Thursday, June 8, 2023

Jens Juel's letter to King Frederik III of Denmark, dated December 19/29 (Old Style), 1666

Source:

Handlingar rörande Sverges historia, volume 1, page 151, published by Anders Fryxell, 1836


The letter:

[Stockholm] 19 Dec. 1666. ... Dronning Christina ventes nu her igien, efftersom de haffver relascheret de conditioner, som de hinder præscriberet, att nemlig hun motte icke före med sig de mange Italiener, att hindes capitain aff gvardien skulde giöre kongen eed, mens i den punct persisterer de endnu, att hun icke mae med sig före Catholiske prester. ...

With modernised spelling:

[Stockholm], 19. december 1666. ... Dronning Kristina ventes nu her igen, eftersom de haver relakseret de konditioner, som de hender præskriberet, at nemlig hun måtte ikke føre med sig de mange italiener, att hendes kaptajn af garden skulle gøre kongen ed, mens i den punkt persisterer de endnu, at hun ikke må med sig føre katolske præster. ...

French translation (my own):

Stockholm, le 19 décembre 1666. ... La reine Christine est maintenant attendue ici, car l'on a relâché les conditions qu'ils ont prescrites, à savoir qu'elle n'était pas autorisée à emmener avec elle les nombreux Italiens, et que son capitaine de la garde devait prêter serment au roi, tandis que sur ce point, on persiste encore à dire qu'elle ne doit pas amener avec elle des prêtres catholiques. ...

English translation (my own):

Stockholm, December 19, 1666. ... Queen Kristina is now expected here again, as they have relaxed the conditions which they have prescribed, namely that she was not allowed to bring with her the many Italians, and that her Captain of the Guard had to swear an oath to the King, while on that point they still persist that she must not bring Catholic priests with her. ...


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment