Source:
Handlingar rörande Sveriges äldre, nyare och nyaste historia; samt historiska personer, volume 4, pages XVIII to XIX (18 to 19), edited by Count Georg Adlersparre, 1831
The letter:
Monseigneur.
Suivant mon debvoir je luy fairay part des nouvelles de deça. Sa Majesté la Royne continue tous jours sa cour, mesme M:r le Chancelier. Les nouvelles de la guerison du Bannéer, à esté fort agreables à tous ces Messieurs, je ne croy pas qu'aucune chose soit encore conclue touschant ceste affaire la quelle j'ay mandé à V. A. par mes dernieres, et je croy que M:r Baaz l'a non plus particuliere dit à V. A., Apres les pentecostes la Royne partira d'icy ou à Schvartsiöö ou peut estre à Vastena; ... Aussi je prends la hardiesse de prier V. A. de son hacquenay brun[e], pour faire commodement le voyage à Sa Majesté, esperant que ceste mienne demande ne sera pas desagreable à V. A., sur cela [je] finis mes lettres, demeurant
D. V. A.
De Stockholm
le 15 du May
l'an 1641. ...
With modernised spelling:
Monseigneur,
Suivant mon devoir, je lui ferai part des nouvelles de deçà. Sa Majesté la reine continue toujours sa cour, même Monsieur le chancelier. Les nouvelles de la guérison du Banér a été fort agréables à tous ces messieurs; je ne crois pas qu'aucune chose soit encore conclue touchant ceste affaire, laquelle j'ai mandé à Votre Altesse par mes dernières, et je crois que Monsieur Baaz l'a non plus particulière dit à Votre Altesse.
Après les Pentecôtes la reine partira d'ici ou à Svartsjö, ou peut-être à Vadstena. ... Aussi je prends la hardiesse de prier Votre Altesse de son haquenée brune pour faire commodement le voyage à Sa Majesté, espérant que cette mienne demande ne sera pas désagreable à Votre Altesse. Sur cela [je] finis mes lettres, demeurant
de Votre Altesse...
De Stockholm, le 15 du mai l'an 1641. ...
Swedish translation (my own):
Min herre,
I enlighet med min plikt skall jag upplysa Er om nyheterna härifrån. Hennes Majestät drottningen fortsätter sitt hov, till och med herr kanslern. Nyheten om Banérs tillfrisknande har varit mycket behaglig för alla dessa herrar; jag tror inte att något ännu har avgjorts angående denna fråga, som jag har berättat om Ers Höghet i mina senaste brev, och jag tror att herr Baaz också särskilt har berättat om den för Ers Höghet.
Efter pingst avreser drottningen härifrån antingen till Svartsjö eller kanske till Vadstena. ... Jag tar mig också djärvheten att be Ers Höghet om Er bruna damhäst för att underlätta resan för Hennes Majestät, i hopp om att denna min begäran inte skall vara obehaglig för Ers Höghet. Med detta avslutar jag mina brev, förblivande
Ers Höghets...
Från Stockholm, den 15 maj 1641.
English translation (my own):
My Lord,
Following my duty, I will inform you of the news from here. Her Majesty the Queen still continues her court, even the Lord Chancellor. The news of Banér's recovery has been very agreeable to all these lords; I do not believe that anything has yet been concluded concerning this matter, which I have told Your Highness about in my last letters, and I believe that Lord Baaz has also particularly told Your Highness about it.
After Whitsun the Queen will leave from here either to Svartsjö or perhaps to Vadstena. ... Also I take the boldness to ask Your Highness for your brown hackney so as to make the journey convenient for Her Majesty, hoping that this my request will not be disagreeable to Your Highness. On this I end my letters, remaining
Your Highness's...
From Stockholm, May 15, 1641.
Above: Kristina.
Above: Axel Oxenstierna.
Above: Karl Gustav.
Above: Johan Kasimir.




No comments:
Post a Comment