Thursday, June 8, 2023

Pope Alexander VII's letter to Lucas Holstenius, dated September 30/October 10 (New Style), 1655

Sources:

Historia della Sacra Real Maestà di Cristina Alessandra Regina di Svetia, pages 97 to 99, by Count Galeazzo Galdo Priorato, 1656


The history of the sacred and Royal Majesty of Christina Alessandra Queen of Swedland, &c., book 3, translated by John Burbury, 1658


The letter:

Dilecto filio Lucæ Holstenio Presbytero Hamburgensi, Basilicæ Principis Apostolorŭ de Vrbe Canonico, familiari, & continuo commensali nostro. ALEXANDER PAPA VII. Dilecte fili, salutem, & Apostolicam benedictionem. Cùm, sicut non sinè spirituali animi nostri lætitia accepimus, Christina Sueciæ Regina illustris ex parentibus hæreticis procreata, ac in hæresibus educata, & instructa, Diuino numine illustrata, viaque veritatis agnita, easdem hæreses omnino deserere, & ad gremium Sanctæ Romanæ Ecclesiæ, benedicente Domino, redire desideret; Nos qui pro pastorali munere id vnum præcipuè curare tenemur, vt siquæ oues à veritatis semita aberrant, in viam salutis reuocentur, de tua singulari pietate, prudentia, Religionis Catholicæ, & honoris domus Dei zelo plurimŭ in Domino confisi, motu proprio, ac ex certa scientia, & matura deliberatione nostra, dequè Apostolicæ potestatis plenitudine, tibi eamdem Christinam Reginam, siuè præuia abiuratione iudiciali, siuè extraiudiciali, aut nulla abiuratione præcedente, sed loco abiurationis recepta tantum ab ea Fidei Catholicæ professione, ab hæresibus huiusmodi, ac quibusuis excommunicationis, suspensionis, & interdicti, alijsquè Ecclesiasticis sententijs, censuris, & pœnis per eam propterea quomodolibet incurcis, iniuncta ei aliqua pœnitentia salutari, alijsque iniungendis, prout eiusdem Christinæ Reginæ animæ saluti expedire cognoueris, in vtroque foro auctoritate nostra absoluendi, eamdemque Christinam Reginam in gremium eiusdem Sanctæ Romanæ Ecclesiæ recipiendi, & reconciliandi, adhibito aliquo ad prædictos actus Notario publico, tenore præsentium plenam, liberam, & amplam facultatem concedimus, & impartimur, Volentes, vt simplici tuæ attestationi, etiam nullis adhibitis testibus, accedente tamen tua subscriptione, plena, & omnimoda fides adhibeatur. Non obstantibus Apostolicis, ac in vniuersalibus, prouincialibusque, & Synodalibus Concilijs editis generalibus, vel specialibus Constitutionibus, decretis, vsu, & stylo Tribunalis officij Sanctæ, & vniuersalis Inquisitionis, cæterisque contrarijs quibuscumque. Datum Romæ apud Sanctam Mariam Maiorem sub Annulo Piscatoris die 10. Octobris 1655. Pontificatus Nostri Anno Primo.
G. Gualterius.

With modernised spelling:

Dilecto filio Lucæ Holstenio, presbytero Hamburgensi, Basilicæ principis apostolorum de Urbe canonico, familiari, et continuo commensali nostro.
Alexander Papa VII.
Dilecte fili, salutem et apostolicam benedictionem. Cum, sicut non sine spirituali animi nostri lætitia accepimus, Christina, Sueciæ regina illustris, ex parentibus hæreticis procreata, ac in hæresibus educata, et instructa, divino Numine illustrata, viaque veritatis agnita, easdem hæreses omnino deserere, et ad gremium Sanctæ Romanæ Ecclesiæ, benedicente domino, redire desideret; nos qui pro pastorali munere id unum præcipue curare tenemur, ut siquæ oves a veritatis semita aberrant, in viam salutis revocentur, de tua singulari pietate, prudentia, religionis catholicæ, et honoris domus Dei zelo plurimum in Domino confisi, motu proprio, ac ex certa scientia, et matura deliberatione nostra, deque apostolicæ potestatis plenitudine, tibi eamdem Christinam reginam, sive prævia abjuratione judiciali, sive extrajudiciali, aut nulla abjuratione præcedente, sed loco abjurationis recepta tantum ab ea fidei catholicæ professione, ab hæresibus hujusmodi, ac quibusuis excommunicationis, suspensionis, et interdicti, aliisque ecclesiasticis sententiis, censuris, et pœnis per eam propterea quomodolibet incurcis, injuncta ei aliqua pœnitentia salutari, aliisque injungendis, prout ejusdem Christinæ reginæ animæ saluti expedire cognoveris, in utroque foro auctoritate nostra absoluendi, eamdemque Christinam reginam in gremium ejusdem Sanctæ Romanæ Ecclesiæ recipiendi et reconciliandi, adhibito aliquo ad prædictos actus notario publico, tenore præsentium plenam, liberam, et amplam facultatem concedimus, et impartimur, volentes, ut simplici tuæ attestationi, etiam nullis adhibitis testibus, accedente tamen tua subscriptione, plena, et omnimoda fides adhibeatur. Non obstantibus apostolicis, ac in universalibus, provincialibusque, et synodalibus conciliis editis generalibus, vel specialibus constitutionibus, decretis, usu, et stylo Tribunalis officii Sanctæ, et universalis Inquisitionis, cæterisque contrariis quibuscumque. Datum Romæ apud Sanctam Mariam Majorem sub Annulo Piscatoris, die 10 Octobris 1655, pontificatus nostri anno primo.
G. Gualterius.

French translation (my own):

A Notre très cher fils Luc Holstenius, prêtre de Hambourg, canonique de la Basilique du Prince des Apôtres dans la Ville, Notre familier, et toujours Notre commensal.
Pape Alexandre VII.
Notre très cher fils, Nos salutations et notre bénédiction apostolique. Comme, non sans la joie spirituelle de Notre âme, Nous avons appris que Christine, l'illustre reine de Suède, née de parents hérétiques, et élevée et instruite dans les hérésies, éclairée par la Divinité divine, et reconnue dans la voie de la vérité, veuille abandonner complètement ces mêmes hérésies et se tourner vers le sein de la Sainte Église Romaine, Nous, en tant que service pastoral, sommes obligés de Nous occuper avant tout de cette seule chose: que les brebis qui s'écartent du chemin de la vérité soient rappelées sur le chemin du salut.

Comme Nous sommes confiants dans Notre Seigneur, votre piété singulière, votre prudence, votre religion catholique et votre zèle pour l'honneur de la maison de Dieu, et par Notre mûre délibération, et dans la plénitude de Notre pouvoir apostolique, Nous vous confions donc et par la présente l'absolution de la même reine Christine, soit par abjuration judiciaire ou extrajudiciaire préalable, soit par aucune abjuration préalable, mais au lieu de l'abjuration reçue uniquement par cette profession de foi catholique, d'hérésies de ce genre et de toute excommunication, suspension et interdiction, et les autres jugements ecclésiastiques, les censures et les peines qu'elle encourt pour eux en aucune manière.

En lui enjoignant une pénitence salutaire et en enjoignant d'autres choses que vous savez être opportunes pour le salut de l'âme de la même reine Christine, Nous vous accordons, par Notre autorité, de l'absoudre dans les deux forums et de recevoir et de réconcilier la même la reine Christine dans le sein de la même Sainte Église romaine en employant un notaire public pour les actes susmentionnés, selon la teneur actuelle, que Nous voulions, à votre simple attestation, même sans aucun témoin employé, mais adhérant à votre signature, à donner en pleine et entière foi. Nonobstant les constitutions générales ou spéciales, les décrets, les usages et le style du Tribunal du Saint-Office et de l'Inquisition universelle, et autres choses contraires à celles publiées dans les conciles universels, provinciaux et synodaux.
Donné à Rome à Sainte Marie Majeure, sous l'Anneau du Pêcheur, le 10 octobre 1655, la première année de Notre pontificat.
G. Gualterius.

Swedish translation (my own):

Till Vår älskade son Lukas Holstenius, presbyter i Hamburg, kanonikat i Apostlarnas Prinsens Basilika i Staden, Vår familjär och alltid Vår bordkamrat.
Påven Alexander VII.
Vår älskade son, Vår hälsan och apostolisk välsignelse. Såsom, inte utan Vår själs andliga glädje, Vi har förnummit att Kristina, Sveriges durchlauchtigaste drottning, född av kätterska föräldrar och uppfostrad och instruerad i kätterier, upplyst av den gudomliga Gudomen och erkänd på sanningens väg, vill helt överge dessa kätterier och vända sig till den heliga romerska Kyrkans sköte, är Vi, som en pastoral tjänst, skyldiga att ta hand om det här framför allt: att sådana får som avviker från sanningens väg kan kallas tillbaka till frälsningens väg.

Eftersom Vi är säkra på Vår Herre, Er enastående fromhet, klokhet, Er katolska religion och Er iver för Guds hus ära, och genom Vårt mogna övervägande och i fullheten av Vår apostoliska makt, anförtror Vi Er därför och härmed att frikänna  samma drottning Kristina, antingen genom tidigare rättslig eller utomrättslig abjurering, eller genom ingen tidigare abjuration, utan istället för abjuration som endast erhållits av den katolska trosbekännelsen, från kätterier av detta slag och från varje bannlysning, suspension och förbud, och andra kyrkliga domar, censurer och straff som hon ådragit sig för dem på något sätt.

Genom att ålägga henne någon välgörande bot och påbjuda annat, som Ni vet är ändamålsenligt för samma drottning Kristinas själs frälsning, beviljer Vi Er genom Vår myndighet att frikänna henne i båda forumen och att ta emot och förlika densamma drottning Kristina in i samma heliga romerska Kyrkans famn genom att anlita en notarie för ovannämnda handlingar, enligt nuvarande lydelse, om det behagar Oss, till Ert enkla intygande, även utan några anställda vittnen, men ändå ansluta sig till Er underskrift i full och all slags tro. Utan hinder av allmänna eller speciella författningar, dekret, bruk och stil för det heliga ämbetets tribunal och den universella inkvisitionen och andra saker som strider mot de som publiceras i universella, provinsiella och synodala råd.
Givet i Rom i Santa Maria Maggiore, under Fiskarens Ring, den 10 oktober 1655, under det första året av Vårt pontifikat.
G. Gualterius.

English translation (by Burbury):

To our beloved son Luke Holstenius, Priest of Hamburg, Canon of St. Peters in Rome, one of our family and continual attendance at our table.
Alexander the VIIth Pope.
Beloved son, Greeting and Apostolical Benediction,
whereas we have received, not without the spiritual joy of our mind, that Christina the noble Queen of Swedland, born of heretical parents, and bred up, and instructed in heresies, illuminated by heavenly light, and knowing the way of truth, desires to renounce the same heresies, and returne, by the blessing of God, into the bosome of the holy Roman Church, we, who by our Pastoral function, are chiefly obliged to attend unto this, that if any Sheep wander from the path of the truth, they may be brought back into the way of salvation, being very much confident in our Lord, of your singular piety, prudence, zeal of the Catholick religion, and the honour of Gods house, of our own free motion, sure knowledge, mature deliberation, and out of the fulnesse of our Apostolical power, by vertue of these presents, do grant and impart to you, the free and full power of absolving by our authority in both Courts, the said Queen Christina from these heresies, all excommunication, suspension, interdict, and other ecclesiastical sentences, censures, and punishments howsoever incurred by her for the same, whether any juridicial, or extra-juridical abjuration, or any at all precedent, but in place of abjuration, her Profession of the Catholick Faith, according to the Articles long propounded by the Apostolical Sea, some healthful pennance being enjoyned her, and other things you shall know to be expedient for the good of her soul, and we grant and impart the same power of reconciling and receiving the said Queen into the bosome of the holy Roman Church, some publick Notary being used about the Acts aforesaid, we willing, to your sole attestation, without any any [sic] witnesses, your subscription onely added, full and absolute belief should be given. Notwithstanding the Apostolical, universal, or special constitutions, published in general, provincial, or other Councills, the decrees, use, and stile of the Office of the holy and general inquisition and all other things to the contrary.
Given at Rome at St. Maries the greater, under the Ring of the Fisher on the tenth of October, 1655. in the first year of our Papacie.
G. Gualterius.

With modernised spelling for easier reading:

To Our beloved son Luke Holstenius, Priest of Hamburg, Canon of St. Peter's in Rome, one of Our family and continual attendance at Our table.
Alexander the VIIth, Pope.
Beloved son, greeting and apostolical benediction. Whereas We have received, not without the spiritual joy of Our mind, that Kristina, the noble Queen of Swedeland, born of heretical parents and bred up and instructed in heresies, illuminated by heavenly light, and knowing the way of truth, desires to renounce the same heresies, and return, by the blessing of God, into the bosom of the Holy Roman Church, We, who by Our pastoral function, are chiefly obliged to attend unto this: that if any sheep wander from the path of the truth, they may be brought back into the way of salvation.

Being very much confident in our Lord, of your singular piety, prudence, zeal of the Catholic religion, and the honour of God's House, of Our own free motion, sure knowledge, mature deliberation, and out of the fullness of Our apostolical power, by virtue of these presents, [We] do grant and impart to you the free and full power of absolving by Our authority in both courts the said Queen Kristina from these heresies, all excommunication, suspension, interdict, and other ecclesiastical sentences, censures, and punishments howsoever incurred by her for the same, whether any juridicial, or extra-juridical abjuration, or any at all precedent, but in place of abjuration, her profession of the Catholic faith, according to the articles long propounded by the Apostolical See, some healthful penance being enjoined her, and other things you shall know to be expedient for the good of her soul; and We grant and impart the same power of reconciling and receiving the said Queen into the bosom of the Holy Roman Church, some public notary being used about the acts aforesaid, We willing, to your sole attestation, without any witnesses, your subscription only added, full and absolute belief should be given. Notwithstanding the apostolical, universal, or special constitutions, published in general, provincial, or other councils, the decrees, use, and style of the Office of the holy and general Inquisition and all other things to the contrary.
Given at Rome at St. Mary's the Greater, under the Ring of the Fisher, on the tenth of October 1655, in the first year of Our papacy.
G. Gualterius.

English translation (my own):

To Our beloved son Lucas Holstenius, presbyter of Hamburg, Canonical of the Basilica of the Prince of the Apostles of the City, Our familiar, and always Our commensal.
Pope Alexander VII.
Our beloved son, greetings and apostolic blessing. As, not without the spiritual joy of Our soul, We have received that Kristina, the illustrious Queen of Sweden, born of heretical parents, and brought up and instructed in heresies, enlightened by the divine Deity, and recognised in the way of truth, wishes to completely abandon these same heresies and to turn to the bosom of the Holy Roman Church, We, as a pastoral service, are obliged to take care of this one thing above all: that such sheep as stray from the path of truth may be called back to the path of salvation.

As We are confident in our Lord, your singular piety, prudence, your Catholic religion, and your zeal for the honour of the house of God, and by Our mature deliberation, and in the fullness of Our apostolic power, We therefore and hereby entrust you with absolving the same Queen Kristina, either by previous judicial or extrajudicial abjuration, or by no previous abjuration, but instead of abjuration received only by that profession of the Catholic faith, from heresies of this kind and from any excommunication, suspension, and prohibition, and other ecclesiastical judgments, censures, and punishments incurred by her for them in any way.

Enjoining upon her some salutary penance, and enjoining other things which you know to be expedient for the salvation of the soul of the same Queen Kristina, We grant you, by Our authority, to absolve her in both forums and to receive and reconcile the same Queen Kristina into the bosom of the same Holy Roman Church by employing a public notary for the aforesaid acts, according to the present tenor, We willing, to your simple attestation, even without any witnesses employed, yet acceding to your signature, to be given in full and all manner of faith. Notwithstanding the general or special constitutions, decrees, usage, and style of the Tribunal of the Holy Office, and of the universal Inquisition, and other things contrary to those published in universal, provincial, and synodal councils.
Given at Rome at Santa Maria Maggiore, under the Ring of the Fisherman, on October 10, 1655, in the first year of Our pontificate.
G. Gualterius.


Above: Kristina.


Above: Lucas Holstenius.


Above: Pope Alexander VII.

No comments:

Post a Comment