Source:
Konung Gustaf II Adolfs skrifter, page 395, P. A. Norstedt & Söner, 1861
The letter:
Hochgeborner fürst freundtlicher lieber vetter vnd Swager, ich ersehe auss E. L. schreiben, das E. L. vnd mein swester L. mein töchterchen zu sich genommen haben, das auch E. E. L. L. dero dochter meiner gemahlin mit gegeben haben, mit sambt dem swegerlichen erbiten das E. L. dero bestes bey meinem kinde thun wollen, auch das E. L. mich bitten dero dochter in aufsicht vnd obacht zu haben.
Ich thue mich dieses alles wegen freundtlich bedancken, vnd wie ich die zu vorsicht zu E. L. drage das E. L. mein kindt sich werden lassen befholen sein, als bitte ich E. L. wollen nicht zweiflen das ich alle liebe vnd trewe E. L. dochter erzeigen werde. Got gebe gelück das Elteren vnd Kinder mit freuden ein ander wider sehen mügen.
Diesem nach kan ich E. L. mit betrübten gemutte nicht vorhalten, wie das Got durch seinnen vnwandelbaren raht, in bester occasion abgefordert hat S. L. den paltsgrafwen, seligen. Vor war ich kan vor trawren nicht viel von dem hern schreiben, den sein todt mich so hoch betrübet hat als jemal meines kindes. Gottes willen muss sein der beste, den befhele ich E. L. vnd was ihm lieb ist getrewlichst
bin vnd bleibe
E. L.
getrewer Swager
Gustavus Adolphus Mp.
Zu Arnsborgh den 21 Jul. Anno 1631.
Ich habe wenich zeit, derhalber bitte ich E. L. wollen mein swester grüsen, vnd dancken das I. L. das vngemach mit meiner tochter auf sich nehmen, bin willich solches mit aller bruderlicher liebe vnd trewe zu vorskulden. Got beware E. E. L. L. sembtlich vnd vns alle.
With modernised spelling:
Hochgeborner Fürst,
Freundlicher lieber Vetter und Schwager,
Ich ersehe aus Eure Liebdens Schreiben, dass Eure Liebden und mein Schwester Liebden mein Töchterchen zu sich genommen haben, dass auch Eure Liebden dero Tochter meiner Gemahlin mitgegeben haben, mitsamt dem schwägerlichen Erbitten dass Eure Liebden dero Bestes bei meinem Kinde tun wollen, auch dass Eure Liebden mich bitten dero Tochter in Aufsicht und Obacht zu haben.
Ich tue mich dieses alleswegen freundlich bedanken, und wie ich die Zuversicht zu Eure Liebden trage, dass Eure Liebden mein Kind sich werden lassen befohlen sein, als[o] bitte ich Eure Liebden wollen nicht zweifeln, dass ich alle Liebe und Treue Eure Liebdens Tochter erzeigen werde. Gott gebe Glück, dass Eltern und Kinder mit Freuden einander wiedersehen mögen!
Diesem nach kann ich Eure Liebden mit betrübten Gemute nicht vorhalten, wie dass Gott durch seinen unwandelbaren Rat, in bester Ockasion abgefordert hat Seine Liebden den Pfalzgrafen, seligen. Vor war ich kann vor Trauern nicht viel von dem Herrn schreiben, denn sein Tod mich so hoch betrübt hat als jemal meines Kindes. Gottes Willen muss sein der Beste, den befehle ich Eure Liebden und was ihm lieb ist getreulichst. Bin und bleibe
Eure Liebdens
getreuer Schwager
Gustavus Adolphus, m. p.
Zu Arnsberg, den 21. Juli Anno 1631.
Ich habe wenig Zeit, derhalber bitte ich Eure Liebden wollen mein Schwester grüssen, und danken dass Ihre Liebden das Ungemach mit meiner Tochter auf sich nehmen; bin willig solches mit aller brüderlicher Liebe und Treue zu vorschulden. Gott bewahre Eure Liebden sämtlich und uns alle!
French translation (my own):
Très noble prince,
mon amical, cher cousin et beau-frère,
Je vois dans la lettre de Votre Dilection que Votre Dilection et celle de ma sœur ont accueilli ma petite fille, que Vos Dilections ont aussi donné sa fille à ma femme, ainsi que la demande d'un beau-frère que Votre Dilection fasse de son mieux pour mon enfant, et que Votre Dilection me demande de garder votre fille sous surveillance et soins.
Je vous remercie bien pour tout cela, et comme j'ai confiance en Votre Dilection que Votre Dilection se verra confier mon enfant, je prie Votre Dilection de ne pas douter que je montrerai à la fille de Votre Dilection tout mon amour et toute ma fidélité. Que Dieu nous accorde le bonheur que nous, parents et enfants, puissions nous revoir avec joie!
Après cela, je ne peux malheureusement pas cacher à Votre Dilection que Dieu, par son conseil inaltérable, a appelé Sa Dilection le feu comte palatin à lui dans la meilleure des occasions. Je n'ai pas pu écrire grand-chose sur ce gentilhomme à cause de mon chagrin, car sa mort m'a affligé plus que celle de mon enfant. La volonté de Dieu doit être la meilleure, je lui confie très fidèlement Votre Dilection et ceux qui lui sont chers. Je suis et serai
de Votre Dilection
le fidèle beau-frère
Gustave-Adolphe, m. p.
Arnsberg, le 21 juillet 1631.
J'ai peu de temps, je demande donc à Votre Dilection de saluer ma sœur et de la remercier de s'être donné la peine de ma fille; je suis prêt à le faire à l’avance avec tout mon amour fraternel et ma fidélité. Que Dieu protège Vos Dilections et nous tous!
Swedish translation (my own; using archaic language and grammar):
Högborne furste,
Vänlige käre frände och svåger,
Jag erser av Eders Kärlighets skrivelse att Eders Kärlighet och min systers Kärlighet min lilla dotter till sig tagit hava, att ock Eders Kärligheter dess dotter till min gemålin medgivit hava, samt den svågerliga erbeding att Eders Kärlighet dess bästa hos mitt barn göra ville, ock att Eders Kärlighet mig beder att hava dess dotter i uppsikt och obakt.
Jag gör mig för detta allväges vänligen betacka, och som jag den tillförsikt till Eders Kärlighet drager, det Eders Kärlighet mitt barn låtandes varder vara befallad, alltså beder jag Eders Kärlighet ej vilja tvivla att jag all kärlek och trohet för Eders Kärlighets dotter erteendes varder. Gud give lyckan att föräldrarna och barnen med fröjd varandra återse måge!
Efter detta kan jag Eders Kärlighet med bedrövat gemyt inte förhålla, huru att Gud genom sina oföränderliga råd i bästa ockasionen avfordrat haver Hans Kärlighet pfalzgreven, salige. Förr var jag kan för sorgen intet mycket om den herren skriva, ty hans död mig så högt bedrövat haver än någonsin mitt barns. Guds vilja måste den bästa vara, honom befaller Eders Kärlighet och vad honom kärt är troligst. Jag är och förbliver
Eders Kärlighets
trogne svåger
Gustav Adolf, m. p.
Arnsberg, den 21 juli 1631.
Jag har lite tid, därföre beder jag Eders Kärlighet vile hälsa på min syster och tacka att Hennes Kärlighet det omak med min dotter på sig tagit; jag är villig sådant med all broderlig kärlek och trohet att förskylla. Gud bevare Eders Kärligheter samtligen och oss alla!
English translation (my own):
Most noble prince,
Friendly, dear cousin and brother-in-law,
I see from Your Lovingness's letter that Your and my sister's Lovingness have taken my little daughter in, that Your Lovingnesses have also given your daughter to my wife, along with a brother-in-law's request that Your Lovingness will do your best for my child, and that Your Lovingness asks me to keep your daughter under supervision and care.
I thank you kindly for all this, and as I have the confidence in Your Lovingness that Your Lovingness will be entrusted with my child, I beg Your Highness not to doubt that I will show Your Lovingness's daughter all love and loyalty. May God grant the happiness that we parents and children may see each other again with joy!
After this, I sadly cannot withhold Your Lovingness that God, through His unalterable counsel, has called His Lovingness the late Count Palatine to Him at the best of times. I was unable to write much about the gentleman because of my grief, as his death has saddened me more than my child's ever. God's will must be the best, I most faithfully entrust to Him Your Lovingness and those dear to you. I am and will remain
Your
faithful brother-in-law
Gustav Adolf, m. p.
Arnsberg, July 21, 1631.
I have little time, so I ask Your Lovingness to greet my sister and to thank her for taking the trouble with my daughter; I am willing to do this in advance with all brotherly love and loyalty. May God protect both Your Lovingnesses and all of us!
Above: Kristina.
Above: Gustav Adolf.
Above: Johan Kasimir.
No comments:
Post a Comment