Sources:
Riksarkivet, page 467 in K 92; Handlingar rörande drottningens levnadsförhållanden, besök i Sverige osv; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
Handlingar rörande Sveriges äldre, nyare och nyaste historia; samt historiska personer, volume 9, edited by Count Georg Adlersparre, 1833
The letter:
Christina Alexandra.
Jagh hafuer tillförende största Satisfaction hafft aff edre godhe comportementer; Migh kommer fördenskuldh nu så mÿcket sälsammare före, att aff edert sidst ankomne breeff förnimma eder förmätenheet, att migh rådh gifua öffuer de ordres, som Jagh, för kort tidh sedan, till eder månde låta afgåå, öffuer Hamborger fahrkosternes arresterande. Försäkrar eder, det denna impertinence intet ostraffat bliffua skall, vthan det Jagh medel finna will, att eder till hörsamhet bringa, och effter eder förtiänst tractera låta, der Jagh mehr hoos eder befinner sådan insolence, eller migh aff detta drögsmåhl någon skada tillfogat wara. Huadh Jagh befaller, haffuer J punctuellem.t och vthan replique att effterleffua, och eder lÿcksalig hålla, när J lägenheet haffuer, att migh tesmoignera eder lÿdna, och trängtan, att migh till willia och tiänst wara kunna. Vnderstån eder aldrigh mehr, att medh migh raisonnera öffuer det J intet förståår, framdeles och altidh wettande, det Jagh aff eder intet rådh, vthan hörsamheet prætenderar. Härmedh eder gudh befaller. Hamborgh den 23 Aug:/2 Sept: 1667.
Christina Alessandra
J S Gammall.
Adlersparre's transcript of the letter:
Christina Alexandra.
Jagh hafuer tillförende största satisfaction haft af edre goda comportementer; Migh kommer fördenskuldh nu så mycket sälsammare före, att af edert sidst ankomne breef förnimma eder förmätenheet, att migh rådh gijfva öfver de ordres, som jagh, för kort tidh sedan, till eder månde låta afgåå, öfver Hamborger fahrkosternes arresterande. Försäkrar eder, det denna impertinence intet ostraffat blifva skall, uthan det jagh medel finna vill, att eder till hörsamhet bringa, och efter eder förtiänst traktera låta, der jagh mehr hoos eder befinner sådan insolence, eller migh af detta drögsmåhl någon skada tilfogat vara. Hvad jagh befaller, hafuer j punctuellement och uthan replique att efterlefva, och eder lycksalig hålla, när J lägenheet hafuer, att mig tesmoignera eder lydna, och trängtan, att migh till villia och tjänst vara kunna. Understån eder aldrigh mehr, att medh migh raisonnera öfver det J intet förståår, framdeles och alltidh vetande, det jagh af eder intet rådh, uthan hörsamheet prætenderar. Härmedh eder gudh befaller.
Hamborgh d. 23 Aug./2 Sept. 1667.
Christina Alessandra.
J. S. Gammall.
With modernised spelling:
Kristina Alexandra.
Jag haver tillförne största satisfaktion haft av Edra goda komportementer; Mig kommer fördenskull nu så mycket sällsammare före att av Edert sist ankomna brev förnimma Eder förmätenhet att mig råd giva över de ordres som Jag för kort tid sedan till Eder månde låta avgå över Hamburger farkosternas arresterande. Försäkrar Eder det denna impertinens inte ostraffad bliva skall, utan det Jag medel finna vill att Eder till hörsamhet bringa och efter Eder förtjänst traktera låta där Jag mer hos Eder befinner sådan insolens eller Mig av detta dröjsmål någon skada tillfogad vara.
Vad Jag befaller, haver I ponctuellement och utan replik att efterleva och Eder lycksalig hålla när I lägenhet haver att Mig temoignera Eder lydna och trängtan att Mig till vilja och tjänst vara kunna. Understån Eder aldrig mer att med Mig resonera över det I inte förstår, framdeles och alltid vetande det Jag av Eder inte råd, utan hörsamhet pretenderar. Härmed Eder Gud befaller. Hamburg, den 23 augusti/2 septembris 1667.
Kristina Alessandra.
J. S. Gammal.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
J'ai eu la plus grande satisfaction de votre bon comportement; il me paraît donc d'autant plus étrange d'apprendre par votre dernière lettre votre présomption en me conseillant sur les ordres que je vous ai envoyés il y a peu de temps au sujet de la saisie des vaisseaux de Hambourg. Je vous assure que cette impertinence ne restera pas impunie, mais que je trouverai moyen de vous amener à l'obéissance et de vous traiter selon votre mérite si je trouve encore de telles insolences ou quelque dommage causé à moi par vous par ce retard.
Ce que je vous ordonne, vous devez le suivre ponctuellement et sans réplique, et vous estimer heureux lorsque vous aurez l'occasion de me témoigner votre obéissance et le désir de pouvoir être à ma disposition et à mon service. N'osez plus jamais raisonner avec moi sur ce que vous ne comprenez pas, sachant désormais et toujours que je n'attends pas de vous des conseils, mais de l'obéissance. Je vous recommande par la présente à Dieu. Hambourg, le 23 août/2 septembre 1667.
Christine Alessandra.
J. S. Gammal.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
I have had the greatest satisfaction from your good comportments; it therefore now appears to me all the more strange to learn from your last letter your presumption in advising me about the orders which I sent you a short time ago regarding the arrest of the vessels from Hamburg. I assure you that this impertinence will not go unpunished, but that I will find means to bring you to obedience and to treat you according to your merit if I find any more such insolence or any damage caused to me through you by this delay.
What I command, you must follow punctually and without reply and consider yourself fortunate when you have the occasion to testify to me your obedience and the desire to be able to be at my will and service. Never again dare to reason with me about what you do not understand, henceforth and always knowing that I expect from you not advice, but obedience. I hereby commend you to God. Hamburg, August 23/September 2, 1667.
Kristina Alessandra.
J. S. Gammal.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment