Sources:
Riksarkivet, page 252 in M 11; Biographica; Riksarkivets ämnessamlingar. Personhistoria
Historiska Samlingar, part 1, page 402, Johan A. Carlbohm, 1793
The letter:
Anhålles hoos Hen:s Kongl. May:t
Vnderdånligen efter Hen:s
Kongl: M.tz förtröstning.
1. Kongl. May.t täcktes låta hafwa nådigh omwårdnadh om mine fattige barn, löön tagandes af Gudh sin Himmelske Fader igen.
2. Mine Godz och Adeligh Frijheet Conserveres mine dötrar, efter intet dera migh igenom Lagh och domb ifrå dömbde äre: Derföre iagh H: M.t aller Vnderdånigst betackar.
3. Min fattige Hustru försörjes medh nådeåhr och åhrligh pension, för Sahl: Doctoris Johannis Bothvidi skull, Jtem at hon bekommer min hele resterande Åhrs Löhn, för Åhr 1651.
4. Kongl: Maij:t wille wärdigas för Gudz skuldh, och efter giordhe nådige förtröstningh hielpa til min Gäldz betalning; som belöper sigh Tutusendh och Femhundrade Richsdaler, åtänkiandes de månge sköne Documenter, som iagh medh flijt hafwer förskaffat H: K: M:t tilhanda.
5. Påminnes och H: K: M:t om min begrafningz nådige befordring medh någen möijelig hederligheet.
K. May:tz
Ångersamme Vndersåthere
medh troheet in i död[en]
Arnhold-Johan
Meßenius.
Carlbohm's transcript of the letter:
Anhålles hoos Hen:s Kongl. Maij:t
Vnderdånligen efter Hen:s
Kongl. M:tz förtröstning
1) Kongl. Maij:t täcktes låta hafwa nådigh omwårdnadh om mine fattige barn, lööntagandes af Gudh sin himmelske Fader igen.
2) Mine Godz och Adeligh Frijheet Conserveres mine dötrar, efter intetdera migh igenom Lagh och domb ifrå dömbde äre: Derföre iagh H. M:t allervnderdånigst betackar.
3) Min fattige Hustru försörjes medh nådeåhr och åhrligh pension, för Sahl. Doctoris Johannis Bothvidi skull, Item at hon bekommer min hele resterande Åhrs Löhn, för Åhr 1651.
4) Kongl. Maij:t wille wärdigas för Gudz skuldh, och efter giordhe nådige förtröstningh hielpa til min Gäldz betalning, som belöper sigh Tutusendh och Femhundrade Richsdaler, åtänkiandes de månge sköne Documenter, som iagh medh flijt hafwer förskaffat H. K. M:t tilhanda.
5) Påminnes och H. K. M:t om min begrafningz nådige befordring medh någen möijelig hederligheet.
K. M:tz
Ångersamme Vndersåthere
medh troheet in i döden
Arnold-Johan
Messenius.
With modernised spelling:
Anhållas hos Hennes Kungliga Majestät, underdånligen efter Hennes Kungliga Majestäts förtröstning.
1. Kungliga Majestät täcktes låta hava nådig omvårdnad om mina fattiga barn, lön tagandes av Gud sin himmelske Fader igen.
2. Mina gods och adlig frihet konserveres mina döttrar, efter intetdera mig igenom lag och dom ifrå dömda äro, därför jag Hennes Majestät allerunderdånigst betackar.
3. Min fattiga hustru försörjes med nådår och årlig pension för salige doctoris Johannis Bothvidi skull; item att hon bekommer min hela resterande årslön för år 1651.
4. Kungliga Majestät ville värdigas för Guds skull och efter gjorda nådiga förtröstning hjälpa till min gälds betalning som belöper sig tutusen och femhundrade riksdaler, åtänkandes de många sköna dokumenter som jag med flit haver förskaffat Hennes Kungliga Majestät tillhanda.
5. Påminnes ock Hennes Kungliga Majestät om min begravnings nådiga befordring med någon möjlig hederlighet.
Kungliga Majestäts
ångersamme undersåtare med trohet in i döden
Arnold Johan Messenius.
French translation (my own):
Détenu par Sa Majesté Royale, sous réserve de la confiance de Sa Majesté Royale.
1. Qu'il plaise à Sa Majesté Royale de se soucier gracieusement de mes pauvres enfants, en recevant à nouveau une récompense de Dieu, son Père céleste.
2. Que mes biens et ma noble liberté soient conservés à mes filles, car aucune d'entre eux ne m'ont été enlevés par un jugement légitime, dont je remercie très humblement Sa Majesté.
3. Que ma pauvre épouse reçoive une année de grâce et une pension annuelle pour le bien de feu le docteur Jean Bothvidi; aussi qu'elle reçoive tout mon salaire annuel restant pour l'année 1651.
4. Que Sa Majesté Royale jugerait digne, pour l'amour de Dieu et conformément aux gracieuses concessions qui ont été faites, d'aider à payer ma dette, qui s'élève à deux mille cinq cents riksdalers, en relation avec les nombreux grands documents que j'ai diligemment procuré à Sa Majesté Royale.
5. Que Sa Majesté Royale soit aussi rappelée à la conduite gracieuse de mes funérailles avec tout honneur possible.
De Sa Majesté Royale
le sujet pénitent, fidèle jusqu'à la mort,
Arnaud Jean Messenius.
English translation (my own):
Detained by Her Royal Majesty, subject to Her Royal Majesty's confidence.
1. That it please Her Royal Majesty to have gracious concern for my poor children, again taking a reward from God, her Heavenly Father.
2. That my estates and noble freedom be conserved to my daughters, as none of them have been taken from me by lawful judgement, for which I most humbly thank Her Majesty.
3. That my poor wife be provided with a year of grace and an annual pension for the sake of the late Dr. Johannes Bothvidi; also that she receive my entire remaining annual salary for the year 1651.
4. That Her Royal Majesty would deem it worthy, for God's sake and in accordance with the gracious concessions that have been made, to help to pay my debt, which amounts to two thousand and five hundred riksdalers, in relation to the many great documents that I have diligently procured for Her Royal Majesty.
5. That Her Royal Majesty be also reminded of the gracious conduct of my funeral with any possible honour.
Her Royal Majesty's
remorseful subject, faithful unto death,
Arnold Johan Messenius.
No comments:
Post a Comment