Source:
Histoire des princes de Condé pendant les XVIe et XVIIe siècles, volume 6, page 698, published by Henri d'Orléans, duc d'Aumale, 1892
The letter:
Monsieur mon cousin, j'ay prié le président Viole de vous faire relation de ce qui s'est passé entre moy et le Sr Chanut, ambassadeur du roi de France; je l'ay informé de tout et ne doute pas qu'il ne vous fasse un fidèle rapport de ce qui s'est passé. Je serois ravie d'avoir occasion de vous tesmoigner combien je suis réellement vostre amie et de pouvoir travailler aux intérests des deux couronnes avec quelque succès. Je l'entreprendroy si tost que je saurois qu'ils auront mes soins agréables et je m'estimeroy heureuse de pouvoir tesmoigner en cette rencontre combien je suis véritablement
Monsieur mon cousin, vostre très affectionnée cousine et amie.
With modernised spelling:
Monsieur mon cousin,
J'ai prié le président Viole de vous faire relation de ce qui s'est passé entre moi et le sieur Chanut, ambassadeur du roi de France; je l'ai informé de tout et ne doute pas qu'il ne vous fasse un fidèle rapport de ce qui s'est passé. Je serais ravie d'avoir occasion de vous témoigner combien je suis réellement votre amie et de pouvoir travailler aux intérêts des deux Couronnes avec quelque succès. Je l'entreprendrai si tôt que je saurai qu'ils auront mes soins agréables, et je m'estimerai heureuse de pouvoir témoigner en cette rencontre combien je suis véritablement,
Monsieur mon cousin,
votre très affectionnée cousine et amie
Swedish translation (my own):
Monsieur min kusin,
Jag har bett president Viole att ge Er en redogörelse om vad som har hänt mellan mig och monsieur Chanut, ambassadören för konungen av Frankrike; jag har informerat honom om allt, och jag tvivlar inte på att han skall ge Er en trogen rapport om vad som har hänt. Jag skulle vara glad över att få möjligheten att visa Er hur uppriktig Er vän jag är och att med viss framgång kunna arbeta för de två Kronornas intressen. Jag skall åta mig det så snart att jag vet att de kommer att få min trevliga vård, och jag skall anse mig glad över att i denna rencontre kunna betyga om hur mycket jag verkligen är,
Monsieur min kusin,
Er tillgivnaste kusine och vän
English translation (my own):
Monsieur my cousin,
I have asked President Viole to give you a relation of what has happened between me and Monsieur Chanut, the ambassador of the King of France; I have informed him of everything, and I have no doubt that he will give you a faithful report of what has happened. I would be delighted to have the opportunity to show you how truly your friend I am and to be able to work for the interests of the two Crowns with some success. I shall undertake it so soon that I will know that they will have my pleasant care, and I will consider myself happy to be able to testify in this rencontre how much I truly am,
Monsieur my cousin,
your most affectionate cousin and friend
Above: Kristina.
Above: Louis II de Bourbon, the Prince de Condé.
Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.
No comments:
Post a Comment