Saturday, September 11, 2021

Kristina's letter to Count Per Brahe about a princess of Hesse, dated September 11/21 (Old Style), 1668

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al gran tresoriere di Suezia; Christine de Suède au grand Drost, au grand chancelier, au grand trésorier, Hambourg, 11 septembre 1668 (digitisation page 1v-1r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, volume 2, page 129, Johan Arckenholtz, 1751


The letter (copy or concept):

au Gr: Drost [...]
Hamb[ourg] ce 11. Sep[temb]r[e] 68 —
Mon Cousin Je prends part aux satisfactions de la princesse d'Hesse auec toute l'amitie et l'affection qu'elle merite de moy, C'est pourquoy Je Vous recommande de tout mon Coeur ses pretentions auec la Couronne de Suede Vous priant de les considerer, et de les fauoriser encore pour l'amour de moy. Ce serà Je Vous asseure vn tesmoignage des plus Singuliers que Vous me pourrèz donner de Vostre amitie dont Je Vous seray aussi redeuable que l'estime, et l'affection que J'ay pour cette Princesse peut exiger de moy. Cependant Je prie Dieu &c.

With modernised spelling:

Au grand drost. [...]
Hambourg, ce 11 septembre '68. —
Mon cousin,
Je prends part aux satisfactions de la princesse de Hesse avec toute l'amitié et l'affection qu'elle mérite de moi; c'est pourquoi je vous recommande de tout mon cœur ses prétentions avec la Couronne de Suède, vous priant de les considérer et de les favoriser encore pour l'amour de moi. Ce sera, je vous assure, un témoignage des plus singuliers que vous me pourrez donner de votre amitié, dont je vous serai aussi redevable que l'estime et l'affection que j'ai pour cette princesse peut exiger de moi. Cependant, je prie Dieu, etc.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Monsieur. Je prens part à la satisfaction de la Princesse de Hesse avec toute l'amitié & l'affection qu'Elle mérite de moi. C'est pourquoi je vous recommande de tout mon cœur les prétentions qu'elle a à déméler avec la Couronne de Suède, Vous priant de les considérer & les favoriser encore pour l'amour de moi. Ce sera, je Vous assure, un témoignage des plus singuliers, que vous me puissiez donner de votre amitié, duquel je vous serai aussi redevable, que l'estime & l'affection que j'ai pour cette Princesse, peut éxiger de moi. Cependant je prie Dieu qu'il vous tienne en sa sainte & digne garde. Hambourg ce 11 Septembre 1668.
CHRISTINE ALEXANDRA.
M. Santini.

English translation (my own):

My lord,
I share in the satisfaction of the Princess of Hesse with all the friendship and affection she deserves from me. That is why I recommend to you with all my heart the claims she has to untangle with the Crown of Sweden, begging you to consider them and favour them again for my sake. It will be, I assure you, a most singular testimony that you can give me of your friendship, for which I will be as indebted to you as the esteem and affection I have for this princess can demand of me. In the meantime, I pray to God that He have you in His holy and worthy protection. Hamburg, September 11, 1668.
Kristina Alexandra.
M. Santini.

Swedish translation of the original (my own):

Till Riksdrotset. [...]
Hamburg, den 11 september '68. —
Min kusin,
Jag deltar i prinsessan av Hessens tillfredsställelse med all den vänskap och tillgivenhet som hon förtjänar från mig; det är därför jag rekommenderar Er av hela mitt hjärta hennes pretensioner på Sveriges Krona, bedjande Er att ta hänsyn till dem och att ytterligare gynna dem för min skull. Det kommer att vara, jag försäkrar Er, ett av de mest singulära betygelser Ni kan ge mig om Er vänskap, för vilket jag också kommer att stå Er i samma skuld som den aktning och tillgivenhet som jag har för denna prinsessa kan kräva av mig. Emellertid ber jag till Gud osv.

English translation (my own):

To the Grand Steward. [...]
Hamburg, September 11, '68. —
My cousin,
I take part in the satisfactions of the Princess of Hesse with all the friendship and affection that she deserves from me; this is why I recommend to you with all my heart her pretensions with the Crown of Sweden, begging you to consider them and to further favour them for my sake. It will be, I assure you, one of the most singular testimonies you can give me of your friendship, for which I will also be as indebted to you as the esteem and affection that I have for this princess can demand of me. In the meantime, I pray to God, etc.


Above: Kristina.


Above: Per Brahe.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.

No comments:

Post a Comment