Sources:
Riksarkivet, page 463 in K 92; Handlingar rörande drottningens levnadsförhållanden, besök i Sverige osv; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
Handlingar rörande Sveriges äldre, nyare och nyaste historia; samt historiska personer, volume 9, edited by Count Georg Adlersparre, 1833
The letter:
Christina Alexandra.
Jagh hafuer härmedh eder, Hopman Aßersohn, allenast weelat kungiöra min willia och befallningh, det, J fall någre Hamborger skiepp eller wahror, widh eder af migh anförtrodde provincie sigh nu befinner, eller häreffter ankomma måtte, J samma, Vthi kraft af denna min ordre, arresterar och för migh confiscerar, intet låtande samma skiepp eller wahror åter lööse, huarken af Konungens, min Gen. Gouverneurs, eller någon annans befallningh, Vthan häruthinnan allenast obeisserande mine ordres, så kiär eder är min Nåde och eder tiänst. Af den Eedh, hörsamheet och troo, dermedh J elliest migh förbunden är, skole J denna ordre heemligh, och hwar man förborgat hålla, till des J lägenheet hafft haffuer att samma exequera. Jagh befaller eder härmedh gudh alzmechtigh. Hamborgh den 20/30 Julij 1667.
exequera denna ordre medh flit och trohet, tÿ i skole och niuta denna Confiscationen til godo.
Christina Alessandra
J S Gammall.
Adlersparre's transcript of the letter:
Christina Alexandra.
Jagh hafuer härmedh eder, Hopman Assersohn, allenast veelat kungiöra min villia och befallningh, det, i fall någre Hamborger skiepp eller vahror, vidh eder af migh anförtrodde provincie sigh nu befinner, J samma, uthi kraft af denna min ordre, arresterar och för migh confiscerar, intet låtande samma skiepp eller vahror åter lööse, hvarken af Konungens, min Gen. Gouverneurs, eller någon annans befallningh, uthan häruthinnan allenast obeisserande mine ordres, så kiär eder är min Nåde och eder tiänst. Af den Eedh, hörsamheet och troo, dermedh J eliest migh förbunden är, skole J denna ordre hemligh, och hvar man förborgat hålla, tilldess J lägenheet haft hafuer att samma exequera. Jagh befaller eder härmedh gudh alsmechtigh.
Hamborgh den 20/30 Julii 1667.
Exequera denna ordre medh flit och trohet, ty J skole och niuta denna confiscationen till godo.
Christina Alessandra.
J. S. Gammall.
With modernised spelling:
Kristina Alexandra.
Jag haver härmed Eder, hopman Asserson, allenast velat kungöra Min vilja och befallning det, i fall några Hamburger skepp eller varor vid Eder av Mig anförtrodda provincie sig nu befinner eller härefter ankomma måtte, I samma uti kraft av denna Min order arresterar och för Mig konfiskerar, inte låtande samma skepp eller varor åter lösa varken av konungens, Min generalguvernörs eller någon annans befallning, utan härutinnan allenast obejserande mina ordres, så kär Eder är Min nåde och Eder tjänst. Av den ed, hörsamhet och tro därmed I eljest Mig förbunden är, skola I denna order hemlig och var man förborgad hålla till dess I lägenhet haft haver att samma exekvera. Jag befaller Eder härmed Gud Allsmäktig. Hamburg, den 20/30 juli 1667.
Exekvera denna order med flit och trohet, ty I skola ock njuta denna konfiskationen tillgodo.
Kristina Alessandra.
J. S. Gammal.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
Je vous fais part de ma volonté et de mes ordres, capitaine Asserson, selon lesquels, si des navires ou des marchandises de Hambourg se trouvent actuellement ou arrivent par la suite dans la province que je vous ai confiée, vous les arrêterez et les confisquerez pour moi en vertu de cet ordre, sans permettre que les mêmes navires ou marchandises soient libérés de nouveau par ordre du roi, de mon gouverneur général ou de qui que ce soit d'autre, mais en obéissant uniquement à mes ordres ci-joints, ma grâce et votre service vous étant si chers. Par le serment, l'obéissance et la fidélité par lesquels vous êtes par ailleurs tenus envers moi, vous garderez cet ordre secret et caché à tout homme jusqu'à ce que vous ayez eu l'occasion de l'exécuter. Je vous recommande par la présente à Dieu Tout-Puissant. Hambourg, le 20/30 juillet 1667.
Exécutez cet ordre avec diligence et fidélité, car vous profiterez aussi de cette confiscation à votre avantage.
Christine Alessandra.
J. S. Gammal.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
I have hereby wanted to announce to you, Captain Asserson, my will and command that, in the event that any ships or goods from Hamburg are now in or may hereafter arrive in the province entrusted to you by me, you shall arrest them and confiscate them for me by the power of this my order, not allowing the same ships or goods to be released again either by the command of the King, my governor general or anyone else, but obeying only my orders herein, my grace and your service being so dear to you. By the oath, obedience and fealty with which you are otherwise bound to me, you shall keep this order secret and hidden from every man until you have had occasion to execute the same. I hereby commend you to God Almighty. Hamburg, July 20/30, 1667.
Execute this order with diligence and fidelity, for you will also enjoy this confiscation to your advantage.
Kristina Alessandra.
J. S. Gammal.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment