovanligt och ett så rart sujet som i världen någonsin vara kan. Men såsom jag förr detta har tidigt därtill berett Ständernas tankar, och de, seendes med vad åhåga jag har eftertraktat att lämna regementet efter mig i säkerhet, hava mig så vida gått tillhanda att jag med deras goda ja och samtycke har nått det desiderii fullbordan som jag allreda längesedan fattat haver. Söker fördenskull nu att fullgöra samma min fattade dessäng och uppdraga min frände Riksens regering, men tegat alltid härtill de orsaker som mig därtill hava kunna bevekt. Och såsom Riksens Ständer hava förr detta funnit min frändes person nogsamt kapabel till Riksens regering, efter de, bevekte av de goda kvaliteter därmed han är begåvad, hava honom utkorat till Riksens arvfurste, synes icke mycket vara i själva saken som kan hindra, allenast är mest om tiden att göra att därmed icke för länge dröjas måtte; ty vad acceptation vidkommer, så är därom allreda Ständerna emellan avtalt och konsenterat, och på min sida kan min fattade resolution genom ingenting låta sig förändra.

Jag har ock därhos stor orsak att säga det jag i de tio år som jag har haft den äran och lyckan att regera alltid har sport och förnummit mina undersåters stora trohet emot mig och till allt annat alltid redebogna där de ha sett deras skyldighet något av dem fordrat; och där jag i de 10 år har kunnat något gjort till deras kontentemang, vore det allena som jag begär för en recompens, medan all min dessäng har emellertid varit till allas deras välstånd. Allt detta varde nu Riksens Ständer av själva propositionen vidare intagandes, den de sig emellan ville väl överlägga och sedan med det första meddela däröver deras goda mening och betänkande. Jag önskar av Gud välsignelse till detta verket, att det till Guds ära och Riksens nytta måtte väl bliva uträttat.

Edman's transcript of the speech (translated by him back into Swedish from Whitelocke's English translation):

Orsaken, mine vänner, för hvilken J blifvit sammankallade til denne Riksdag, lärer i flere afseenden förefalla Eder främmande; ty då det är ovanligt och ohört, hvad jag hafver at föredraga Eder, kan det ej afhöras utan alrastörsta förundran. Men, mine Herrar, då J litet kommen ihog, hvad sig för några år sedan tildragit, så lären J finna det ej vara någon nyss uprunnen tanka, utan en länge sedan hos mig öfverlagd, önskad och beslutad sak.

J hafven tilräckelig kunskap om, hvad redan skedt, men den min kära Cousin lemnade Successions rättigheten til detta Rike; och skattar jag mig sjelf ganska lyckelig, at nu finna alla saker i en sådan belägenhet, at jag kan i verket ställa mitt beslut, som är, at til min kära Cousin gifva och öfverlemna vårt kära Fädernesland, med den Kongl. Thronen, Kronan, Spiran och Styrelsen.

Jag behöfver i detta ämne icke tala mycket til Eder. Det är nog at alt måste ske för Fäderneslandets bästa och min Cousins lycka och säkerhet, til hvilken J för detta lemnat denna rätt, då J ansedt honom värdig at styra Eder och detta Riket, hvartil han äfven gjort sig förtjent, genom sitt ädla hjerta och sina sällsynta egenskaper, beprydde med de största hjältedater, til hvilka månge bland Eder varit åsyna vittnen.

Och som nu ingen ting felar, utom tiden til at öfverlemna Kronan åt min kära Cousin, och detta fulleligen på mig ankommer, och för mig intet återstår, utom at af detta beslut lemna Eder del, för hvilken orsak J äfven blifvit sammankallade, och hvarom jag genom min Riksdags proposition vidare skall underrätta Eder; så tviflar jag icke, det J därtil lemnen Edart samtycke; hvarigenom J å daga läggen samma trohet och lydnad, som aldrig förr hos Eder brustit.

Desslikes får jag tacka Eder, at J med så utmärkt undergifvenhet kommit til detta Riksmöte, jämte det J, med så mycken tilgifvenhet för mig och vårt kära Fädernesland, upfört Eder under min Regering, at jag af Eder haft et det ömaste nöje; och om jag, under min tio-åriga Regering, gjort mig på något sätt af Eder förtjent, så är intet mer, jag af Eder åstundar, än at J gifven Edart samtycke til mitt beslut, ifrån hvars verkställande J kunnen vara försäkrade, at ingen ting förmår afhålla mig.

Jag förbehåller mig äfven, at J ej illa uttyden, hvad sig under min Regering tildragit, och kunnen J vara försäkrade at, så väl i detta, som alla andra tagne steg, ingen ting legat mig närmare om hjertat, än Fäderneslandets väl. Nu återstår för mig ej mer, än at önska, det hvar och en i synnerhet, och alle gemensamt, måtte arbeta för at befrämja Guds ära, Kyrkans bestånd, Fäderneslandets förmon, och samtelige dess innebyggares bästa.

French translation (my own):

La raison pour laquelle vous, bons messieurs, avez été convoqués cette fois à cette Diète peut vous sembler quelque peu étrange, car le sujet lui-même est rare et ne peut donc être considéré que comme étrange. Mais quand vous, bons messieurs, réfléchissez à ce qui s'est passé en ces temps, vous comprenez parfaitement que ce n'est pas une œuvre nouvelle, mais qu'elle a été longuement préparée et désirée par moi.

Vous, messieurs, êtes tout à fait conscients de ce qui a déjà été discuté et décidé il y a quelques années dans ce document de succession avec Sa Dilection, mon cousin, Son Altesse Royale, et je m'estime heureux qu'il soit déjà corrigé, et je suis heureuse que je peux maintenant réaliser mon dessein, à savoir charger Sa Dilection et lui confier notre chère Patrie et le Trône, la Couronne, le Sceptre et le Gouvernement du Royaume, ce qui est fait pour le bien de la Patrie et pour la prospérité et la sécurité de Sa Dilection. Vous, bons messieurs, avez conféré ce droit à Sa Dilection, et vous l'avez reconnu comme capable de vous présider et de vous gouverner, vous et ce royaume, comme il le mérite bien pour sa haute intelligence et ses qualités ainsi que pour ses actions éprouvées et illustres.

Maintenant, il ne manque que le temps, qui dépend de moi, de sorte que maintenant, dans ce dessein, il ne me reste plus qu'à vous en aviser, bons messieurs, raison pour laquelle moi et vous surtout nous sommes réunis cette fois, et de plus je veux maintenant vous laisser tout cela à travers ma proposition. Je ne doute pas que vous accorderez cela, prouvant votre fidélité et votre obéissance maintenant comme toujours.

Je vous remercie aussi, bons messieurs, de vous être maintenant réunis obéissamment à cette Diète, ainsi que de la foi et de l'obéissance soumises que vous m'avez montrées ainsi qu'à notre chère Patrie pendant mon règne, de sorte que je suis tout à fait satisfaite de votre comportement. Si moi aussi j'ai mérité quelque chose de vous pendant ces dix années de mon règne, alors tout ce que je vous demande maintenant, c'est que vous consentez à ce que je désire, car je veux aussi vous avoir assuré que je ne me laisserai pas persuader de ce dessein. Vous assumerez aussi pour de bon ce qui s'est passé sous mon règne, et vous serez donc assurés qu'ici comme en tout le reste, mon intention a été de servir notre chère Patrie. Je souhaite aussi que tout cela puisse apporter louange et gloire au nom de Dieu, édification à la congrégation chrétienne, et bien-être et prospérité désirables à notre chère Patrie et à tous ses habitants.

French translation of the version in the Riksdag protocols (my own):

Les raisons pour lesquelles les États du Royaume sont présentement réunis ici pourraient être considérées comme étranges par beaucoup, car ils découlent et proviennent d'un sujet aussi étrange que jamais dans le monde. Mais comme j'y ai certainement préparé avant cela les pensées des États, et eux, voyant de quel désir j'avais envie de laisser le régiment derrière moi, sont allés jusqu'à m'aider à ce que, avec leur bon oui et leur consentement, j'ai atteint la consommation du désir que j'avais déjà depuis longtemps. Par conséquent, je cherche maintenant à réaliser le même dessein que j'ai pris et à nommer le gouvernement du Royaume à mon cousin le gouvernement, mais j'ai toujours gardé le silence sur les raisons qui auraient pu m'influencer à le faire. Et comme les États du Royaume avaient auparavant trouvé la personne de mon cousin suffisamment capable de gouverner le Royaume, comme ils, émus des bonnes qualités dont il est doué, l'avaient choisi comme prince héréditaire du royaume, il n'y a pas  semblent être beaucoup dans la matière elle-même qui peut empêcher, seulement surtout le temps de le faire afin qu'il ne soit pas retardé trop longtemps; car, en ce qui concerne l'acceptation qui a déjà été convenue et consentie entre les États, et de mon côté ma résolution prise ne peut être altérée par rien.

J'ai aussi de grandes raisons de dire que dans les dix années où j'ai eu l'honneur et le bonheur de régner, j'ai toujours senti la grande fidélité de mes sujets envers moi, et pour tout le reste ils ont toujours été prêts là où ils ont vu leur obligation exiger quelque chose d'eux; et si dans ces 10 ans j'ai pu faire quelque chose pour leur contentement, ce serait la seule chose que je demande comme récompense, tandis qu'entre-temps mon dessein tout entier a été pour la prospérité de tous. Tout cela sera maintenant repris par les États du Royaume à partir de la proposition elle-même, qu'ils ont voulu examiner entre eux, puis annoncer leur bonne opinion et leur considération à ce sujet dès que possible. Je souhaite de Dieu une bénédiction pour cette œuvre, afin qu'elle soit accomplie pour la gloire de Dieu et pour le bien du royaume.

English translation (by Whitelocke):

The occasion (my friends), wherfore you are called togither to this diette, will in some sort appeare strange to you; for being so unusuall, and, as it were, unheard of, it cannot be understood without great astonishment. Butt, gentlemen, when you shall a little reflect uppon what hath past some years since, you will then perceive, that it is no new thing, butt long since premeditated, and by me wished and intended.

It is sufficiently known to you what hath formerly past, as to the succession of my most deare cousen to this kingdome; and I esteem myselfe very happy, that all things att present are in such a posture, that theruppon I may bring my purpose to effect; which is, to offer and to give into the hands of my most deare cousen, our most deare countrey, and the royall seate, with the crowne, the scepter, and the governement.

I need not repeate this subject to you: it sufficeth that all may be done for the good of the countrey, and the prosperity and security of my most deare cousen, to whom you have formerly given this right, and have found him capable to governe you and this kingdom, which he deserves by his great spirits and rare qualities, joyned with his heroick actions, witnessed by divers incounters.

And since there is nothing wanting, butt time, to putt in execution the succession of my most deare cousen to the governement of this kingdome, which depends only uppon myselfe; and of my purpose nothing remaines butt to make you parties, which is the only occasion of my calling you togither, and which I shall more att large declare unto you by my proposall; I doubt not butt you will consent therunto, wherby you will testify att this time, as you have done att all times before, your faithfulness and obedience to me.

Also, I give you thankes, that, with so much duety, you are come to this diette, and that, with so much affection and loyalty, you have demeaned yourselves towards me, and our most deare countrey, during my governement, so that I have received much content by your deportment; and if in these ten years of my administration I have merited any thing from you, it shall be this only which I desire of you, that you will consent to my resolution, since you may assure yourselves, that none can disswade me from my purpose.

You may be pleased also to take in good part, what hath past during the time of my governement, and to be assured, that heerin also, as well as in all other things, my intention hath bin alwayes to serve our most deare countrey: there remaines nothing butt my wishes, that all may worke to the glory of God, to the advancement of the christian church, and to the good and prosperity of our most deare countrey, and of all her inhabitants.

With modernised spelling:

The occasion (my friends) wherefore you are called together to this Diet will in some sort appear strange to you, for, being so unusual and, as it were, unheard of, it cannot be understood without great astonishment. But, gentlemen, when you shall a little reflect upon what hath passed some years since, you will then perceive that it is no new thing, but long since premeditated and by me wished and intended.

It is sufficiently known to you what hath formerly passed as to the succession of my most dear cousin to this kingdom; and I esteem myself very happy that all things at present are in such a posture that thereupon I may bring my purpose to effect, which is to offer and to give into the hands of my most dear cousin our most dear country and the royal seat, with the crown, the scepter, and the government.

I need not repeat this subject to you; it sufficeth that all may be done for the good of the country and the prosperity and security of my most dear cousin, to whom you have formerly given this right, and have found him capable to govern you and this kingdom, which he deserves by his great spirits and rare qualities, joined with his heroic actions, witnessed by diverse encounters.

And since there is nothing wanting but time to put in execution the succession of my most dear cousin to the government of this kingdom, which depends only upon myself, and of my purpose nothing remains but to make you parties, which is the only occasion of my calling you together, and which I shall more at large declare unto you by my proposal, I doubt not but you will consent thereunto, whereby you will testify at this time, as you have done at all times before, your faithfulness and obedience to me.

Also, I give you thanks that, with so much duty, you are come to this Diet and that, with so much affection and loyalty, you have demeaned yourselves towards me and our most dear country during my government, so that I have received much content by your deportment; and if in these ten years of my administration I have merited anything from you, it shall be this only which I desire of you: that you will consent to my resolution, since you may assure yourselves that none can dissuade me from my purpose.

You may be pleased also to take in good part what hath passed during the time of my government, and to be assured that herein also, as well as in all other things, my intention hath been always to serve our most dear country. There remains nothing but my wishes that all may work to the glory of God, to the advancement of the Christian Church, and to the good and prosperity of our most dear country and of all her inhabitants.

English translation (my own):

The reason why you, good gentlemen, have been convened this time to this Riksdag may strike you as somewhat strange and unusual, as the subject itself is rare and therefore cannot be considered anything other than strange. But when you good gentlemen have some reflection on what has passed in these times, you can fully understand that it is not a new work, but it has been long prepared and desired and longed for by me.

You, good gentlemen, are quite aware of what was already discussed and decided a few years ago in that succession document with His Lovingness, my cousin, His Royal Highness, and I esteem myself happy that it is already corrected, and I am glad that I now can carry out my design, namely to commission His Lovingness with and to entrust to him our dear Fatherland and the Throne, Crown, Scepter and Government of the Realm, which is done for the good of the Fatherland and for His Lovingness's prosperity and security. You, good gentlemen, have conferred this right to His Lovingness, and you have recognised him as capable of presiding over and governing you and this kingdom, as he well merits for his high intelligence and qualities as well as his proven and illustrious actions.

Now there is nothing lacking but time, which depends on me, so that now in this my design it only remains for me to notify you, good gentlemen, about this, for which reason I and you especially have convened this time, and further I now want to leave all this to you through my proposition. I have no doubt that you will grant this, proving your fidelity and obedience now as always.

I also thank you, good gentlemen, for having now obediently gathered to this Riksdag, and also for the submissive faith and obedience which you have shown to me and to our dear Fatherland during my reign, so that I am quite well satisfied with your comportment. If I have also deserved anything from you in these ten years of my reign, then all I ask now is that you give your consent to this my desire, as I also want to have assured you that I will not let myself be persuaded away from this design. You will also take up for good what has happened in this my reign, and and you will therefore be assured that both here and in everything else, my intention has been to serve our dear Fatherland. I also wish that all this may bring praise and glory to God's name, edification to the Christian congregation, and desirable welfare and prosperity to our dear Fatherland and all its inhabitants.

English translation of the version in the Riksdag protocols (my own):

The reasons why the Estates of the Realm are at this time convened here could be taken as strange by many, as they flow and originate from as unusual and strange a subject as can ever be in the world. But as I before this have certainly prepared the thoughts of the Estates for that, and they, seeing with what desire I have longed to leave the regiment behind me, have gone so far as to help me that, with their good yes and consent, I have reached the consummation of the desire which I have already had for a long time. Therefore, I am now seeking to fulfill the same design I took and appoint the government of the Realm to my cousin the government, but I have always been silent about the reasons that could have influenced me to do so. And as the Estates of the Realm had previously found my cousin's person sufficiently capable of the government of the Realm, as they, moved by the good qualities with which he is gifted, had chosen him as the Hereditary Prince of the Realm, there does not seem to be much in the matter itself that can prevent, only mostly about the time to do it so that it is not delayed too long; for, as far as the acceptation is concerned which has already been agreed upon and consented to between the Estates, and on my side my taken resolution cannot be altered by anything.

I also have great reason to say that in the ten years during which I have had the honour and happiness of reigning, I have always felt and sensed the great loyalty of my subjects towards me, and for everything else they have always been ready where they have seen their obligation require something of them; and if in those 10 years I have been able to do something for their contentment, that would be the only thing I ask for as a recompense, while in the meantime my whole design has been for everyone's prosperity. All of this will now be taken in by the Estates of the Realm from the proposition itself, which they wanted to consider among themselves and then to announce their good opinion and consideration on it as soon as possible. I wish from God a blessing for this work, that it may be accomplished for the glory of God and for the benefit of the realm.

No comments:

Post a Comment