Thursday, June 8, 2023

Kristina's profession of faith read aloud and signed at her conversion ceremony, October 24/November 3 (New Style), 1655

Sources:

Historia della Sacra Real Maestà di Cristina Alessandra Regina di Svetia, pages 100 to 102, by Count Galeazzo Galdo Priorato, 1656


Riksarkivet, pages 31 to 33 in K 92; Handlingar rörande drottningens levnadsförhållanden, besök i Sverige osv; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The history of the sacred and Royal Majesty of Christina Alessandra Queen of Swedland, &c., book 3, translated by John Burbury, 1658


The profession of faith:

Ego Christina firma fide credo, & profiteor omnia, & singula, quæ continentur in symbolo Fidei, quo Sancta Romana Ecclesia vtitur, videlicet: Credo in vnum Deum Patrem omnipotentem factorĕ Cœli, & terræ, visibilium omnium, & inuisibilium: Et in vnum Dominum IESVM Christum, filium Dei vnigenitum, & ex Patre natum antè omnia sæcula: Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero: Genitum non factum consubstantialem Patri, per quem omnia facta sunt, qui propter nos homines, & propter nostram salutem descendit de Cœlis, & incarnatus est de Spiritu Sanctu, ex MARIA Virgine, & homo factus est: Crucifixus etiam pro Nobis, & sub Pontio Pilato, passus, & sepultus est: Et resurrexit tertia die secundum scripturas, & ascendit in Cœlum, sedet ad dexteram Patris: & iterum venturus est cum gloria iudicare viuos, & mortuos, cuius Regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum Dominum, & viuificantem, qui ex Patre, filioque procedit. qui cum Patre, & filio simul adoratur, & conglorificatur, qui locutus est per Prophetas: & vnam Sanctam Catholicam, & Apostolicam Ecclesiam: Confiteor vnum Baptisma in remissionem peccatorum: & expecto resurrectionem mortuorum, & vitam venturi sæculi, Amen. Apostolicas, & Ecclesiasticas traditiones, reliquasquè eiusdem Ecclesiæ obseruationes, & constitutiones firmissimè admitto, & amplector. Item Sacram scripturam iuxtà eum sensum, quem tenuit, & tenet Sancta Mater Ecclesia, cuius est iudicare de vero sensu, & interpretatione Sacrarŭ Scripturarum, admitto: nec eam vnquam nisi iuxtà vnanimem consensum Patrum accipiam, & interpretabor. Profiteor quoquè septem esse verè, & propriè Sacramenta nouæ legis à IESV Christo Domino nostro instituta, atquè ad salutem humani generis, licet non omnia singulis necessaria, scilicet Baptismum, Confirmationem, Eucharistiam, Pœnitentiam, Extremam vnctionem, Ordinem, & Matrimonium, illaque gratiam conferre, & ex his Baptismum, Confirmationem, & Ordinem sinè sacrilegio reiterari non posse. Receptos quoquè, & approbatos Ecclesiæ Catholicæ ritus in supradictorum Sacramentorum solemni administratione recipio, & admitto: Omnia, & singula, quæ de peccato originali, & de iustificatione in Sacrosancta Tridentina Synodo difinita, & declarata fuerunt, amplector, & recipio[.] Profiteor pariter in Missa offerri Deo verum, proprium, & propitiatorium sacrificum pro viuis, & defunctis: atquè in Sanctissimo Eucharistiæ Sacramento esse verè, realiter, & substantialiter corpus, & sanguinem, vnà cum anima, & diuinitate Domini nostri IESV Christi, fideique conuersionem totius substantiæ panis in corpus, & totius substantiæ vini in sanguinem, quam conuersionem Catholica Ecclesia transubstantiationem appellat. Fateor etiam sub altera tantum specie totum, atquè integrum Christum, verumquè Sacramentum sumi. Constanter teneo Purgatorium esse, animasque ibi detentas fidelium suffragijs iuuari: Similiter, & Sanctos vna cum Christo regnantes, venerandos, atquè inuocandos esse, eosquè orationes Deo pro nobis offerre, atquè eorum reliquias esse venerandas. Firmissimè assero, imagines Christi, ac Deiparæ Virginis, necnon aliorum Sanctorum habendas, & retinendas esse, atquè eis debitum honorem, ac venerationem impertiendam: Indulgentiarum etiam potestatem à Christo in Ecclesia relictă fuisse, illarumquè vsum Christiano Populo maximè salutarem esse affirmo: Sanctam Catholicam, & Apostolicam Romanam Ecclesiam, omnium Ecclesiarum matrem, & magistram agnosco: Romanoquè Pontifici, B. Petri Apostolorum Principis successori, ac IESV Christi Vicario, veram obedientiam spondeo, ac iuro: Cætera item omnia à Sacris Canonibus, & Oecumenicis Concilijs, ac præcipuè à Sacrosancta Tridentina Synodo tradita, definita, & declarata indubitanter recipio, atquè profiteor simulquè contraria, atquè hæreses quascumquè ab Ecclesia damnatas, reijcio, & anathematizo. Hanc veram Catholicam Fidem, extrà quam nemo saluus esse potest, quam in præsenti spontè profiteor, & veraciter teneo, eamdem integram, & inuiolatam vsque ad extremum vitæ Spiritum constantissimè Deo adiuuante, retinere, & confiteri, atquè à meis subditis, vel illis, quorum cura ad me in munere meo spectabit, teneri, doceri, & prædicari, quantum in me erit curaturam, Ego eadem Christina spondeo, voveo, ac iuro: sic me Deus adiuuet, & hæc Sancta Dei Euangelia. Christina.

With modernised spelling:

Ego Christina firma fide credo, et profiteor omnia, et singula, quæ continentur in symbolo fidei, quo Sancta Romana Ecclesia utitur, videlicet: credo in unum Deum, Patrem omnipotentem factorem Cœli et terræ, visibilium omnium et invisibilium, et in unum Dominum Jesum Christum, filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia sæcula: Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum non factum consubstantialem Patri, per quem omnia facta sunt, qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de Cœlis, et incarnatus est de Spiritu Sanctu, ex Maria Virgine, et homo factus est; crucifixus etiam pro nobis, et sub Pontio Pilato, passus, et sepultus est, et resurrexit tertia die secundum scripturas, et ascendit in Cœlum, sedet ad dexteram Patris; et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos, cujus Regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum Dominum, et vivificantem, qui ex Patre, filioque procedit. qui cum Patre, et filio simul adoratur, et conglorificatur, qui locutus est per prophetas; et unam sanctam catholicam, et apostolicam Ecclesiam.

Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum, et expecto resurrectionem mortuorum et vitam venturi sæculi. Amen. Apostolicas, et ecclesiasticas traditiones, reliquasque ejusdem Ecclesiæ observationes et constitutiones firmissime admitto et amplector. Item Sacram scripturam juxta eum sensum, quem tenuit, et tenet Sancta Mater Ecclesia, cujus est judicare de vero sensu et interpretatione Sacrarum Scripturarum admitto; nec eam unquam nisi juxta unanimem consensum patrum accipiam et interpretabor.

Profiteor quoque septem esse vere, et proprie Sacramenta novæ legis a Jesu Christo Domino nostro instituta, atque ad salutem humani generis, licet non omnia singulis necessaria, scilicet: baptismum, confirmationem, eucharistiam, pœnitentiam, extremam unctionem, ordinem, et matrimonium, illaque gratiam conferre; et ex his baptismum, confirmationem, et ordinem sine sacrilegio reiterari non posse. Receptos quoque, et approbatos Ecclesiæ Catholicæ ritus in supradictorum Sacramentorum solemni administratione recipio, et admitto. Omnia et singula, quæ de peccato originali, et de justificatione in Sacrosancta Tridentina Synodo difinita, et declarata fuerunt, amplector, et recipio.

Profiteor pariter in missa offerri Deo verum, proprium, et propitiatorium sacrificum pro vivis et defunctis; atque in Sanctissimo Eucharistiæ Sacramento esse vere, realiter, et substantialiter corpus, et sanguinem, una cum anima, et divinitate Domini nostri Jesu Christi, fideique conversionem totius substantiæ panis in corpus, et totius substantiæ vini in sanguinem, quam conversionem Catholica Ecclesia transubstantiationem appellat. Fateor etiam sub altera tantum specie totum, atque integrum Christum, verumque Sacramentum sumi. Constanter teneo Purgatorium esse, animasque ibi detentas fidelium suffragiis juvari. Similiter, et sanctos una cum Christo regnantes, venerandos, atque invocandos esse, eosque orationes Deo pro nobis offerre, atque eorum reliquias esse venerandas.

Firmissime assero, imagines Christi, ac Deiparæ Virginis, necnon aliorum Sanctorum habendas, et retinendas esse, atque eis debitum honorem, ac venerationem impertiendam. Indulgentiarum etiam potestatem a Christo in Ecclesia relictam fuisse, illarumque usum christiano populo maxime salutarem esse affirmo. Sanctam Catholicam et Apostolicam Romanam Ecclesiam, omnium Ecclesiarum matrem et magistram agnosco. Romanoque pontifici, B. Petri, Apostolorum principis successori, ac Jesu Christi vicario, veram obedientiam spondeo, ac juro. Cætera item omnia a Sacris Canonibus, et Œcumenicis conciliis, ac præcipue a Sacrosancta Tridentina Synodo tradita, definita, et declarata indubitanter recipio, atque profiteor simulque contraria, atque hæreses quascumque ab Ecclesia damnatas, rejicio, et anathematizo.

Hanc veram catholicam fidem, extra quam nemo salvus esse potest, quam in præsenti sponte profiteor, et veraciter teneo, eamdem integram, et inviolatam usque ad extremum vitæ Spiritum constantissime Deo adjuvante, retinere, et confiteri, atque a meis subditis, vel illis, quorum cura ad me in munere meo spectabit, teneri, doceri, et prædicari, quantum in me erit curaturam. Ego eadem Christina spondeo, voveo, ac juro; sic me Deus adjuvet, et hæc Sancta Dei Evangelia.
Christina.

French translation (my own):

Je, Christine, crois avec une foi ferme, et je confesse tout et chaque détail qui est contenu dans le symbole de la foi qu'utilise la Sainte Église Romaine, à savoir: je crois en un seul Dieu, le Père Tout-Puissant, le Créateur du Ciel et de la Terre, de tous choses visibles et invisibles, et en un seul Seigneur, Jésus-Christ, le fils unique de Dieu, et engendré du Père avant tous les siècles: Dieu de Dieu, Lumière de Lumière, Vrai Dieu de Vrai Dieu. Né, non créé; consubstantiel au Père, par qui tout a été fait, qui est descendu du Ciel pour nous les hommes et pour notre salut, et s'est incarné par le Saint-Esprit, de la Vierge Marie, et s'est fait homme; il a aussi été crucifié pour nous, a souffert sous Ponce Pilate, a été enseveli et est ressuscité le troisième jour selon les Écritures, est monté au ciel et est assis à la droite du Père. Et il reviendra avec gloire pour juger les vivants et les morts, dont le Royaume n'aura pas de fin. Et en le Saint-Esprit, le Seigneur et le Donneur de Vie, qui procède du Père et du Fils, qui, avec le Père et le Fils, est adoré et glorifié, qui a parlé par les prophètes; et en une Sainte Église Catholique et Apostolique.

Je confesse un seul baptême pour la rémission des péchés, et j'attends la résurrection des morts et la vie du monde à venir. Amen. J'admets fermement et j'embrasse les traditions apostoliques et ecclésiastiques, et les autres observations et constitutions de la même Église. De même, j'accepte les Saintes Écritures selon ce sens qu'a tenu et tient la Sainte Mère l'Église, dont le devoir est de juger du vrai sens et de l'interprétation des Saintes Écritures admises; et je ne l'accepterai et ne l'interpréterai jamais que selon le consentement unanime des Pères.

Je professe aussi qu'il y a vraiment et proprement sept sacrements de la Loi nouvelle institués par Jésus-Christ notre Seigneur, et pour le salut du genre humain, bien que tous ne soient pas nécessaires pour chaque individu, à savoir: le baptême, la confirmation, l'Eucharistie, la pénitence, l'extrême-onction, l'ordre et le mariage, et ceux-ci pour conférer la grâce; et parmi ceux-ci, le baptême, la confirmation et l'ordre ne peuvent être répétés sans sacrilège. Je reçois et j'admets également les rites de l'Église catholique qui ont été reçus et approuvés dans l'administration solennelle des sacrements susmentionnés. J'embrasse et j'accepte tout ce qui a été défini et déclaré sur le péché originel et sur la justification dans le Saint Synode de Trente.

Je professe que dans la messe un sacrifice vrai, propre et propitiatoire est offert à Dieu pour les vivants et les morts; et que dans le Très Saint Sacrement de l'Eucharistie, il y a vraiment, réellement et substantiellement le corps et le sang, ainsi que l'âme et la divinité de notre Seigneur Jésus-Christ, et par la foi la conversion de toute la substance du pain dans le corps, et de toute la substance du vin dans le sang, conversion que l'Église catholique appelle transsubstantiation. Je confesse également que je reçois le Christ entier et complet et le vrai sacrement sous chaque forme. Je tiens fermement qu'il y a un purgatoire, et que les âmes qui y sont détenues sont aidées par les suffrages des fidèles. De la même manière, les saints régnant avec le Christ doivent être vénérés et invoqués, et ils doivent offrir des prières à Dieu en notre faveur, et nous devons vénérer leurs reliques.

J'affirme très fermement que les images du Christ et de la Vierge la Mère de Dieu, ainsi que des autres saints, doivent être conservées et conservées, et que l'honneur et la vénération qui leur sont dus doivent leur être impartis. J'affirme que la puissance des indulgences a été laissée par le Christ dans l'Église, et que cette pratique est des plus salutaires au peuple chrétien. Je reconnais la Sainte Église Catholique Romaine et Apostolique, la Mère et la Maîtresse de toutes les Églises. Et au Pontife Romain, Saint Pierre, Successeur du Prince des Apôtres, et Vicaire de Jésus-Christ, je promets et jure la vraie obéissance. De même, j'accepte inconditionnellement tout le reste transmis, défini et déclaré par les canons sacrés et les conciles œcuméniques, et en particulier par le Saint-Synode de Trente; et en même temps j'avoue le contraire, et je rejette et anathématise toutes les hérésies condamnées par l'Église.

Cette vraie foi catholique, en dehors de laquelle personne ne peut être sauvé, que je confesse librement à l'heure actuelle, et que je tiens vraiment entière et inviolable jusqu'à la fin de ma vie, je la ferai, avec l'aide de l'Esprit de Dieu, retiendrai et confesserai constamment; et, autant qu'il est en moi, je m'efforcerai qu'il soit tenu, enseigné et prêché par mes sujets, ou par ceux qui sont à mon service. Moi, la même Christine, j'engage et jure la même chose, que Dieu me vienne en aide, et ces saints évangiles de Dieu.
Christine.

Swedish translation (Riksarkivet copy):

Jagh Christina beKenner och tror aff alt mit Hierta, alt sampt och sÿnnerligen som wti then Heliga troo författat ähr, hwilken then H: och Rommerske Kiÿrkiā brukar på effterfölliande sett.

Jagh Troor på een gud Alzmächtigh Fadher Himmelens och Jordennes, så och alle sÿnlige så och osÿnlige Tingz Skapare.

Och pa Jesum Christum Hans eenfödde Son Vthaff Fadrenom ifrå ewighet födder. Gud aff Gudi, Liuß aff Liuset, Een sannom Gud aff sannom Gudj, Födder och inthet Skapader, aff enahanda Substans och warelse och fadrenom Jgenom Hwilken ähre alting skapade, Hwilken som för Oß Menniskom och wåra Salighets skul, ähr nidrestigen aff Himmelen, och igenom den H: Anda[.] Haffr aff J: Maria på sigh tagit mandom, och en Menniska Worden ähr; Ähr och för oß under Pontio Pilato bleffwen Korsfäst, pinter, lidit och begrafuen Och på tridie dagen ähr upstånden ifrå the döda, som skrifften säger: Han ähr Vpfaren till Himbla sittiandes på gudz fadhers Högra hand, dädan igen Kommandes med ähra och Herlighet at döm̃a Lefwandes och döda, och på Hans Rijke Warder ingen ända.

Jagh tror och på then H: och Liffgiffwande Andan, Som aff Fadrenom och Sonen Vtgår; Som med Fadrenom och Sonenom tillika tilbidin och ährat Warder, Huilken som igenom Prophetherna Propheterat Haffwer.

Jagh tror een Helig, Allmen eller Catolisk och Apostolisk Kiÿrkia et dop till Sÿndernas förlåthelse, och förWenthe the dödes Vpståndelße, och Ewinerligit Liffet.

Jag troor och Wißerligen, och antager den Helge Apostoliska och Chatolijska Kiÿrkiones lära, ordningar och stagdgar; Fast de Ähn icke så Uttrÿckeligen uti then H: skrifft uthtrÿckta och beskreffna ähra: Och förstår Helga skrifft Wti den mening och förstånd, Hwilket d[...] Kiÿrkian Wår moder alt hertill haffwe hafft, ähn hafe och her effter behållandes Warder: effter såsom Henne af Christo Wår K: Herre befalt ähr, den Helga skrifft rätt[a] förstånd och Wthtÿdning ifrån den falska och Wrånga [...] åtskillia. Jagh will och förb:te den H: skrifft altid effte[r] den enhellige de Helga Fädres Vthtÿdning förstå och a[n]taga[.]

Jagh troor och beKenner Siw Högwördiga r[ätt]a och sanna Sacrament den Nÿa Lagens eller Testamentets Wtaff Wår Herre Christo instichtat, och det Mennijskliga slächtet Högnödige; Ehuru Wel de inthet alle ähre Hwar och een menniska till saligheethen nödige: Såso[m] döpelsen, Förman Altarens Sacrament, Boot, Sista Smörielsen Prestewigningen och Echtenskapet, Vthaff Hwilka döpelsen, [...] och Prestewigningen Vthan största Gudz försmädelse inthet Kunna åtherKallas.

Jagh Vpp- och antager och så the insticktade bruck och Ceremonier Hwilka then H: Christeliga Kiÿrkia Vthi Högb:te Sacramentz offentlige meddelande och förrettande öffwar och brukar.

Här till med tror Jag sampt och sÿnnerligen, Huad som een Arffsÿnden och Menniskones Retferdigheet Vti thet allmenna Consilio Trieriske eller möthe till at troo beslutit och förKlarat ähr.

Jtem Jagh troor och at uthi den H: Meßan Warder Herren Gud offrat et sant och egenteligit försoningz offre för the Leffwande och döda, Och at uti thet Helga Högwerdiga Alt:nes Sacrament ähr wår Herres Christi Wesentliga sanna Lekamen och blod, med siel och gudom, Och at hela Brödsens Substans förbÿthes Wti Christi Lekamenes Substans och i Lika motto om winets Substans förWendes Uthi Christi blodz sanna Substans, Hwilken förWendelse den H: Christeliga Kÿrkia Kallar Transubsstantiātionē det ähr en förwendling den ena Substantiens i en annor[.]

Jagh troor och, at under den eena delen, Christus Heel och Hållen och ofördelat, och det samma Sacrament Hans Helga Lekamens fruchtsommeligen brukat och saligen anammatt Warder.

Jag håller Wißerligen therföör at een Skärseeld och Purgamentorium ähr till, och at the Christtrognas siälen Hwilka der sammastädes at plichta förhålles, bliffwer igenom förböner, Almoßer och andra gudeliga Werk som giöres aff the trogna Hulpne och Frelße. Ja at man och de heliga som med Christo Regera, sasom Gudz Wenner, och Wåra salige medlerdare äre och anropat skal: och at de och bidia Gud för oß. Der till med tror Jag, at theras Heliga Kroppar och Helgedommer sosom den H: Andes för detta Wercktÿg och Redskap, Hwilka och på then ÿttersta dagen till ähra och Herligheet skola vppstå och skola Hållas i Wördning och ähra.

Jagh troor Wist och fast at Wors Herres Jesu Christi Moder Maria och andre Heliga beläthen och Målningar, Hwilka oß Gudz Welgerningar och andra goda exempel påminna, skola Haffwas och Wti Kiÿrkiones behållas; och at man them tilbörlig ähra och Wördnat bewisa skall, för det de oß erindra och påminna.

Jag troor och förwist, at Wår Herre Christus Haffwer giffwit den Heliga Kiÿrkian fulkommeligh Wåld och macht, Råd och sÿndernes förlåthelse at utgifwa, och at sådan Råd och ablas ähr Christenhethen nÿttig och Nödigh[.]

Jagh ährkenner och den Helga Chatolisca, Apostoliska, Rommerska Kÿrkan för en moder och Mesteriña öffwer alle andre församblingar; Vtloffwer och tilsäger och så, den Rommerske Biskopen, såsom S. Petri Apostlarnas öffwerstes Effterfölgare och Wårs Herres Christi Vicarius Ståthållare på Jorden[.]

Så troor Jagh och alt, Hwad som om de Helga Regler Canones och allmenne Consilier, och i sÿnnerhet det, Som om det sist holne Consilio uthi Trier till at tro och afHålla budit; beslutit och förKlarat ähr, och förswerier tillika all Lähra Secter och meningar, aff Hwad nampn och Wilkor dee och ähro, som dee öffwer skreffna stÿcken Wedriga och [...] ähre. Jagh för Kaster och förswerrier och anamatiserer alle Kätterier, Wilfarelser och troos twister, som Wtaff bemälte Kiÿrkia all her till förKastade försworne och för banniserade ähre eller och her effter försworne och banniserade bliffwa Kunna.

Denna samme Chatoliska troo förwtan hwilken ingen någon Saligheet haffwer at förWeta :/ Hwilken Jagh Her friwilligh beKenner och fasteligen troor; Densam̃e Wil Jagh /: Will gud :/ hel och hållen oförandrat alt in till min graff fasteligen och obrotzlig behålla och beKenna; och min Wndersåther och alle som migh befelthe ähra, effter högste förmågo beweka och driffwa at de förb:te troo och beKennelse sampt med migh obrotzligen Hålla och beKenna detta Vtöffwer, Beplichter och [...] Jagh Christina, altså Hielpa migh Gud och the Heliga Euangelister.

Contemporary Swedish translation (my own):

Jag Kristina tror med fast tro, och jag bekänner allt och varje detalj som finns i den trossymbol som den heliga romerska Kyrkan använder, nämligen: jag tror på en Gud, den allsmäktige Fadern, himlens och jordens Skapare, av allting som är synligt och osynligt, och i en Herre Jesus Kristus, Guds enfödde son och född av Fadern före alla tider: Guds Gud, Ljusets Ljus, Sanne Gudens Sanne Gud. Född, inte skapade; överensstämmande med Fadern, genom vilken allting blev till, som kom ner från himlen för oss människor och för vår frälsning, och inkarnerades av den helige Ande från Jungfru Maria och blev människa; han blev också korsfäst för oss och led under Pontius Pilatus, och begravdes och uppstod på tredje dagen enligt Skrifterna, och steg upp till himlen och sitter på Faderns högra sida. Och han skall komma tillbaka med härlighet för att döma levande och döda, vars rike inte skall ända. Och på den helige Ande, Herren och Livets Givare, som utgår från Fadern och Sonen, som tillsammans med Fadern och Sonen tillbeds och förhärligas, som talade genom profeterna; och på en helig katolsk och apostolisk Kyrka.

Jag bekänner ett dop till syndernas förlåtelse, och jag väntar på de dödas uppståndelse och den kommande världens liv. Amen. Jag erkänner och omfamnar bestämt de apostoliska och kyrkliga traditionerna och de andra observationerna och konstitutionerna i samma Kyrkan. Likaså accepterar jag de heliga skrifterna enligt den mening som den heliga Moder Kyrkan höll och innehar, vars plikt det är att bedöma den sanna betydelsen och tolkningen av de heliga skrifterna som erkänns; och jag kommer aldrig att acceptera och tolka det annat än enligt Fädernas enhälliga samtycke.

Jag bekänner också att det verkligen och riktigt finns sju Sakrament av den nya lagen instiftade av Jesus Kristus, vår Herre, och för mänsklighetens frälsning, även om inte alla är nödvändiga för varje individ, nämligen: dop, konfirmation, Eukaristin, bot, yttersta salv, ordning och äktenskap, och dessa för att ge nåd; och av dessa kan dop, konfirmation och ordning inte upprepas utan helgerån. Jag tar också emot och erkänner den katolska Kyrkans riter som har mottagits och godkänts vid den högtidliga förvaltningen av de ovannämnda Sakramenten. Jag omfamnar och accepterar allt som definierades och förklarades om arvsynden och om rättfärdiggörelsen i den heliga Synoden i Trent.

Jag bekänner det faktum att i mässan frambärs ett sant, riktigt och försonande offer till Gud för levande och döda; och att i Eukaristins allra heligaste Sakrament finns det verkligen, verkligen och väsentligen lekamen och blodet, tillsammans med vår Herre Jesu Kristi själ och gudomlighet, och genom tro omvandlingen av hela brödets substans till lekamen, och av vinets hela substans till blodet, vilken omvandling den katolska Kyrkan kallar transsubstantiation. Jag bekänner likaså att jag tar emot hela och fullständiga Kristus och det sanna sakramentet under varje form. Jag håller fast vid att det finns skärselden och att de själar som är fängslade där får hjälp av de troendes suffragia. På samma sätt skall de heliga som regerar tillsammans med Kristus vördas och åkallas, och de skall framföra böner till Gud å våra vägnar, och vi skall vörda deras reliker.

Jag bekräftar med största bestämdhet att bilderna av Kristus och jungfrun Guds Moder, såväl som av andra heliga, bör bevaras och behållas, och att vederbörlig ära och vördnad bör tilldelas dem. Jag bekräftar att kraften i avlaten lämnades av Kristus i kyrkan, och att denna praxis är mest välgörande för det kristna folket. Jag erkänner den heliga romersk-katolska och apostoliska Kyrkan, alla kyrkors moder och mästarinna. Och till den romerske påven, Sankte Petrus, efterträdare till apostlarnas furste och Jesu Kristi ställföreträdare, lovar och svär jag sann lydnad. På samma sätt accepterar jag otvivelaktigt allt annat som överlämnats, definierats och förklarats av de heliga kanonerna och ekumeniska råden, och särskilt av den heliga Synoden i Trent; och samtidigt erkänner jag motsatsen, och jag förkastar och anatemaserar alla kätterier som fördömts av Kyrkan.

Denna sanna katolska tro, utanför vilken ingen kan bli frälst, som jag fritt bekänner för närvarande, och jag i sanning håller samma hela och okränkbara till slutet av mitt liv, kommer jag, med Guds Ande, de flesta ständigt behålla och bekänna; och, så mycket som det är i mig, kommer jag att sträva efter att detsamma skall hållas, undervisas och predikas av mina undersåtar eller av dem som är i min tjänst. Jag, samma Kristina, lovar och svär till detsamma, så hjälp mig Gud och dessa heliga Guds evangelier.
Kristina.

English translation (by Burbury):

I Christina believe with a firme faith, and professe all and every thing contained in the Creed of Faith, the holy Roman Church useth, namely I believe in one God, the Father Almighty, Maker of Heaven and Earth, of all things visible, and invisible; and in one Lord Jesus Christ, the onely begotten Son of God, and borne of his Father before all times: God of God, Light of Light, true God of true God: begotten, not made, consubstantial to the Father, by whom all things are made, who for us men, and our salvation descended from the Heavens, and was incarnate by the Holy Ghost, of the Virgin Mary, and made man: crucified also for us, and suffered under Pontius Pilate, and was buried. And arose the third day according to the Scriptures, and ascended into Heaven, sits at the right hand of his father, and is to come again with glory, to judge the quick and the dead, of whose Kingdom there shall be no end. And I believe in the Holy Ghost, the Lord and giver of life, who proceeds from the Father and the Son, who together with the Father and the Son, is adored and glorified, who spake by the Prophets: and in one holy Catholick and Apostolical Church. I confesse one Baptisme in the remission of sinnes, and expect the resurrection of the dead, and the life to come, Amen. I firmly admit, and embrace the Apostolical and Ecclesiastical Traditions, and the other observances and constitutions of the same Church. I likewise admit the sacred Scripture according to the sense our holy Mother the Church hath held, and holds, to whom it belongs to judge of the sense, and interpretation of the holy Scriptures: neither will I ever receive and interpret it, but according to the unanimous consent of the Fathers. I likewise professe seven true and proper Sacraments of the new Law, instituted by Christ Jesus our Lord, and to the salvation of mankind, though al[l] to every one are not necessary, namely Baptisme, Confirmation, Eucharist, Penance, extream Unction, Order, and Matrimony, and these to conferre grace; and of these, Baptisme, Confirmation, and Order cannot be reiterated without Sacriledge.

I receive and admit the received and approved rites of the Catholick Church in the solemn administration of these Sacraments. I embrace and receive all and every thing, which have been designed and declared in the holy Council of Trent, concerning Original sin and justification. I also professe that in the Masse, there is offered up to God, a true, proper, and propitiatory sacrifice for the living and the dead, and that in the most holy Sacrament of the Eucharist, there are truly, really, and substantially, the body and blood, with the soul and divinity of our Lord Jesus Christ, and a conversion made of the whole substance of the bread into the body, and of the whole substance of the wine into the blood of Christ, which conversion the Catholick Church calls Transubstantiation. I likewise confess that under each kind, Christ is whole and entire, and a true Sacrament to be received. I constantly hold there is Purgatory, and the souls there detained, are helpt by the suffrages of the faithfull. And that in like manner the Saints raigning together with Christ, are to be honoured, and invocated, and that they offer up to God prayers for us, and their reliques to be held in veneration. I firmely assert, the images of Christ, and of the blessed Virgin, as also of other Saints, are to be had and retained, and due honour and reverence to be given to them. I likewise affirm the power of indulgences is left by Christ in his Church, and their use very healthfull to Christian people. I acknowledge the holy Catholick, and Apostolical Roman Church to be the Mother and Mistress of all Churches; And I promise and swear true obedience to the Bishop of Rome, the successor of Saint Peter the chief of the Apostles, and Vicar of Jesus Christ. And all other things delivered, defined and declared by the sacred Canons, general Councils, and especially by the holy Council of Trent, I undoubtedly receive and professe, and the contrary, and all heresies whatsoever condemned, rejected, and anathematiz'd by the Church, I also condemne, reject, and anathematize: This true Catholick faith, without which none can be saved, which I here professe willingly, and do truly hold the same entire and inviolable, I will by Gods assistance most constantly retain and confesse, and as much as in me lies endeavour that the same may be held, taught and preacht by my subjects and those under my command. I the said Christina doe promise, vow, and swear, so help me God, and these holy Evangelists,
CHRISTINA.

With modernised spelling for easier reading:

I Kristina believe with a firm faith, and profess all and everything contained in the Creed of Faith, the Holy Roman Church useth, namely: I believe in one God, the Father Almighty, Maker of Heaven and Earth, of all things visible, and invisible; and in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God, and born of his Father before all times: God of God, Light of Light, True God of True God. Begotten, not made, consubstantial to the Father, by whom all things are made, who, for us men and our salvation, descended from the Heavens and was incarnate by the Holy Ghost, of the Virgin Mary, and made man; crucified, also for us, and suffered under Pontius Pilate, and was buried. And arose the third day according to the Scriptures, and ascended into Heaven, sits at the right hand of His Father, and is to come again with glory, to judge the quick and the dead, of whose Kingdom there shall be no end. And I believe in the Holy Ghost, the Lord and Giver of Life, who proceeds from the Father and the Son, who, together with the Father and the Son, is adored and glorified, who spake by the Prophets; and in one Holy Catholic and Apostolical Church.

I confess one Baptism in the remission of sins and expect the resurrection of the dead, and the life to come, Amen. I firmly admit and embrace the Apostolical and Ecclesiastical traditions and the other observances and constitutions of the same Church. I likewise admit the sacred Scripture according to the sense our Holy Mother the Church hath held and holds, to whom it belongs to judge of the sense and interpretation of the Holy Scriptures; neither will I ever receive and interpret it but according to the unanimous consent of the Fathers. I likewise profess seven true and proper Sacraments of the New Law instituted by Christ Jesus our Lord, and to the salvation of mankind, though all to everyone are not necessary, namely: baptism, confirmation, Eucharist, penance, extreme unction, order, and matrimony, and these to confer grace; and of these, baptism, confirmation and order cannot be reiterated without sacrilege. I receive and admit the received and approved rites of the Catholic Church in the solemn administration of these Sacraments. I embrace and receive all and everything which have been designed and declared in the Holy Council of Trent, concerning original sin and justification.

I also profess that in the Mass, there is offered up to God, a true, proper, and propitiatory sacrifice for the living and the dead, and that in the Most Holy Sacrament of the Eucharist, there are truly, really, and substantially, the body and blood, with the soul and divinity of our Lord Jesus Christ, and a conversion made of the whole substance of the bread into the body, and of the whole substance of the wine into the blood of Christ, which conversion the Catholic Church calls Transubstantiation. I likewise confess that under each kind, Christ is whole and entire and a true Sacrament to be received.

I constantly hold there is Purgatory, and the souls there detained, are helpt by the suffrages of the faithful. And that, in like manner, the Saints reigning together with Christ are to be honoured and invocated, and that they offer up to God prayers for us, and their relics to be held in veneration. I firmly assert the images of Christ and of the Blessed Virgin, as also of other Saints, are to be had and retained and due honour and reverence to be given to them. I likewise affirm the power of indulgences is left by Christ in His Church, and their use very healthful to Christian people. I acknowledge the holy Catholic and Apostolical Roman Church to be the Mother and Mistress of all Churches; and I promise and swear true obedience to the Bishop of Rome, the Successor of Saint Peter, the Chief of the Apostles, and Vicar of Jesus Christ. And all other things delivered, defined and declared by the sacred Canons, general Councils, and especially by the Holy Council of Trent, I undoubtedly receive and profess, and the contrary, and all heresies whatsoever condemned, rejected, and anathematised by the Church, I also condemn, reject, and anathematise.

This true Catholic faith, without which none can be saved, which I here profess willingly and do truly hold the same entire and inviolable, I will, by God's assistance, most constantly retain and confess, and, as much as in me lies, endeavour that the same may be held, taught and preached by my subjects and those under my command. I the said Kristina do promise, vow and swear, so help me God and these holy Evangelists,
Kristina.

English translation (my own):

I Kristina believe with firm faith, and I confess everything and every detail that is contained in the symbol of faith which the Holy Roman Church uses, namely: I believe in one God, the Father Almighty, the Maker of Heaven and Earth, of all things visible and invisible, and in one Lord Jesus Christ, the only begotten son of God, and begotten of the Father before all ages: God of God, Light of Light, True God of True God. Begotten, not made; consubstantial with the Father, through Whom all things were made, Who came down from Heaven for us men, and for our salvation, and was incarnated by the Holy Spirit, from the Virgin Mary, and became man; He was also crucified for us, and suffered under Pontius Pilate, and was buried and rose again on the third day according to the Scriptures, and ascended into Heaven, and sits at the right hand of the Father. And he will come again with glory to judge the living and the dead, whose Kingdom will have no end. And in the Holy Spirit, the Lord and the Giver of Life, who proceeds from the Father and the Son, Who, together with the Father and the Son, is adored and glorified, Who spoke through the prophets; and in one Holy Catholic and Apostolic Church.

I confess one baptism for the remission of sins, and I await the resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen. I firmly admit and embrace the Apostolic and Ecclesiastical traditions, and the other observations and constitutions of the same Church. Likewise, I accept the Holy Scriptures according to that sense which the Holy Mother the Church held and holds, whose duty it is to judge of the true sense and interpretation of the Sacred Scriptures admitted; nor will I ever accept and interpret it except according to the unanimous consent of the Fathers.

I also profess that there are truly and properly seven Sacraments of the New Law instituted by Jesus Christ our Lord, and for the salvation of the human race, although not all of them are necessary for each individual, namely: baptism, confirmation, Eucharist, penance, extreme unction, order, and matrimony, and these to confer grace; and of these, baptism, confirmation, and order cannot be repeated without sacrilege. I also receive and admit the rites of the Catholic Church which have been received and approved in the solemn administration of the aforesaid Sacraments. I embrace and accept everything that was defined and declared about original sin and about justification in the Holy Synod of Trent.

I profess the fact that in the Mass a true, proper, and propitiatory sacrifice is offered to God for the living and the dead; and that in the Most Holy Sacrament of the Eucharist there is truly, really, and substantially the body and blood, together with the soul and divinity of our Lord Jesus Christ, and by faith the conversion of the entire substance of the bread into the body, and of the entire substance of the wine into the blood, which conversion the Catholic Church calls transubstantiation. I likewise confess that I receive the whole and complete Christ and the true Sacrament under each form. I firmly hold that there is a Purgatory, and that the souls detained there are helped by the suffrages of the faithful. In the same way, the Saints reigning together with Christ are to be venerated and invoked, and they are to offer prayers to God on our behalf, and we are to venerate their relics.

I affirm most firmly that the Images of Christ, and of the Virgin Deipara, as well as of other Saints, should be kept and retained, and that due honour and veneration should be imparted to them. I affirm that the power of indulgences was left by Christ in the Church, and that this practice is most salutary to the Christian people. I acknowledge the Holy Roman Catholic and Apostolic Church, the Mother and Mistress of all Churches. And to the Roman Pontiff, Saint Peter, Successor of the Prince of the Apostles, and Vicar of Jesus Christ, I pledge and swear true obedience. Likewise, I unquestioningly accept all the rest handed down, defined, and declared by the Sacred Canons and Ecumenical Councils, and especially by the Holy Synod of Trent; and at the same time I confess the contrary, and I reject and anathematise all heresies condemned by the Church.

This true Catholic faith, outside of which no one can be saved, which I freely confess at the present time, and I truly hold the same whole and inviolable to the end of my life, I will, with the Spirit of God's aid, most constantly retain and confess; and, as much as it is in me, I will endeavour that the same be held, taught and preached by my subjects, or by those who are in my service. I the same Kristina do pledge, vow, and swear to the same, so help me God and these Holy Gospels of God.
Kristina.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment