Source:
Riksarkivet, image 53/page 46 in Januari-Juli 1671; Riksregistraturet
The letter:
Stormechtigste Drottningh
Högtährade Elskeliga K: Fru Moder.
Emädan iagh förnimmer det Ed:s May:tt hafwer lÿckeligen öfwerwunnit den siukdomb uthi hwilcken Ed:s May:tt fallen war, och nu till deß förrige hälßa och sundheet åter förmedelst Gudz nådige skickelße Kommen och restituerat är, så hafwer jagh icke Kunnat underlåta at ġenom denna min skrifwelße betÿga den frögd och hugnadt iagh theröfwer hafwer fattat, till föllie af den skÿlldigheet, medh hwilcken iagh Ed:s Maij:ttz wälståndh att sökia, iämwäl migh öfwer thet samma att glädia, alltijdh finner migh wara förbunden; Önskandes att Gudh allt framgeent wille hafwa Ed:s Maij:tt vthi theß Nådiga omwårdnat och beskÿdd iämwäl alle saaker således skicka, att Ed:s Maij:tt motte uthi alla tijder Kunna beholla om stadigh warande prosperitet och Lÿcksaligheet. Aff Stockholm etc:
H E:
G Sparre: G Kurck: G O Stenb: M G D L G: C Rålamb:
With modernised spelling:
Stormäktigste Drottning,
Högtärade Älskliga Kära Frumoder,
Emedan jag förnimmer det Eders Majestät haver lyckligen övervunnit den sjukdom uti vilken Eders Majestät fallen var och nu till dess förriga hälsa och sundhet åter förmedelst Guds nådiga skickelse kommen och restituerad är, så haver jag icke kunnat underlåta att genom denna min skrivelse betyga den fröjd och hugnad jag däröver haver fattat, till följe av den skyldighet med vilken jag Eders Majestäts välstånd att söka jämväl mig över detsamma att glädja alltid finner mig vara förbunden; önskandes att Gud allt framgent ville hava Eders Majestät uti dess nådiga omvårdnad och beskydd jämväl alla saker således skicka att Eders Majestät måtte uti alla tider kunna behålla om stadig varande prosperitet och lycksalighet. Av Stockholm, etc.
Hedvig Eleonora.
Gustaf Sparre.
Gustaf Kurck.
Gustaf Otto Stenbock.
Magnus Gabriel de la Gardie.
Claes Rålamb.
French translation (my own):
Très Puissante Reine,
Madame ma très chère Mère,
Comme je apperçois que Votre Majesté a heureusement surmonté la maladie dans laquelle Votre Majesté est tombée et est maintenant revenue et a retrouvé son ancienne santé grâce à la gracieuse providence de Dieu, je ne pouvais pas négliger d'exprimer par cette lettre la joie que j'ai tirée de là, en conséquence de l'obligation avec laquelle je me trouve toujours tenu de rechercher la prospérité de Votre Majesté et de m'en réjouir également; désirant que Dieu ait toujours Votre Majesté dans ses soins et sa protection gracieux, ainsi qu'envoie toutes choses afin que Votre Majesté puisse en tout temps être en mesure de maintenir une prospérité et un bonheur constants. De Stockholm, etc.
Hedwige Éléonore.
Gustave Sparre.
Gustave Kurck.
Gustave Otto Stenbock.
Magnus Gabriel de la Gardie.
Claude Rålamb.
English translation (my own):
Most Powerful Queen,
My dearly beloved Lady Mother,
As I perceive that Your Majesty has happily overcome the illness into which Your Majesty has fallen and has now returned and been restituted to her former health again through God's gracious providence, I could not neglect to express through this letter of mine the joy I have derived therefrom, in consequence of the obligation with which I always find myself bound to seek Your Majesty's prosperity and equally to rejoice at the same; desiring that God always have Your Majesty in His gracious care and protection, as well as send all things so that Your Majesty may in all times be able to maintain constant prosperity and happiness. From Stockholm, etc.
Hedvig Eleonora.
Gustaf Sparre.
Gustaf Kurck.
Gustaf Otto Stenbock.
Magnus Gabriel de la Gardie.
Claes Rålamb.
Above: Kristina.
Above: King Karl XI of Sweden.
Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; and because Kristina had adopted her/his/their cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, he inherited that title upon his father's death.
No comments:
Post a Comment