Source:
Handlingar rörande Sveriges äldre, nyare och nyaste historia; samt historiska personer, volume 3, page VI (6), edited by Count Georg Adlersparre, 1830; original at the University of California
The letter excerpt:
Monseigneur.
J'arriva le 26 du passe heureusement icy à la cour, ou j'ay trouvé tous (Dieu mercy) en fôrt bonne santé. Ayant presenté les lettres de VA à Sa Majesté et à mes soeurs, le lendemain je faisois la mesme chose à Messieurs le Drotz et le Grand Chancelier. ...
De Stockholm le
3 d'October L'an
1640.
With modernised spelling:
Monseigneur,
J'arriva le 26 du passé heureusement ici à la cour, où j'ai trouvé tous (Dieu merci) en fort bonne santé. Ayant présenté les lettres de Votre Altesse à Sa Majesté et à mes sœurs, le lendemain je faisais la même chose à Messieurs le drost et le grand chancelier. ...
De Stockholm, le 3 d'octobre l'an 1640.
Swedish translation (my own):
Min herre,
Jag anlände lyckligt hit till hovet den 26 förra månaden, där jag fann alla (Gudi lov) vid mycket god hälsa. Efter att ha överlämnat Ers Höghets brev till Hennes Majestät och mina systrar, gjorde jag nästa dag detsamma till herrarna Riksdrotsen och Rikskanslern. ...
Från Stockholm, den 3 oktober 1640.
English translation (my own):
My Lord,
I arrived happily here at court on the 26th of last month, where I found everyone (thank God) in very good health. Having presented Your Highness's letters to Her Majesty and to my sisters, the next day I did the same to My Lords the Grand Steward and the Grand Chancellor. ...
From Stockholm, October 3, 1640.
Above: Kristina.
Above: Karl Gustav.
Above: Johan Kasimir.


No comments:
Post a Comment