Saturday, September 11, 2021

Kristina's signed letter to Lars Assersson, dated September 17/27 (Old Style), 1667

Sources:

Riksarkivet, page 469 in K 92; Handlingar rörande drottningens levnadsförhållanden, besök i Sverige osv; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


Handlingar rörande Sveriges äldre, nyare och nyaste historia; samt historiska personer, volume 9, edited by Count Georg Adlersparre, 1833



The letter:

Christina Alexandra.
J Påminner eder wäll, hwadh Jagh för kort Tijdh sedan eder månde befalla, om serdeles fahrkosters och andra Wahrors förarresterande, så att J däröffwer ingen annans, uthan allenast mine ordres, hade att effterkomma. Nu hafwer man migh wäll sedermehra berätta weelat, det hans Kongl. Maij:tt, min elskelige kiäre Hr: Sohn, om sådant skole wara notificerat, och dhe ordres till mine provincier afgåå låtit, det mina breeff dhÿ in originali tillskickas, och under lijfstraff ingen aff mine betiänte sigh understå skulle, att Migh häruthinnan någon hörsamheet præstera. Hwilket Jagh så mÿcket mindre troo kan, som Jagh till Hans Kongl. Maij:t den hiertelige tillförsicht hafwer, det aff dhÿ sådant tort och injustice, migh omöijeligh kan tillfogat warda. J fall nu detta så passerat wore måtte, som migh berättat är, är Jagh well content, att mine ordres Konungen communiceras in originali; Men så skole J likwäll wara, under äfwen deth straff, som eder aff Konungen hootas, förplichtade att mine förre ordres punctuellement effterkomma, och på intet annat, uthan allenast opå migh reflexion giöra, så länge J Vthi min tiänst äre. Jagh förwäntar, att aff eder omständeligen förnimma, om något häruthinnan förefallit är, så och deth migh J, på sådant fall, äffwen Konungens förbudh in originali tillskickar, befallandes eder J det öffrige Gudh alzmechtigh. Hamb: den 17/27 Sept: 1667.
Christina Alessandra
J S Gammall.

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
I påminner Eder väl vad jag för kort tid sedan Eder månde befalla om särdeles farkosters och andra varors förarresterande, så att I däröver ingen annans utan allenast mina ordres hade att efterkomma. Nu haver man mig väl sedermera berätta velat det Hans Kungliga Majestät, min älsklige käre herr Son, om sådant skulle vara notificerad och de ordres till mina provinser avgå låtit, det mina brev dy in originali tillskickas, och under livstraff ingen av mina betjänte sig understå skulle att mig härutinnan någon hörsamhet prestera, vilket jag så mycket mindre tro kan, som jag till Hans Kungliga Majestät den hjärtliga tillförsikt haver det av dy sådant tort och injustis mig omöjlig kan tillfogad varda. I fall nu detta så passerat vore måtte, som mig berättat är, är jag väl kontent att mina ordres Konungen kommuniceras in originali; men så skulle I likväl vara, under även det straff som Eder av Konungen hotas, förpliktade att mina förra ordres punctuellement efterkomma och på intet annat utan allenast uppå mig reflexion göra så länge I uti min tjänst äre. Jag förväntar att av Eder omständligen förnimma om något härutinnan förefallet är, så ock det mig I, på sådant fall, även Konungens förbud in originali tillskickar, befallandes Eder i det övriga Gud Allsmäktig. Hamburg, den 17/27 septembris 1667.
Kristina Alessandra.
J. S. Gammal.

Adlersparre's transcript of the letter:

Christina Alexandra.
J påminner Eder vääl hvad jag för kort tijdh sedan eder månde befalla, om serdeles Farkoster och andra varors förarresterande, så att J der öfver igen annans, uthan allenast mine ordres hade att efterkomma. Nu hafver man migh vääl sedermera berätta velat, det hans Kongl. Maijt, min Elskelige kiäre Hr Sohn, om sådant skall vara notificerat, och dhe ordres till mine provincier afgåå låtit, det mina breef dhij in originali tillskickas, och under lijfsstraff ingen af mine betiente sigh underståå skulle, att migh häruthinnan någon hörsamheet præstera: hvilket Jagh så mycket mindre troo kann, som Jagh till Hans Kongl. Mayt den hiertelige tillförsicht hafuer, det att dhij sådant tort och injustice migh omöjeligh kann tillfogat varda. J fall nu detta så passerat vore måtte, som migh berättat är, är Jagh väll content, att mine ordres Konungen communiceras in originali; Men så skole J lijkvääl vara, under äfven det straff, som eder af Konungen hotas, förplichtade, att mine förre ordres punctuellement efterkomma, och på intet annat, uthan allenast uppå migh reflexion giöra, så länge J uthi min tienst äre. Jagh förväntar, att af eder också omständeligen förnima, om något häruthinnan förefallit är, så och det migh J, på sådant fall äfven Konungens förbudh in originali tillskickar, befallandes eder j det öfrige Gudh alsmechtigh. Hamborg den 17/27 September 1667.
Christina Alessandra.
J. S. Gammall.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Vous vous souvenez bien de ce que je vous ai ordonné de faire il y a peu de temps en particulier en ce qui concerne l'arrête des navires et autres marchandises, de sorte qu'au-delà de cela vous n'ayez à obéir aux ordres de personne d'autre que les miens uniquement. Or, on m'a dit plus tard que Sa Majesté Royale, Monsieur mon très cher Fils, devait en être avisée et en avoir donné les ordres à mes provinces, que mes lettres y étaient envoyées en originaux, et que, sous peine de mort, aucun de mes serviteurs n'oserait me rendre obéissance par la suite, ce que je peux encore moins croire, car j'ai la pleine confiance de Sa Majesté Royale qu'il est impossible qu'un tel tort et une telle injustice me soient infligés par vous. Maintenant, si cela devait arriver, comme on me l'a dit, je suis bien content que mes paroles soient communiquées au roi dans l'original; mais vous seriez encore, même sous la peine menacée par le Roi, obligé de vous conformer ponctuellement à mes ordres antérieurs et de ne penser à rien d'autre qu'à moi tant que vous serez à mon service. J'attends de vous entendre circonstanciellement si quelque chose s'est produit ici, et aussi que, dans ce cas, vous m'envoyiez également l'interdiction du roi dans l'original, vous recommandant pour le reste à Dieu Tout-Puissant. Hambourg, le 17/27 septembre 1667.
Christine Alessandra.
J. S. Gammal.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
You well remind yourself of what a short time ago I ordered you to do in particular with regard to the arrest of vessels and other goods, so that beyond that you had to obey no one else's orders but mine only. Now, I must have been told later that His Royal Majesty, my dearly beloved lord Son, was supposed to be notified of such and to have given the orders to my provinces, that my letters were sent there in the originals, and that, under penalty of death, none of my servants would dare to render any obedience to me hereafter, which I can much less believe, as I have the hearty confidence from His Royal Majesty that it is impossible for such wrong and injustice to be inflicted on me by you. Now if this were to have come to pass, as I have been told, I am well-content that my words be communicated to the King in th original; but you would still be, even under the punishment threatened by the King, obliged to comply punctually with my previous orders and to reflect on nothing else but me only for as long as you are in my service. I expect to hear from you circumstantially if anything has occurred here, and also that, in such case, you also send me the King's prohibition in the original, commending you for the rest to God Almighty. Hamburg, September 17/27, 1667.
Kristina Alessandra.
J. S. Gammal.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment