Source:
Mémoires concernant Christine, volume 2, page 154, Johan Arckenholtz, 1751
The letter:
Mon Cousin. Puisque l'on a bien éxaminé le procés d'Appelman, & que l'on a clairement connu la justice de mes prétentions; Je vous prie de me faire obtenir promptement l'éxécution de la sentence afin que je puisse être satisfaite après tant de longueurs & de préjudices que j'ai soufferts en cette affaire. Je me promets cela de votre amitié & de votre justice, vous assurant que je vous en serai redevable, & priant Dieu qu'il vous tienne en sa sainte & digne garde. Rome ce 30 Décembre 1673.
CHRISTINE ALEXANDRA.
l'Abbé Santini.
English translation (my own):
My Cousin,
Since the trial of Appelman has been well examined, and the justice of my claims has been clearly known, I beg you to get me the execution of the sentence promptly so that I may be satisfied after so much length and prejudice that I have suffered in this matter. I promise myself this of your friendship and your justice, assuring you that I will be indebted to you, and praying to God that He may keep you in His holy and worthy protection. Rome, this 30 December 1673.
Kristina Alexandra.
Abbot Santini.
Above: Kristina.
Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.
No comments:
Post a Comment