Sources:
Octavii Ferrarii Prolusiones vigintisex epistolæ et formulæ ad capienda doctoris insignia, page 68, by Ottavio Ferrario, printed by Paolo Frambotti, 1668; original at Lyons Public Library (Bibliothèque jésuite des Fontaines)
Octavii Ferrarii patricii mediolanensis, equitis, & in lyceo patavino quondam professoris celeberrimi Opera varia, page 177, published by Gottfried Freitag's Press, 1711; original at Princeton University
Mémoires concernant Christine, volume 2, page 149, Johan Arckenholtz, 1751; original at the National Library of the Netherlands (Koninklijke Bibliotheek)
The letter:
SIgnore Ottauio Ferrari. Ho ricevuto con particolar gradimento il vostro Panegirico, e vene ringrazio. Mi sarà però carissimo di riceuere in avuenire ogn'altra vostra compositione, per la stima ch'io fò della virtù vostra, e Dio vi prosperi.
Roma li XIV. Sett. MDCLXIX.
Christina Alessandra.
With modernised spelling:
Signore Ottavio Ferrari,
Ho ricevuto con particolar gradimento il vostro panegirico, e ve ne ringrazio. Mi sarà però carissimo di ricevere in avvenire ogn'altra vostra composizione per la stima ch'io fo della virtù vostra; e Dio vi prosperi. Roma, li 14 settembre 1669.
Cristina Alessandra.
GFP's transcript of the letter:
SIgnore Ottavio Ferrari. Hò riceuuto con particolar gradimento il vostro Panegirico, e ve ne ringrazio. Mi sarà però carissimo di ricevere in auuenire ogn'altra vostra compositione, per la stima, ch'io so fò della virtù vostra, e Dio vi prosperi. Roma li XIV. Sett. MDCLXIX.
CHRISTINA ALESSANDRA.
With modernised spelling:
Signore Ottavio Ferrari,
Ho ricevuto con particolar gradimento il vostro panegirico, e ve ne ringrazio. Mi sarà però carissimo di ricevere in avvenire ogn'altra vostra composizione per la stima ch'io so fo della virtù vostra; e Dio vi prosperi. Roma, li 14 settembre 1669.
Cristina Alessandra.
Arckenholtz's transcript of the letter:
SIgnore Ottavio Ferrari. Ho ricevuto con particolar gradimento il vostro panegirico, e vene ringrazio. Mi sarà però carissimo di ricevere in auvenire ogn'altra vostra compositione, per la stima, ch'io so fò della virtu vostra, e Dio vi prosperi. Roma li XIV. Sett. MDCLXIX.
CHRISTINE ALESSANDRA.
French translation (by Arckenholtz):
Mr. Octavio Ferrari. J'ai reçu avec un plaisir particulier votre Panégyrique, dont je vous fais mes remerciemens. Je serai pourtant bien aise, de recevoir dans la suite quelqu'autre de vos Ouvrages, par l'estime que je fais de votre capacité. Dieu vous fasse prospérer. à Rome le 14. Sept. 1669.
CHRISTINE ALEXANDRA.
English translation (my own):
Mr. Ottavio Ferrario,
I have received with particular pleasure your panegyric, for which I thank you. I shall, however, be very happy to receive any other of your works later, by the esteem that I have of your capacity. May God grant you prosperity. Rome this 14 September 1669.
Kristina Alexandra.
French translation (my own):
Monsieur Octave Ferrari,
J'ai reçu votre panégyrique avec un plaisir particulier, et je vous en remercie. Cependant, il me sera très cher de recevoir d'autres de vos compositions à l'avenir, en raison de l'estime que j'ai pour votre vertu; et que Dieu vous prospère. Rome, le 14 septembre 1669.
Christine Alexandra.
Swedish translation (my own):
Signore Ottavio Ferrari,
Jag har mottagit Er panegyrik med särskilt nöje, och jag tackar Er för den. Emellertid kommer det att vara mig mycket kärt att ta emot fler kompositioner av Er i framtiden, på grund av den aktning jag har för Er dygd; och Gud välsigne Er. Rom, den 14 september 1669.
Kristina Alexandra.
English translation (my own; from the original Italian):
Signore Ottavio Ferrario,
I have received your panegyric with particular pleasure, and I thank you for it. In the meantime, it will be most dear to me to receive any other compositions of yours in the future, because of the esteem I have for your virtue; and God prosper you. Rome, September 14, 1669.
Kristina Alexandra.
Above: Kristina.


No comments:
Post a Comment