Saturday, September 11, 2021

Kristina's signed letter to Lars Assersson, dated July 27/August 6 (Old Style), 1667

Sources:

Riksarkivet, page 465 in K 92; Handlingar rörande drottningens levnadsförhållanden, besök i Sverige osv; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


Handlingar rörande Sveriges äldre, nyare och nyaste historia; samt historiska personer, volume 9, edited by Count Georg Adlersparre, 1833



The letter:

Christina Alexandra.
Jagh itererar härmedh min för åtta dagar sedan till eder, Hopman Aßersohn, afgångne willia och befallningh, det, J fall någre Hamborger fahrkoster eller wahror, widh eder af migh anförtrodde provincie sigh nu befinna, eller häreffter ankomma måtte, J samma, Vthi kraft af denna min ordre, arresterar, och för migh confiscerar, intet låtande samma fahrkost eller wahror lööse, huarken af Konungens, Min Gen. Gouverneur, eller någon annans befallningh, Vthan häruthinnan allenast obeißerande mine ordres, så kiäär eder är min Nådh och eder tiänst. Af den Eedh, hörsamheet och troo, dermedh J elliest migh förbunden är, skole J denna ordre heemligh, och allom förborgat hålla, till des J lägenheet hafft haffuer, att samma exequera. Jagh befaller eder härmedh gudh alzmechtig. Hamborg den 27 Julij/6. Aug: 1667.
Christina Alessandra
J S Gammall.

Adlersparre's transcript of the letter:

Christina Alexandra.
Jagh itererar härmedh min för åtta dagar sedan till eder, Hopman Assersohn, afgångna vilia och befallningh, det, j fall någre Hamborger fahrkoster eller vahror, vidh eder af migh anförtrodde provincie sigh nu befinna, eller härefter ankomma måtte, J samma, uthi kraft af denna min ordre, arresterar, och för migh confiscerar, intet låtande samma fahrkost eller vahror lööse, hvarken af Konungens, min Gen. Gouverneurs, eller någon annans befallningh, uthan häruthinnan allenast obeisserande mina ordres, så kiär eder är min Nådh och eder tiänst. Af den Eedh, hörsamheet och troo, dermedh J elliest migh förbunden är, skole J denna ordre hemligh, och allom förborgat hålla, till dess J lägenhet haft hafuer, att samma exequera. Jagh befaller eder härmed gudh alsmechtigh.
Hamborgh den 27 Julii/6 Aug. 1667.
Christina Alessandra.
J. S. Gammall.

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Jag itererar härmed Min för åtta dagar sedan till Eder, hopman Asserson, avgångna vilja och befallning det, i fall några Hamburger farkoster eller varor vid Eder av Mig anförtrodda provincie sig nu befinne eller härefter ankomma måtte, I samma uti kraft av denna Min order arresterar och för Mig konfiskerar, inte låtande samma farkost eller varor lösa varken av konungens, Min generalguvernör[s] eller någon annans befallning, utan härutinnan allenast obejserande Mina ordres, så kär Eder är Min nåd och Eder tjänst. Av den ed, hörsamhet och tro därmed I eljest Mig förbunden är, skola I denna order hemlig och allom förborgad hålla till dess I lägenhet haft haver att samma exekvera. Jag befaller Eder härmed Gud Allsmäktig. Hamburg, den 27 juli/6 augusti 1667.
Kristina Alessandra.
J. S. Gammal.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Je vous itère par la présente ma volonté et mon ordre qui vous ont été envoyés il y a huit jours, capitaine Asserson, que si des vaisseaux ou des marchandises de Hambourg se trouvent actuellement ou arrivent par la suite dans la province que je vous ai confiée, vous les arrêterez en vertu de ce mon ordre et les confisquerez pour moi, ne permettant pas que ces vaisseaux ou marchandises soient libérés par ordre du roi, de mon gouverneur général ou de qui que ce soit d'autre, mais obéissant seulement à mes ordres ci-joints, ma grâce et votre service vous étant si chers. Par le serment, l'obéissance et la fidélité par lesquels vous êtes par ailleurs tenus envers moi, vous garderez cet ordre secret et caché à tous jusqu'à ce que vous ayez eu l'occasion de l'exécuter. Je vous recommande par la présente à Dieu Tout-Puissant. Hambourg, le 27 juillet/6 août 1667.
Christine Alessandra.
J. S. Gammal.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
I hereby iterate my will and command sent to you eight days ago, Captain Asserson, that if any vessels or goods from Hamburg be now in or should arrive hereafter in the province entrusted to you by me, you will arrest them by the power of this my order and confiscate them for me, not allowing the same vessels or goods to be released either by the King's, my governor general's or anyone else's command, but obeying only my orders herein, my grace and your service being so dear to you. By the oath, obedience and fealty with which you are otherwise bound to me, you will keep this order secret and concealed from everyone until you have had the occasion to execute it. I hereby commend you to God Almighty. Hamburg, July 27/August 6, 1667.
Kristina Alessandra.
J. S. Gammal.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment