Saturday, September 11, 2021

Kristina's letter to Count Per Brahe, dated December 8/18 (Old Style), 1668, her/his/their 42nd birthday

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al gran canceliere di Suezia; Christine de Suède aux autres de la Régence, [s. l.], 8 décembre 1668 (digitisation page 8v-NP)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, volume 2, page 132, Johan Arckenholtz, 1751


The letter (copy or concept):

8 Dec[embr]e 68 —
Pour les autres de la Regence
J'ay receu les depesches des fauorables resolutions qu'on a prises dans la Diete Sur mes affaires, et comme Je sçay que Vous y auez apportè Vos faueurs Je Vous en remercie par la presente Vous priant de croire que Je Suis redeuable à l'affection dont Vous m'auèz donné des marques Si obligeantes en cette occasion: Conservèz moy tousiours vostre amitie puisque Je l'estime autant que Vous le meritez priant Dieu &c.

With modernised spelling:

8 décembre '68. —
Pour les autres de la régence.
J'ai reçu les dépêches des favorables résolutions qu'on a prises dans la Diète sur mes affaires, et comme je sais que vous y avez apporté vos faveurs, je vous en remercie par la présente, vous priant de croire que je suis redevable à l'affection dont vous m'avez donné des marques si obligeantes en cette occasion. Conservez-moi toujours votre amitié, puisque je l'estime autant que vous le méritez, priant Dieu, etc.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Mon Cousin. J'ai reçu les dépêches des résolutions prises dans la Suède sur mes affaires, & comme je sçai que Vous y avez emploïé votre crédit, je vous en remercie par la présente, Vous priant de croire, que je suis redevable à l'affection dont vous m'avez donné des marques obligeantes en cette occasion. Conservez-moi toûjours votre amitié, puisque je l'estime autant que vous le méritez, priant Dieu, qu'il Vous tienne en sa sainte garde. Rome ce 8. Déc. 1668.
CHRISTINE ALEXANDRA.
M. Santini.

English translation (my own):

My Cousin,
I have received the dispatches of resolutions taken in Sweden on my affairs, and as I know that you have used your credit there, I hereby thank you, begging you to believe that I am indebted to the affection with which you have given me obliging marks on this occasion. Always preserve your friendship for me, since I esteem it as much as you deserve it, praying to God that He keep you in His holy protection. Rome, December 8, 1668.
Kristina Alexandra.
M. Santini.

Swedish translation of the original (my own):

Den 8 december '68. —
För de andra i förmyndarregeringen.
Jag har mottagit depescherna av de gynnsamma beslut som man i Riksdagen fattat för mina angelägenheter, och då jag vet att Ni har bidragit därtill med Er tjänst, tackar jag Er härmed, bedjande Er att tro att jag står i skyldighet till den tillgivenhet varav Ni har givit mig sådana förpliktande betygelser vid detta tillfälle. Bevara Er vänskap för mig alltid, ty jag värderar den så mycket som Ni förtjänar, bedjande till Gud osv.

English translation of the original (my own):

December 8, '68. —
For the others of the regency.
I have received the dispatches of the favourable resolutions that one has taken in the Riksdag on my affairs, and as I know that you have contributed your favours, I hereby thank you, begging you to believe that I am indebted to the affection of which you have given me such obliging marks on this occasion. Preserve your friendship for me always, for I value it as much as you deserve, praying to God, etc.


Above: Kristina.


Above: Per Brahe.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.

No comments:

Post a Comment