Friday, June 30, 2023

Kristina's signed letter to Maria Eleonora, dated May 8/18 (Old Style), 1654

Source:

Riksarkivet, pages 30 to 31 in K 85; Ingångna skrivelser; Drottning Maria Eleonora; Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv




The letter (copy):

Christina medh Gudz nådhe Sweriges, Göthes och Wendes Drottningh, Storfurstinna till Finlandh, Hertiginna uthi Estlandh, Carelen, Brehmen, Verden, Stettijn-Pommern, Cassuben och Wenden, Furstinna till Rügen Fru öfver Jngermanlandh och Wissmar.
Wår Dotterkärlige hellsan sampt all wälmågos trolige önskan medh hwadh mehra kiärt och gott Wij förmå medh Gudh Allzmechtigh. Stormechtige Drottningh, Högtährade Ellskelige K. Frumodher. Widh thes Wij äre i tanckar begrepne om Wårt underholl framdeles och sedan Wij äre trädde ifrån Regementet; Komme jempte andre Jntrader och inkompster, ochså någre godz i Pommern och deriblandh Wollijn i Sÿnnerligh consideration hoos oss. Män Såsom Oss för den Dotterligh respect och wyrdningh Wij E. Maij:t tilldraga, icke will anstå att fatta någre wijdare tanckar därom, förrän Wij hade där till nådt Eders Maj:ts godhe willia Samptyckie och wälbehagh; Alltså äre Wij uthi den Dotterkärlige tillförsicht; begäre och härmedh tienstwilligen, det E. M:t wille Så wijda låtha påblijcka sijn Moderlige affection emoot Oss, Sampt opdraga Oss sin hafwande lijfzdagsrättigheet på be:de Wollin Så och de därunder hänge Åkerhof som Hans Kärl:t Cuhrfursten af Brandeburgh Wår K. frende E. Maj:t cederat och effterlåthit hafver, tillijka medh thet till förbe:te Wollin och Åkerhof hörande Jnventarium, räckningar bref och documenter. Hwarmedh E. Maij:t icke allenast bewijser Oss een Synnerligh Moderligh benägenhet: Vthan och gifwer Oss Så myckit mehra ordsaak, den Samme emoot Eders Maij:tt att erkenna och afftiena, Sampt wara där på betänckte huruledes Eders Maij:tt för mehrbe:te Wollin och Åkerhoff Sampt ofwertalde öfrige pertinentier må uthi andre intrader Skee all godh och fullkombligh satisfaction och nöije. Hwarmedh Wij förwäntandes ett Moderligit wilfährigt Swar, Sampt copier af hwadh Som uthj Jnventario af offtbe:te Wollin och Åkerhoff är till finna; Befahle Eders Maij:t under den Alldrehögstes mechtige beskärmelse, till all Siäls och lijfs wälmågo, Dotterkärligen. Af Ubsala den 8 Maij A:o 1654.
Eders Maij:ts
ödmjuke och hörsame
Dotter och tienerinna
Christina.

With modernised spelling:

Kristina med Guds nåde Sveriges, Götes och Vendes Drottning, Storfurstinna till Finland, Hertiginna uti Estland, Karelen, Bremen-Verden, Stettin-Pommern, Kassuben och Venden, Furstinna till Rügen, Fru över Ingermanland och Wismar.
Vår dotterkärliga hälsan samt all välmågos troliga önskan med vad mera kärt och gott Vi förmå med Gud Allsmäktig.
Stormäktiga Drottning, Högtärade Älskliga Kära Frumoder,
Vid dess Vi äro i tankar begripna om Vårt underhåll framdeles och sedan Vi äro trädde ifrån regementet, kommo jämte andra intrader och inkomster också några gods i Pommern och däribland Wollin i synnerlig konsideration hos Oss. Men såsom Oss för den dotterlig respekt och vördning Vi Eders Majestät tilldrage icke vill anstå att fatta några vidare tankar därom förrän Vi hade därtill nått Eders Majestäts goda vilja, samtycke och välbehag, alltså äro Vi uti den dotterkärliga tillförsikt.

Begäre ock härmed tjänstvilligen det Eders Majestät ville såvida låta påblicka sin moderliga affektion emot Oss, samt uppdraga Oss sin havande livsdagsrättighet på bemälte Wollin, så ock de därunder höriga Åkerhov som Hans Kärlighet kurfursten av Brandeburg, Vår käre frände, Eders Majestät cederat och efterlåtit haver, tillika med det till förbemälte Wollin och Åkerhov hörande inventarium, räkningar, brev och dokumenter. Varmed Eders Majestät icke allenast beviser Oss en synnerlig moderlig benägenhet, utan ock giver Oss så mycket mera orsak densamma emot Eders Majestät att erkänna och avtjäna, samt vara därpå betänkte huruledes Eders Majestät för merbemälte Wollin och Åkerhov samt övertalte övriga pertinentier må uti andra intrader ske all god och fullkomlig satisfaktion och nöje. Varmed Vi förväntandes ett moderligt villfärigt svar, samt kopier av vad som uti inventario av oftbemälte Wollin och Åkerhov är till finna. Befalle Eders Majestät under den Allrahögstes mäktiga beskärmelse till all själs och livs välmågo dotterkärligen. Av Uppsala, den 8 maj anno 1654.
Eders Majestäts
ödmjuka och hörsamma dotter och tjänarinna
Kristina.

French translation (my own):

Christine, par la grâce de Dieu, reine de Suède, des Goths et des Vandales, grande-princesse de Finlande, duchesse d'Estonie, Carélie, Brême-Verden, Stettin-Poméranie, Cassubie et Vandalie, princesse de Rugie, dame d'Ingrie et Wismar.
Notre salut filial et Notre fidèle désir du bien-être de tous, de ce que Nous pouvons faire de plus cher et de plus bon avec Dieu Tout-Puissant.
Très Puissante Reine, Madame Notre très honorée et très chère Mère,
Comme Nous avons pensé à Notre entretien futur et puisque Nous aurons quitté le régiment, ainsi que d'autres revenus ainsi que des domaines en Poméranie, Wollin est venu parmi eux en considération spéciale chez Nous. Mais Nous, pour le respect filial et la vénération que Nous avons pour Votre Majesté, n'avons pas voulu daigner entretenir d'autres pensées à ce sujet jusqu'à ce que Nous ayons atteint la bonne volonté, le consentement et le plaisir de Votre Majesté, dont Nous sommes dans la confiance filiale.

Nous désirons aussi servilement par la présente que Votre Majesté Nous témoigne jusqu'à présent son affection maternelle et Nous confie son droit à vie sur ledit Wollin, ainsi que sur l'Åkerhov y afférent, que Sa Dilection l'électeur de Brandebourg, Notre cher cousin, a cédé et renoncé à Votre Majesté, ainsi que l'inventaire, les factures, les lettres et les documents appartenant aux dits Wollin et Åkerhov. Par lequel Votre Majesté non seulement Nous prouverait une inclination particulière et maternelle, mais elle Nous donnerait aussi beaucoup plus de raisons de reconnaître et de rembourser la même chose à Votre Majesté, et d'être conscientes de la façon dont lesdits Wollin et Åkerhov et d'autres pertinents peuvent dans d'autres endroits donner toute bonne et parfaite satisfaction et plaisir à Votre Majesté. Nous attendons une réponse maternelle et conforme, ainsi que des copies de ce qui se trouve dans l'inventaire desdits Wollin et Åkerhov. Nous recommandons filialement Votre Majesté à la puissante protection du Très-Haut et au bien-être de toute son âme et de sa vie. D'Upsal, le 8 mai 1654.
De Votre Majesté
la humble et obéissante fille et servante
Christine.

English translation (my own):

Kristina, by the grace of God, Queen of the Swedes, Goths and Vandals, Grand Princess of Finland, Duchess of Estonia, Karelia, Bremen-Verden, Stettin-Pomerania, Cashubia and Vandalia, Princess of Rugia, Lady of Ingria and Wismar.
Our daughterly greeting and faithful desire for all well-being, with what more dear and good We can do with God Almighty.
Most Powerful Queen, Our highly honoured and dearly beloved Lady Mother,
As We have been thinking about Our future maintenance and since We will have left the regiment, together with other incomes also some estates in Pomerania, Wollin has come among them into special consideration with Us. But We, for the daughterly respect and veneration that We have for Your Majesty, did not want to deign to entertain any further thoughts about it until We had reached Your Majesty's good will, consent and pleasure thereto, of which We are in daughterly confidence.

We also hereby servilely desire that Your Majesty would so far show your motherly affection towards Us as well as entrust Us with your lifetime right to the aforementioned Wollin, as well as the there appertaining Åkerhov, which His Lovingness the Elector of Brandeburg, Our dear cousin, has ceded and relinquished to Your Majesty, as well as the inventory, bills, letters and documents belonging to the aforementioned Wollin and Åkerhov. Whereby Your Majesty not only would prove to Us a particular and motherly inclination, but you would also give Us so much more reason to recognise and repay the same to Your Majesty, and to be mindful of how the aforementioned Wollin and Åkerhov and other pertinents may in other places give all good and perfect satisfaction and pleasure to Your Majesty. Whereby We expect a motherly and compliant response, as well as copies of what is found in the inventory of the aforementioned Wollin and Åkerhov. We filially commend Your Majesty to the mighty protection of the Most High and to the well-being of all your soul and life. From Uppsala, May 8, 1654.
Your Majesty's
humble and obedient daughter and servant
Kristina.


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.

Kristina's regency's letter to Maria Eleonora, dated June 3/13 (Old Style), 1633

Source:

Riksarkivet, images 119, 120/pages 692, 694 in April-Juli 1633; Riksregistraturet


The letter (in part; the scan of the register unfortunately skips the next page):

Stormechtigste Drotning
AllerNådigste Fru.
E. M:tt foge wij Vnderdånligen att förnimma, att ehuru wäl sedan wår seneste Vnderdånige skriffuelße aff dhen 6 Maij till E M:tt affgick, inthet sÿnnerligen skrifftwärdigt är föreluppet: så haffue wij doch icke deß mindre dhenne wår skÿldighet welat i acht taga. Och giffue E M:tt allenast Vnderdånligen tilKänna, att wäsendet aff alle saker här hemma är deß Gudhi skee loff roligit och stilla, så och H:s M:tt Wår Vnge och Vthkorade Nådige Drotning widh wahnlige godhe Liffz disposition och hälßo stadder, hwilket dhen Aldrahögste täckes longwarachtigt att bliffua låtha. Elliest Skepz flottan belangande som H K M:tz wår Högstährade AllerNådigste Konungz, Christelig och glorWärdigst i åminnelßes Salige Lijk, sampt E M:tt och hela dheß Konungzlige Medföllie skall hijt öffuer föra, så ligger dhen nu aldeles resefärdigt, och Wele wij Honom innan någre dagar föreskÿnda. ...

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning,
Allernådigste Fru,
Eders Majestät foge vi underdånligen att förnimma att ehuruväl sedan vår senaste underdåniga skrivelse av den 6 maj till Eders Majestät avgick, intet synnerligen skriftvärdigt är förelupet, så have vi dock icke dess mindre denna vår skyldighet velat i akt taga. Och give Eders Majestät allenast underdånligen tillkänna att väsendet av alla saker här hemma är dess Gudi ske lov roligt och stilla, så ock Hennes Majestät vår unga och utkorade nådiga drottning vid vanliga goda livsdisposition och hälso stadder, vilket den Allrahögste täckes långvaraktigt att bliva låta.

Eljest skeppsflottan belangande som Hans Kungliga Majestäts vår högstärade allernådigste konungs, kristlig och glorvärdigst i åminnelses, saliga lik, samt Eders Majestät och hela dess konungsliga medfölje skall hitöver föra, så ligger den nu alldeles resfärdigt, och vele vi honom innan några dagar föreskynda. ...

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
Très Gracieuse Madame,
Nous avons humblement fait savoir à Votre Majesté que, bien que depuis notre dernière lettre de soumission du 6 mai à Votre Majesté, rien de particulièrement digne d'être écrit ne se soit produit, nous avons néanmoins voulu tenir compte de cette obligation qui est la nôtre. Et nous faisons seulement savoir humblement à Votre Majesté que l'état de toutes choses ici à la maison est, grâce à Dieu, agréable et calme, et aussi que Sa Majesté, notre jeune, élue et gracieuse reine, est dans la bonne disposition habituelle de sa vie et état de santé; que le Très-Haut veuille qu'il en soit ainsi pour longtemps.

Au reste, la flotte de navires qui amènera la feu cadavre de Sa Majesté Royale notre très gracieux roi (chrétien et le plus glorieux de mémoire), ainsi que Votre Majesté et toute sa suite royale, est maintenant tout à fait prête à voyager, et nous voulons le dépêcher avant quelques jours. ...

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
Most Gracious Lady,
We humbly let Your Majesty know that, although since our last submissive letter of May 6 to Your Majesty, nothing particularly worthy of writing has taken place, but we have nonetheless wanted to take this obligation of ours into account. And we only humbly let Your Majesty know that the state of all things here at home is, thank God, pleasant and quiet, and also that Her Majesty, our young, elected and gracious queen, is in the usual good disposition of her life and state of health; may the Most High want to let it be so for a long time.

For the rest, the fleet of ships which will bring the late body His Royal Majesty our most gracious King (Christian and most glorious in memory), as well as Your Majesty and all your royal retinue, is now quite ready to travel, and we wish to hurry it before a few days. ...


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.

Kristina's regency's letter to Maria Eleonora, dated May 6/16 (Old Style), 1633

Source:

Riksarkivet, image 97/page 640 in April-Juli 1633; Riksregistraturet




The letter:

Stormechtigste Drotning,
Allernådigste Frw.
Såsom wij wele Hoppas att wår Vnderdånige skriffuelße, medh Welborne Her Gabriel Gustaffßon är E M:tt widh dhenna tijdhen wäl inleffrerat; Altså haffue wij och nu denne wår skÿllighet inthet welat förbijgå, ehuru wäl sädan dhen tijden inthet skrifftwärdigt är passeradt som Någon Communication Hädan effter meriterar, foge allenast E M:tt Vnderdånligen att förnimma, att alle saker här hemma beroo deß Gudi skee loff, widh förra stilla wäsende, och att H:nes M:tt wår Vnge och VthKorade Nådige Drotning medh godh Helßa och liffz disposition är begåffuadt, hwilket dhen Aldra Högste således länge wille låtha Continuera. Elliest bliffua och dhe Skeppen medh all macht tillagade, som H. K. M:ttz wår Högstährade AllerNådigste Konungs, Christeligh och Högtberömligh i Åminnelses Salige Lijk, sampt E M:tt och Hela deß Konungzlige medföllie att hijt öffuer föra, äre förordnade, och mene Wij att dhe medh första lägenheet skola dijt öffuer Komma. E M:tt wille i medler tijdh dhet ringe drögzmåhl som Kan förelöpa, medh Nåder förstå och Vptaga, försäkrandes sigh Nådigst att wij på wår devoir medh dheß fortskÿndande intet skole fehla låtha. Och befalle etc.
J D L [G].      C G.      P Br.      C F.      P Bhr.

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning,
Allernådigste Fru,
Såsom vi vele hoppas att vår underdåniga skrivelse med välborne herr Gabriel Gustafsson är Eders Majestät vid denna tiden väl inlevererad, alltså have vi ock nu denna vår skyldighet inte velat förbigå, ehuruväl sedan den tiden intet skriftvärdigt är passerat som någon kommunikation hädanefter meriterar; foge allenast Eders Majestät underdånligen att förnimma att alla saker här hemma bero, dess Gudi ske lov, vid förra stilla väsende och att Hennes Majestät vår unga och utkorade nådiga drottning med god hälsa och livsdisposition är begåvad, vilket den Allrahögste således länge ville låta kontinuera.

Eljest bliva ock de skeppen med all makt tillagade som Hans Kungliga Majestäts vår högstärade allernådigste konungs kristlig och högtberömlig i åminnelses saliga lik samt Eders Majestät och hela dess konungsliga medfölje att hitöver föra äro förordnade, och mene vi att de med första lägenhet skola ditöver komma. Eders Majestät ville emellertid det ringa dröjsmål som kan förelöpa med nåder förstå och upptaga, försäkrandes sig nådigst att vi på vår devoir med dess fortskyndande inte skole fela låta. Och befalle, etc.
Jacobus de la Gardie.
Carl Gyllenhielm.
Per Brahe.
Claes Fleming.
Per Banér.

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
Très Gracieuse Madame,
Comme nous espérons que notre humble lettre a été bien remise à Votre Majesté par le bien-né M. Gabriel Gustafsson en ce moment, nous n'avons pas voulu négliger cette obligation, bien que depuis lors rien de digne d'être écrit ne se soit produit qu'aucune communication mérite désormais; que Votre Majesté n'apprenne que gracieusement que toutes les choses ici chez nous sont, que Dieu soit loué, dans leur état calme antérieur et que Sa Majesté, notre jeune, élue et gracieuse reine, est douée d'une bonne santé et d'une disposition à la vie; le Très-Haut veuille qu'il en soit ainsi longtemps.

Au reste, ces vaisseaux sont aussi en préparation qui sont désignés pour amener ici le feu cadavre de Sa Majesté Royale, notre très gracieux roi, chrétien et hautement louable en mémoire, ainsi que Votre Majesté et toute sa suite royale, et nous croyons qu'ils y viendront à la première occasion. Cependant, que Votre Majesté veuille gracieusement comprendre et accommoder le léger délai qui peut survenir, s'assurant très gracieusement que nous ne manquerons pas à notre devoir avec sa hâte. Et nous la recommandons, etc.
Jacques de la Gardie.
Charles Gyllenhielm.
Pierre Brahe.
Claude Fleming.
Pierre Banér.

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
Most Gracious Lady,
As we hope that our humble letter has been well delivered to Your Majesty by the well-born Lord Gabriel Gustafsson at this time, we have not wanted to neglect this our obligation, although though since that time nothing worthy of writing has happened that any communication henceforth merits; may Your Majesty only submissively learn that all things here at home are, may God be praised, in their previous quiet state and that Her Majesty, our young, elected and gracious Queen, is gifted with good health and disposition of life; may the Most High let it to continue thus for a long time.

For the rest, those ships are also being prepared which are appointed to bring here the late body of His Royal Majesty, our Most Gracious King, Christian and highly laudable in remembrance, along with Your Majesty and all your royal retinue, and we believe that they will come there at the first opportunity. In the meantime, may Your Majesty want to graciously understand and accommodate the slight delay that may occur, most graciously assuring yourself that we shall not fail in our duty with its hastening. And we commend you, etc.
Jakob de la Gardie.
Carl Gyllenhielm.
Per Brahe.
Claes Fleming.
Per Banér.


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.

Tuesday, June 27, 2023

Kristina's letter to Johan Adler Salvius and the other commissioners in Lübeck, dated July 19/29 (Old Style), 1651

Sources:

Riksarkivet, pages 18 to 19 in Kungl. Maj:ts instruktioner och brev; Kommissarierna i Lübeck Joh. Adler Salvius, Sch. Rosenhane, H. Wachtmeister och Lars Cantersten 1651-1653; Handlingar angående svenska beskickningar till Polen 1608-1795; Diplomatica Polonica 1524-1804


Riksarkivet, image 122/page 589 in Juli-Augusti 1651; Riksregistraturet





The letter:

Christina medh Gudz nåde Sweriges, Göthes och Wendes Drotningh, Stoorfurstinna till Finlandh, Hertiginna vthj Esthlandh, Carelen, Brehmen, Vehrden, Stettin Pomern, Caßuben och Wenden, Furstinna till Rügen, Fru öfver Jngermannelandh och Wismar.
Wår sÿnnerlige ÿnnest och nådige benägenheet medh Gudh Alzmechtigh; Troo Män och Commissarier till Pohlniske fridztractaterne; Wij hafve sedt af eder Herr Salvij vthur Lÿbeck till Oß skrefne breef, at dee Pohlniske Commissarierne wore tijt alleredo för eder ankompst arriveradhe; Och hade genom Ambassadeuren Chanüt låtet medh eder tractera öfver nogre præliminare Ceremonier nödige at afhandlas, till at så mÿcket bättre anställa inbördes visiter, receptioner och titulatur. Såsom Wij nu inthet tvifle, at wärcket blifver ju åth minstone så maturerade, at J medh förste Kunne angå begÿnnelßen af samme tractat, och Kunna j nogon thes progress; Och Wij icke wele gifva orsaak till efftertaal, som wore Wåre Commissarier ex destinato vthj mantalet af Personerne them improportionable; Altså och emädan lätteligen Kan Hända, at J Her Salvi Kunna medh een siukdomb blifva befallen, och Grefve Magnus De la Gardie icke så hastigt ankommo; Hvarföre och på det tractaten igenom theße tillfällen icke må enten studza eller fördröijas; Tÿ hafve Wij nu på denne Posten befallat Her Skeringh Rosenhane, at han medh det aldraförste Han Kan, skall begifva sigh från Brehmen till Lÿbeck, om samme tractat medh eder att förrätta. Hafve och Eder Härom till effterrättelse, at J medh Honom theröfver tidigt Communicera och på Honom skÿnda Kunne, sådant icke welat förhålla. Befallandes Eder Gudh Alzmechtigh samptligen sÿnnerligen nådeligen. Af Stockholm, den 19. Julij, Anno 1651.
Christina
GyldenKlou.

With modernised spelling:

Kristina med Guds nåde, Sveriges, Götes och Vendes Drottning, Storfurstinna till Finland, Hertiginna uti Estland, Karelen, Bremen-Verden, Stettin-Pommern, Kassuben och Venden, Furstinna till Rügen, Fru över Ingermanland och Wismar.
Vår synnerliga ynnest och nådiga benägenhet med Gud Allsmäktig.
Tro män och kommissarier till polniska fredstraktaterna,
Vi have sett av Eder, herr Salvii, utur Lübeck till Oss skrevna brev att de polniska kommissarierne voro dit allaredo förr Eder ankomst arriverade och hade genom ambassadören Chanut låtit med Eder traktera över några preliminära ceremonier nödiga att avhandlas till att så mycket bättre anställa inbördes visiter, receptioner och titulatur.

Såsom Vi nu inte tvivle att verket bliver ju åtminstone så maturerat att I med första kunne angå begynnelsen av samma traktat och kunna i någon dess progress och Vi icke vele giva orsak till eftertal som voro Våra kommissarier ex destinato uti mantalet av personerna dem improportionabel, alltså och emedan lättligen kan hända att I, herr Salvii, kunna med en sjukdom bliva befallen och greve Magnus de la Gardie icke så hastigt ankomme. Varför och på det traktaten igenom dessa tillfällen icke må enten studsa eller fördröjas, ty have Vi nu på denna posten befallat herr Schering Rosenhane att han med det allraförsta han kan skall begiva sig från Bremen till Lübeck om samma traktat med Eder att förrätta.

Have ock Eder härom till efterrättelse att I med honom däröver tidigt kommunicera och på honom skynda kunne sådant icke velat förhålla. Befallandes Eder Gud Allsmäktig samtligen synnerligen nådeligen. Av Stockholm, den 19 juli anno 1651.
Kristina.
Gyldenklou.

Copy of the letter (Riksregistraturet):

Wår synnerlige ynnest etc. Troo Män och Commissarier till Polnische fridztractaterne. Wij hafwe sedt af Eder H. Salvij vtur Lybeck till Oß skrefne breeff, at dhe Polnische Commissarierne wore dijt allereda för Eder ankomst arriverade; Och hade genom Ambassadeuren Chanut låtet medh Eder tractera öfwer någre præliminare Ceremonier nödige at afhandlas, till at så mycket bättre anställa; Såsom Wij nu intet twifle, at Wercket blifwer ju åt minstone så maturerat, at J med första kunne angå begynnelsen aff samme tractat och kunna i någon deß progress, o[ch] Wij icke wele gifwa orsaak till efftertaal som wore Wåre Commissarier ex destinato vti Mantalet af Personerne improportionabel; Altså och emedan lätteligen kan hända, at J H: Salvi kunna medh een siukdomb blifwa befallen, och Grefwe Magnus de la gardie icke så hastigt ankomme; Hwarföre och på det tractaten igenom deße tillfällen icke må enten studza eller fördröija; Dy hafwe Wij nu på denne Posten befallat H: Schering Rosenhane at Han med det alldra förste Han kan, skall begifwa sig från brehmen till Lybeck om samme tractat med Eder at förrätta. Hafwe och Eder her om till effterrättellße, at J med Honom der öfwer tijdigt communicera och på Honom skynda kunne, sådant icke wehlat förhålla. befallandes Eder Gudh Alzmechtig Samptlige[n] synnerl. etc. etc.

With modernised spelling:

Vår synnerliga ynnest, etc.
Tro män och kommissarier till polniska fredstraktaterna,
Vi have sett av Eder, herr Salvii, utur Lübeck till Oss skrevna brev att de polniska kommissarierna voro dit allareda förr Eder ankomst arriverade och hade genom ambassadören Chanut låtit med Eder traktera över några preliminära ceremonier nödiga att avhandlas till at så mycket bättre anställa.

Såsom Vi nu inte tvivle att verket bliver ju åtminstone så maturerat att I med första kunne angå begynnelsen av samma traktat och kunna i någon dess progress, och Vi icke vele giva orsak till eftertal som voro Våra kommissarier ex destinato uti mantalet av personerna improportionabel, alltså och emedan lättligen kan hända att I, herr Salvii, kunna med en sjukdom bliva befallen, och greve Magnus de la Gardie icke så hastigt ankomme. Varför och på det traktaten igenom dessa tillfällen icke må enten studsa eller fördröja, ty have Vi nu på denna posten befallat herr Schering Rosenhane att han med det allraförsta han kan skall begiva sig från Bremen till Lübeck om samma traktat med Eder att förrätta.

Have ock Eder härom till efterrättelse att I med honom däröver tidigt kommunicera och på honom skynda kunne sådant icke velat förhålla. Befallandes Eder Gud Allsmäktig samtligen synnerligen, etc., etc.

French translation (my own):

Christine, par la grâce de Dieu, reine de Suède, des Goths et des Vandales, grande-princesse de Finlande, duchesse d'Estonie, Carélie, Brême-Verden, Stettin-Poméranie, Cassubie et Vandalie, princesse de Rugie, souveraine d'Ingrie et Wismar.
Notre faveur particulière et Notre inclination gracieuse auprès de Dieu Tout-Puissant.
Féals hommes et commissaires aux traités de paix polonais,
Nous avons vu par vos lettres écrites à Nous de Lübeck, Monsieur Salvius, que les commissaires polonais étaient déjà là avant votre arrivée et qu'ils avaient, par l'intermédiaire de l'ambassadeur Chanut, arrangé avec vous des cérémonies préliminaires qui sont nécessaires de négocier pour tant mieux employer les visites mutuelles, les réceptions et la titulature.

Comme Nous ne doutons plus maintenant que le travail sera au moins assez mûr pour que vous puissiez commencer par le début du même traité et voir une partie de son évolution, et comme Nous n'avons pas voulu donner lieu à des bruits que Nos commissaires étaient à dessein dans le nombre de personnes qui leur était disproportionné, il peut donc arriver facilement que vous, seigneur Salvius, soyez affligé d'une maladie, et le comte Magnus de la Gardie n'arriverait pas si vite. C'est pourquoi, et afin que le traité ne soit ni arrêté ni retardé par ces occasions, Nous avons maintenant ordonné à M. Schering Rosenhane avec ce poste qu'il doit se rendre de Brême à Lübeck dès qu'il le pourra pour exécuter le même traité avec vous.

Vous devez aussi veiller à communiquer avec lui dès le début et à le presser; Nous n'avons pas voulu vous le cacher. Nous vous recommandons tous particulièrement et gracieusement à Dieu Tout-Puissant. De Stockholm, le 19 juillet 1651.
Christine.
Gyldenklou.

English translation (my own):

Kristina, by the grace of God, Queen of the Swedes, Goths and Vandals, Grand Princess of Finland, Duchess of Estonia, Karelia, Bremen-Verden, Stettin-Pomerania, Cashubia and Vandalia, Princess of Rugia, Lady of Ingria and Wismar.
Our especial favour and gracious inclination with God Almighty.
Faithful men and commissioners to the Polish peace treaties,
We have seen from your letters written to us from Lübeck, Lord Salvius, that the Polish commissioners were already there before your arrival arrived and that they had, through the ambassador Chanut, arranged with you some preliminary ceremonies which are necessary to be negotiated in order to so much better employ mutual visits, receptions and titulature.

As We now have no doubt that the work will be at least so matured that you could start with the beginning of the same treaty and be able to see into some of its progress, and as We have not wanted to give cause for afterwords that Our commissioners were intentionally in the number of people improportionate to them, it may therefore easily happen that you, Lord Salvius, may be afflicted with an illness, and Count Magnus de la Gardie would not arrive so hastily. Wherefore, and so that the treaty may not be either stopped or delayed by these occasions, We have now ordered Lord Schering Rosenhane with this post that he must go from Bremen to Lübeck as soon as he can to carry out the same treaty with you.

You must also take care that you communicate with him early on and hurry him along; We have not wanted to withhold this from you. We commend you all to God Almighty particularly and graciously. From Stockholm, July 19, 1651.
Kristina.
Gyldenklou.


Above: Kristina.


Above: Schering Rosenhane.


Above: Johan Adler Salvius.

Kristina's letter to Marie Euphrosyne, congratulating her on the December 6/16, 1648 birth of her daughter and Kristina's grandcousin, Christina Catharina de la Gardie, and wishing her a happy New Year, dated January 5/15 (Old Style), 1649

Source:

Riksarkivet, image 21/page 15 in Januari-Februari 1649; Riksregistraturet




The letter (copy):

Christina etc. Wår wänlige Hälsan, etc. Högborne Furstinna, Elskelige Kiere Fräncka; Såsom Wij äre genom Ordinarie Posten berättade, att Gudh Haf:r den 6 Decembris i nästförflutne Åhr Vthi LeipZigh, Beskart och gifwit E:s K:t Een Vngh Fröken; Altså Emedan Denne tijdenden Haf:r Warit Oß mÿcket ahngenehm och Hugnelig att förnimma, Tÿ Hafwe Wij icke Welat Vnderlåta E:s K:t öf:r denne Gudh[z] Wälsignelse Wenligen att gratulera, önskandes att Gudh mildelige[n] wille förhielpa E:s K:t till förre stÿrckie och Kraffter igen, så och förläna E:s K:t[z] Vnge Dotter een Godh opwext och förKofring Vthi alle Christelige Dÿgder; Han Wille och beskiära E. K:t[z] Vnge Dotter en Godh opwext och förKofring Vthi alle Christelige Dÿgder [sic]. Han Wille och beskiära E. K:t ett Lÿckesampt och frögdefult Nÿ[tt] Åhr, medh Hvilcket jnnerlige önskelig Wij slute, och Befalle E. K:t i Gudh[z] d. Högstes beskÿd etc.

With modernised spelling (mistake removed):

Kristina, etc.
Vår vänliga hälsan, etc.
Högborne Furstinna, Älskliga Kära Fränka,
Såsom Vi äro genom ordinarie posten berättade att Gud haver den 6 decembris i nästförflutna år uti Leipzig beskårt och givit Eders Kärlighet en ung fröken, alltså emedan denna tidenden haver varit Oss mycket angenäm och hugnelig att förnimma, ty have Vi icke velat underlåta Eders Kärlighet över denna Guds välsignelse vänligen att gratulera, önskandes att Gud mildeligen ville förhjälpa Eders Kärlighet till förra styrke och krafter igen, så ock förläna Eders Kärlighets unga dotter en god uppväxt och förkovring uti alla kristliga dygder. Han ville ock beskära Eders Kärlighet ett lyckosamt och fröjdefullt nytt år, med vilket innerliga önsklig Vi slute och befalle Eders Kärlighet i Guds den Högstes beskydd, etc.

French translation (my own):

Christine, etc.
Nos cordiales salutations, etc.
Bien-Née Princesse, Notre très chère Cousine,
Comme on Nous apprend par l'ordinaire que le 6 décembre de l'année dernière à Leipsick, Dieu a béni et a donné à Votre Dilection une jeune demoiselle, et parce que cette nouvelle Nous a été très agréable et joyeuse à apprendre, Nous n'avons donc pas voulu manquer de féliciter Votre Dilection pour cette bénédiction de Dieu, souhaitant que Dieu l'aide avec bienveillance à retrouver sa force, et aussi qu'il accorde à la jeune fille de Votre Dilection une bonne éducation et un épanouissement dans toutes les vertus chrétiennes. Qu'il accorde également à Votre Dilection une heureuse et joyeuse nouvelle année, avec laquelle Nous souhaitons sincèrement conclure et recommander Votre Dilection à la protection de Dieu le Très-Haut, etc.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our kind greetings, etc.
High-Born Princess, Our dearly beloved Cousin,
As We are told through the ordinary post that on the 6th of December last year in Leipzig, God blessed and gave to Your Lovingness a young lady, and because this news has been very pleasant and joyful for Us to learn, We have therefore not wanted to neglect to congratulate Your Lovingness on this blessing from God, wishing that God kindly help Your Lovingness to regain your former strength and powers, and also that He grant Your Lovingness's young daughter a good upbringing and flourishing in all Christian virtues. May He also grant Your Lovingness a happy and joyful New Year, with which We sincerely wish to conclude and commend Your Lovingness to the protection of God the Most High, etc.


Above: Kristina.


Above: Marie Euphrosyne.

Note: Sadly, Christina Catharina de la Gardie passed away on May 5/15 (Old Style), 1650, at almost five months old to the day.

Kristina's letter to Magnus de la Gardie, congratulating him on the December 6/16, 1648 birth of his daughter and Kristina's grandcousin, Christina Catharina de la Gardie, and wishing him a happy New Year, dated January 5/15 (Old Style), 1649

Source:

Riksarkivet, image 21/page 15 in Januari-Februari 1649; Riksregistraturet




The letter (copy):

Christina etc. Wår sÿnnerlige ÿnnest. Såsom Wij, Grefwe Magno Gabriel de la Gardie, äre genom Ordinarie Posten wordne berättade, att Gudh haf:r d. 6. Decembris i näst förflutne Åhr vthi LeipZick beskårt och gifwit Eder sampt Eder Elskelige Kiere Gemåhl och Wår Frende Hennes K:t Fru Maria Euph[r]osina, Pfaltzgrefwinna wedh Rhein etc. en Vng Fröken; Altså och emedhan denne tijtenden haf:r warit Oß mÿcket ahngenehm och Hugneligh at förnimma. Tÿ hafwe Wij icke welat Vnderlåta Eder of:r denne Gudz Wällsignelße i nåder att gratulera, Önskandes att Gudh mildeligen förhielpa Höghbe:te Edher Gemåhl tillföre stÿrcka och Kraffter igen, så och Wille förläna Eders Vnge Dotter een Godh opwext och förKofring Vthi alle Christelige Dÿgder. Han wille och beskiära Edher ett lÿckosampt Gott nÿtt Åhr och heele Edert Huus. Wij äre Eder medh Kongl. gunst Wäll benägen och Befalle etc.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår synnerliga ynnest. Såsom Vi, greve Magno Gabriel de la Gardie, äro genom ordinarie posten vordna berättade att Gud haver den 6 decembris i nästförflutna år uti Leipzig beskårt och givit Eder samt Eder älskliga kära gemål och Vår frände, Hennes Kärlighet fru Maria Eufrosyne, pfalzgrevinna vid Rhen, etc., en ung fröken; alltså och emedan denna tidenden haver varit Oss mycket angenäm och hugnelig att förnimma, ty have Vi icke velat underlåta Eder över denna Guds välsignelse i nåder att gratulera, önskandes att Gud mildeligen förhjälpa högbemälte Eder gemål till förra styrka och krafter igen, så ock ville förläna Eders unga dotter en god uppväxt och förkovring uti alla kristliga dygder. Han ville ock beskära Eder ett lyckosamt gott nytt år och hela Edert Hus. Vi äro Eder med kungliga gunst välbenägen; och befalle, etc.

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre faveur spéciale. Comme Nous, comte Magnus Gabriel de la Gardie, avons été informées par l'ordinaire que le 6 décembre de l'année dernière à Leipsick, Dieu vous a béni et vous a donné, ainsi qu'à Madame votre très chère épouse et à Notre cousine, Sa Dilection Marie Euphrosyne, comtesse palatin du Rhin, etc., une demoiselle; par conséquent, et parce que cette nouvelle a été très agréable et joyeuse pour Nous d'apprendre, Nous n'avons pas voulu manquer de vous féliciter gracieusement pour cette bénédiction de Dieu, souhaitant que Dieu aide avec bonté votre dite épouse à retrouver sa force, et qu'il veut accorder à votre jeune fille une bonne éducation et un épanouissement dans toutes les vertus chrétiennes. Qu'il vous accorder, à vous et à toute votre Maison, une bonne année. Nous vous sommes bien disposées avec la faveur royale; et Nous vous recommandons, etc.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our special favour. As We, Count Magnus Gabriel de la Gardie, have been told by the ordinary post that on the 6th of December last year in Leipzig, God blessed and gave to you and your dearly beloved wife and Our cousin, Her Lovingness Lady Marie Euphrosyne, Countess Palatine of the Rhine, etc., a young lady; therefore, and because this news has been very pleasant and joyful for Us to learn, We have not wanted to fail to graciously congratulate you on this God's blessing, wishing that God will kindly help your aforementioned wife back to her strength and powers again, and that He grant your young daughter a good upbringing and flourishing in all Christian virtues. May He grant you and your entire House a happy New Year. We are well-inclined to you with royal favour; and We commend you, etc.


Above: Kristina.


Above: Magnus de la Gardie with Marie Euphrosyne, his wife and Kristina's cousin.

Note: Sadly, Christina Catharina de la Gardie passed away on May 5/15 (Old Style), 1650, at almost five months old to the day.

Kristina's letter of condolence to Adolf Johan on the death of his wife Elsa Beata Brahe, dated April 16/26 (Old Style), 1653

Source:

Riksarkivet, image 43/page 626 in April-Maj 1653; Riksregistraturet




The letter:

Christina etc. Wår wänlige helßan, sampt hwadh mehra godt Wij förmå medh Gudh Allzmechtig. Högborne Furste, Ellskelige K. Frände; Wij hafwe i denne Poskehälg sorgeligen förnummit, at Eders Kärl:tz Gemåhl, den Högborne Furstinna, fru Elsa Beata Brahe, PfaltzGrefwinna widh Rhen i Beijern, till Gülich, Clewe och Bergen Hertiginna, Grefwinna till Weldens, Sfanheimb, Mark, Rawensburg och Wisingzborg, friherrinna till Cajana, fru till Fravenstein, Ridboholm och Brahelinna, är för någre dagar sedan medh den timmelige döden afgången. Såsom Oß nu detta oförmodelige dödzfallet hafwer warit så mächta okärt at förnimma, at ther Wår önskan hoos den Högste Guden hade Kunnat finna någon platz, hade Oß intet behageligare Kunnat wederfahras, än sij Högbem:te Eders Kärl:tz Gemåhl vthi en högre ålder, Alltså der Wij och medh Eders Kärl:t ther öfwer ett Christeligit och billigt medlijdande; twifle och intet, at Eders Kärl:t optager denne sorgh och bedröfwelse, som Gudh then Högste hafwer täcktz E: K:t vthi sitt Echtenskap faderligen tillskÿnda medh Christeligit tolamodh, och thenne Gudz disposition sigh hörsambligen gärna vnderkastar, ther Högb:te Hennes Kärl:t är både Sahl: i Herranom ifrån thenne [...] Werlden Kallat och förloßat, iämwäl och vthi en Ewig Himmelsk glädie försatt. Wij bedie innerligen, at Hans Guddommelige godheet wille thetta sorgelige fall medh Hugneligh tröst, och på sätt som hans barmhertigheet bäst sÿnes, milldeligen ersättia, och Eders Kärl:t för all wijdare olÿcko och tillstädande fahra bewara. Ther Wij och här widh Kunne wara Eders Kärl:t till någon behageligh tröst och rådh, göre Wij thet ganska gärna, och befalle Eders Kärl:t här medh vthi Gudz dens Högstes krafftige beskÿdd till all begärligh wällgång wänligen.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår vänliga hälsan samt vad mera gott Vi förmå med Gud Allsmäktig.
Högborne Furste, Älsklige Käre Frände,
Vi have i denna påskehelg sorgligen förnummit att Eders Kärlighets gemål, den högborna furstinna, fru Elsa Beata Brahe, pfalzgrevinna vid Rhen i Bayern, till Gülich, Cleve och Bergen hertiginna, grevinna till Veldenz, Spanheim, Mark, Ravensburg och Visingsborg, friherrinna till Kajana, fru till Ravenstein, Rydboholm och Brahelinna, är för några dagar sedan med den timliga döden avgången. Såsom Oss nu detta oförmodliga dödsfallet haver varit så mäkta okärt at förnimma att där Vår önskan hos den Högste Guden hade kunnat finna någon plats, hade Oss intet behageligare kunnat vederfaras än se högbemälte Eders Kärlighets gemål uti en högre ålder, alltså där Vi ock med Eders Kärlighet däröver ett kristligt och billigt medlidande tvivle ock inte att Eders Kärlighet upptager denna sorg och bedrövelse som Gud den Högste haver täckts Eders Kärlighet uti sitt äktenskap faderligen tillskynda med kristligt tålamod, och denna Guds disposition sig hörsamligen gärna underkastar, där högbemälte Hennes Kärlighet är både salig i Herranom ifrån denna [...] världen kallad och förlossad, jämväl och uti en evig himmelsk glädje försatt. Vi bedje innerligen att hans guddomliga godhet ville detta sorgliga fall med hugnelig tröst och på sätt som hans barmhärtighet bäst synes, mildeligen ersätta och Eders Kärlighet för all vidare olycko och tillstädjande fara bevara. Där Vi ock härvid kunne vara Eders Kärlighet till någon behaglig tröst och råd, göre Vi det ganska gärna, och befalle Eders Kärlighet härmed uti Guds dens Högstes kraftiga beskydd till all begärlig välgång vänligen.

French translation (my own):

Christine, etc.
Nos aimables salutations et tout ce que Nous pouvons faire de bien avec Dieu Tout-Puissant.
Noble Prince, Notre très cher cousin,
Au cours de la fête de Pâques, Nous avons appris avec tristesse que l'épouse de Votre Dilection, la Noble Princesse, Madame Elsa Béate Brahe, Comtesse Palatine du Rhin et de Bavière, Duchesse de Juliers, Clèves et Bergen, Comtesse de Veldenz, Sponheim, Mark, Ravensbourg et Visingsbourg, baronne de Cajanebourg, dame de Ravenstein, Rydboholm et Brahelinna, est partie il y a quelques jours avec une mort prématurée. Comme maintenant cette mort inattendue Nous a été si fortement désagréable à apprendre, où Notre désir avait pu trouver une place auprès du Dieu Très-Haut, rien n'aurait pu Nous être plus agréable que de voir ladite épouse de Votre Dilection dans un ancien âge, pour lequel Nous avons aussi avec Votre Dilection une compassion chrétienne et raisonnable, et Nous ne doutons pas que Votre Dilection assume ce chagrin et cette douleur, qu'il a plu à Dieu le Très-Haut d'infliger paternellement à Votre Altesse dans son mariage, avec une patience chrétienne, et se soumet avec joie et obéissance à cette disposition de Dieu, que Son Dilection susmentionnée est à la fois bénie dans le Seigneur et appelée et délivrée de ce [...] monde et aussi placée dans la joie céleste éternelle. Nous prions avec ferveur que sa divine bonté remplace doucement cette tristesse par la consolation et de la manière que sa miséricorde voit le mieux, et conserve Votre Dilection de tout autre malheur et danger qui en découle. Si Nous pouvions apporter une consolation et des conseils agréables à Votre Dilection à cet égard, Nous le ferions avec plaisir, et Nous recommandons par la présente Votre Dilection à la puissante protection de Dieu le Très-Haut et à toute prospérité souhaitable.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our kind greetings and whatever else good We can manage with God Almighty.
High-Born Prince, Our dearly beloved cousin,
During this Easter holiday We have sadly learned that Your Lovingness's consort, the High-Born Princess, Lady Elsa Beata Brahe, Countess Palatine by Rhine and of Bavaria, Duchess of Gülich, Cleves and Bergen, Countess of Veldenz, Spanheim, Mark, Ravensburg and Visingsborg, Baroness of Kajana, Lady of Ravenstein, Rydboholm and Brahelinna, departed a few days ago with untimely death. As now this unexpected death has been so strongly unpleasant for Us to learn of, where Our desire had been able to find a place with the Most High God, nothing could have been more pleasant to Us than to see Your Lovingness's aforementioned consort in an older age, for which We also have with Your Lovingness a Christian and reasonable compassion, and We do not doubt that Your Lovingness takes up this grief and sorrow, which it has pleased God the Most High to paternally inflict on Your Lovingness in your marriage, with a Christian patience, and gladly and obediently submits to this God's disposition, which Her aforementioned Lovingness is both blessed in the Lord and called and delivered from this [...] world and also placed in eternal heavenly joy. We fervently pray that His divine goodness will gently replace this sadness with consolation and in the way that His mercy sees best, and preserve Your Lovingness from all further misfortune and attendant danger. If We could be of some pleasant consolation and advice for Your Lovingness in this regard, We would do so quite gladly, and We hereby commend Your Lovingness to the powerful protection of God the Most High and to all desirable prosperity.


Above: Kristina.


Above: Elsa Beata Brahe, Adolf Johan's wife and Kristina's cousin-in-law.


Above: Adolf Johan.

Kristina's letter of condolence to Adolf Johan on the death of his infant son Gustav Adolf of Pfalz-Zweibrücken, dated August 20/30 (Old Style), 1652

Source:

Riksarkivet, image 170/page 1399 in Augusti 1652; Riksregistraturet




The letter:

Christina etc. Wår wänlige helsan sampt hwadh mehra wij förmå medh Gudh etc. Högboh[r]ne Fürste, Elskelige K. Frende. Wij hafwe bekommit E. K:tz Skrifwelse daterat Wastena d. 2 huius och dervthaf ogerna förnummit at Gudh den Högste förmedelst E. K:ts Vnge Sohns dödelige afgång vthur denna werlden hafwer behagat at heemsöckia E. K:t och des Fürstl:e Huus medh een hastig och oförmodeligh Sorgh; Och hafwe wij noghsampt kunna wachta, at samma dödzfall, skall vthan all twifwel, gå E. K:t och des Gemåhl hårdt till hiertat; Altså drage wij medh E. K:t häröfwer icke obilligt ett Christeligit medlijdande, och intet Twiffle att E. K:t och des Gemåhl sigh Gudz nådige Försÿn och skickelse j detta fallet, hörsamblig[en] vnderkasta och dermedh trösta låte; hierteligen önskandes, at den samme gode Guden täckes afwända ifrån E. K:t och des Fürstl: Huus all wijdare Sorgh, och förlähna det all godh prosperitet och Wälgång; befallandes E. K:t och des Gemåhl härmedh vthi des Högstes Skÿdd och beskerm troligen. af etc.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår vänliga hälsan samt vad mera Vi förmå med Gud, etc.
Högborne Furste, Älsklige Käre Frände,
Vi have bekommit Eders Kärlighets skrivelse daterad Vadstena den 2 hujus och därutav ogärna förnummit att Gud den Högste förmedelst Eders Kärlighets unge sons dödliga avgång utur denna världen haver behagat att hemsöka Eders Kärlighet och dess Furstliga Hus med en hastig och oförmodlig sorg; och have Vi nogsamt kunna vakta att samma dödsfall skall utan all tvivel gå Eders Kärlighet och dess gemål hårt till hjärtat. Alltså drage Vi med Eders Kärlighet häröver icke obilligt ett kristligt medlidande och inte tvivle att Eders Kärlighet och dess gemål sig Guds nådiga försyn och skickelse i detta fallet hörsamligen underkasta och därmed trösta låte; hjärtligen önskandes att den samme gode Guden täckes avvända ifrån Eders Kärlighet och dess Furstliga Hus all vidare sorg och förläna det all god prosperitet och välgång; befallandes Eders Kärlighet och dess gemål härmed uti dess Högstes skydd och beskärm troligen. Av, etc.

French translation (my own):

Christine, etc.
Nos bonnes salutations et tout ce que Nous pouvons faire avec Dieu, etc.
Noble Prince, Notre très cher cousin,
Nous avons reçu la lettre de Votre Dilection, datée de Vadstena le 2 de ce mois, et Nous avons appris à contrecœur qu'il a plu à Dieu le Très-Haut de visiter Votre Dilection et sa Maison Princière avec un chagrin soudain et imprévisible par le départ mortel de ce monde du jeune fils de Votre Dilection; et Nous pouvons bien nous attendre à ce que ladite mort afflige sans aucun doute profondément les cœurs de Votre Dilection et de son épouse. Nous n'avons donc pas déraisonnablement une compassion chrétienne ici avec Votre Altesse, et Nous ne doutons pas que Votre Dilection et son épouse se soumettent obéissament à la gracieuse providence de Dieu dans ce cas et se laissent ainsi consoler. Nous désirons de tout cœur qu'il plaise au même bon Dieu d'éloigner tout autre chagrin de Votre Dilection et de sa Maison Princière et de leur accorder une bonne prospérité, recommandant par la présente Votre Dilection et son épouse à la protection du Très-Haut. De, etc.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our kind greetings and whatever else We can manage with God, etc.
High-Born Prince, Our dearly beloved cousin,
We have received Your Lovingness's letter, dated Vadstena on the 2nd of this month, and from it unwillingly learned that it has pleased God the Most High to visit Your Lovingness and your Princely House with a sudden and unforeseeable grief by means of Your Lovingness's young son's mortal departure from this world; and We can quite expect that the said death will without any doubt deeply afflict the hearts of Your Lovingness and your consort. We therefore do not unreasonably have a Christian compassion herein with Your Lovingness, and We do not doubt that Your Lovingness and your consort obediently submit to God's gracious providence in this case and thereby allow yourselves to be comforted. We heartily desire that it please the same good God to keep all further sorrow away from Your Lovingness and your Princely House and grant it all good prosperity, hereby commending Your Lovingness and your consort to the protection of the Most High. From, etc.


Above: Kristina.


Above: Adolf Johan.


Above: Elsa Beata Brahe, Adolf Johan's wife and Kristina's cousin-in-law.

Kristina's letter to Adolf Johan inviting him to the Riksdag, dated July 31/August 10 (Old Style), 1652

Source:

Riksarkivet, image 175/page 1177 in Juli 1652; Riksregistraturet




The letter:

Christina etc. etc. Wår wänlige hellsan etc. Högborne Furste, Ellskelige K. Frände, Wij kunne E. K:tt Wänligen icke förholla, att efftersom Wij medh Wårt Ellskelige Rijkz Rådz öfwerläggiande Rijkzens närwahrande tillståndh, ähre blifne förorsakadhe och för högnödigt befunnit hafwe att berama och påbiuda en Allmän Rijkzdagh öfwer heela Rijket, och till den ände låtit der om vthgå Wårt öpne Mandat till Ständerne, att dhe sigh hyth till Stockholm till den 8. Octobris nu nästkommande förfoga skohla, dher af Wij och E. K:tt här bijfogadhe någre Exemplar tillhanda skicke; Hwarföre ähr Wår wänlige begiäran att E. K:tt beordrar Landzhöfdingerne i sitt General Gouvernement, att dhe Wårt Mandat ibland Vndersåtherne, så af Riddare Ståndet och Adelen som Borgerskapet i Städherne och Allmogen å Landet, hwar vthi sitt Lähn, på behörliga Orther och stellen tidigt publicera och förkunna lathe, och att E. K:tt wille icke allenast sigh sielff till bem:de tidh här i Stockholm infinna, vthan och dem af Ständerne på Wåre wägnar tillsäija låtha, att så månge af hwart Ståndh som sielfwe Mandatet inneholler tillijka medh Landzhöfdingerne vthan endskÿllan, gieensagu eller drögmåhl sigh i rättan tidh hijt förfoge, här wijdare att förnimma hwadh för Rijket högnödigt ähr att öf:rläggias och Wij befalle etc. etc.

With modernised spelling:

Kristina, etc., etc.
Vår vänliga hälsan, etc.
Högborne Furste, Älsklige Käre Frände,
Vi kunne Eders Kärlighet vänligen icke förhålla att eftersom Vi med Vårt älsklige Riksråds överläggande Riksens närvarande tillstånd äro blevna förorsakade och för högnödigt befunnit have att berama och påbjuda en allmän Riksdag över hela Riket och till den ände låtit därom utgå Vårt öppna mandat till Ständerna, att de sig hit till Stockholm till den 8 octobris nu nästkommande förfoga skola, därav Vi ock Eders Kärlighet här bifogade några exemplar tillhanda skicke. Varför är Vår vänliga begäran att Eders Kärlighet beordrar landshövdingarna i sitt generalguvernement att de Vårt mandat ibland undersåtarna, så av riddarståndet och adeln som borgerskapet i städerna och allmogen å landet, var uti sitt län på behörliga orter och ställen tidigt publicera och förkunna låte, och att Eders Kärlighet ville icke allenast sig själv till bemälte tid här i Stockholm infinna, utan ock dem av Ständerna på Våra vägnar tillsäga låta att så många av vart Stånd som själva mandatet innehåller, tillika med landshövdingarna, utan entskyllan, gensagu eller dröjsmål sig i rättan tid hit förfoge, här vidare att förnimma vad för Riket högnödigt är att överläggas; och Vi befalle, etc., etc.

French translation (my own):

Christine, etc., etc.
Nos bonnes salutations, etc.
Noble Prince, notre très cher cousin,
Nous ne pourrions pas négliger de dire à Votre Dilection que, comme Nous avons été causées par la délibération de Notre bien-aimé Conseil sur l'état actuel du Royaume, Nous avons jugé qu'il était hautement nécessaire d'arranger et de convoquer une Diète générale sur le Royaume entier, et à cette fin, Nous avons donné Notre mandat ouvert aux États, qu'ils viendront ici à Stockholm d'ici le 8 octobre prochain, dont Nous avons envoyé à Votre Dilection quelques exemples ci-joints. C'est donc Notre aimable demande que Votre Dilection ordonne aux gouverneurs de son gouvernement-général de publier et d'annoncer Notre mandat parmi Nos sujets, tant de la chevalerie que de la noblesse, ainsi que les bourgeois dans les villes et les paysans dans les campagnes, en chacun de leurs comtés dans les lieux et lieux appropriés, et que Votre Dilection non seulement se présentera ici à Stockholm à l'heure convenue, mais dira aussi à ceux des États en Notre nom de laisser autant de chaque État que le mandat lui-même contient, avec les gouverneurs, venir ici au bon moment, sans aucune excuse, réponse ou délai, afin de délibérer davantage ici sur ce qui est le plus nécessaire pour le Royaume; et Nous vous recommandons, etc., etc.

English translation (my own):

Kristina, etc., etc.
Our kind greetings, etc.
High-Born Prince, Our dearly beloved cousin,
We could kindly not neglect to tell Your Lovingness that as We have been caused by the deliberation of Our well-beloved Council on the present state of the Realm, We have found it to be highly necessary to plan and call for a general Riksdag over the entire Realm, and to that end We have issued Our open mandate to the Estates, that they shall come here to Stockholm by the 8th of this coming October, of which We have sent Your Lovingness a few examples attached hereto. It is therefore Our kind request that Your Lovingness order the governors in your general government to publish and announce Our mandate among Our subjects, both of the knighthood and the nobility, as well as the burghers in the cities and the peasants in the countryside, in each of their counties in the proper locations and places, and that Your Lovingness not only shall present yourself here in Stockholm at the appointed time, but shall also tell those of the Estates on Our behalf to let as many of each Estate as the mandate itself contains, together with the governors, come here at the right time, without any excuses, response or delay, so as to further deliberate here on what is most necessary for the Realm; and We commend you, etc., etc.


Above: Kristina.


Above: Adolf Johan.

Monday, June 26, 2023

Letter to Kristina from King Karl XI's regency in his name, concerning post money in the Bavarian Circle, dated May 23/June 2 (Old Style), 1671

Source:

Riksarkivet, image 741/page 482 in Januari-Juli 1671; Riksregistraturet




The letter:

Stormechtigste Drottning,
Högdtärade Elskel. K. FruModer.
Såsom jag wedh alle tillfellen gerna är E. M. till tienst, så frögder jag mig och högeligen der öfwer att E. M. så wähl hafwer låtit sig behaga, dhet jag des begäran, angående donation på nogon uhr Beijerske Creutzen, mig än tillstående penningeprætension, willfarit hafwer, hwilket jag jcke allenast af E. M. egne KerKomne skrifwelse, daterat Rom d. 18. April, vtan och af Wårt R. Rådh och Gen. Gouverneur H. Gustaf Kurck[s] muntelige proposition, medh hugnadt förnumit haf:r. Och skulle mig fördenskull jntet wara Kärare än berörde donation således att fulKomma och till sin perfection bringa, som E. M. mig nu ÿtterligare hafwer förstå låtit sig åstundan att wara hwar utinnan jag och jcke skulle hafft det ringaste betenckande, der E. M. hade täckts, effter min förrige begeran, sig uthlåta vtj hwad berörde prætension eġenteligen bestodo, på dhet jagh dhe inconvenientier, som elliest medh skähl Kunde befaras, måtte säkerligen Kunna undwijka i warandes mit och mitt Rijkes interesse wedh denne tijden så fast förbundet medh Tÿske Fredens conservation att jag utj denne saken som der af herrörer och dependerar, mig jngen rättighet positivement tillägna Kan, medh mindre jag först blifwer om des rätta beskaffenheet wähl och noga informerat, förmodandes att E. M. jcke warder finnandes betenckeligit, mig samma information att låta tilKomma, såsom och sielfwe saken j medler tijdh wähl mesnagera, på det jag derjgenom må blifwa mehra capabel giordt till att tiäna E. M. ner jagh seer hwar uppå jag min declaration skäligen föra Kan; hwar om E. M. må hålla sig försäkrat, och wißerligen troo, att jagh så herutinnan ofwanberörde prætension angående, som alt öfrigit det mig omstår, jcke skall underlåta att hafwa E. M:tt till behag, och jngalunda föründra hwadh jag een gång her wedh lofwat och tillsagt hafwer befallandes E. M. her medh. etc.
H E.
P B.      C G W.      G O S.      M Gd.      G B.

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning,
Högtärade Älskliga Kära Frumoder,
Såsom jag vid alla tillfällen gärna är Eders Majestät till tjänst, så fröjder jag mig ock högeligen däröver att Eders Majestät så väl haver låtit sig behaga det jag dess begäran angående donation på någon ur bayerska kretsen mig än tillstående penningepretension villfarit haver, vilket jag icke allenast av Eders Majestäts egna kärkomna skrivelse, daterad Rom den 18 april, utan ock av vårt riksråd och generalguvernör herr Gustaf Kurcks muntliga proposition, med hugnad förnummit haver.

Och skulle mig fördenskull intet vara kärare än berörda donation således att fullkomma och till sin perfektion bringa, som Eders Majestät mig nu ytterligare haver förstå låtit sig åstundan att vara varutinnan jag ock icke skulle haft det ringaste betänkande där Eders Majestät hade täckts, efter min förriga begäran, sig utlåta uti vad berörde pretension egentligen bestodo, på det jag de inkonvenientier som eljest med skäl kunde befaras måtte säkerligen kunna undvika i varandes mitt och mitt Rikes intresse vid denna tiden så fast förbundet med tyska fredens konservation att jag uti denna saken som därav härrör och dependerar, mig ingen rättighet positivement tillägna kan; medmindre jag först bliver om dess rätta beskaffenhet väl och noga informerad, förmodandes att Eders Majestät icke varder finnandes betänkligt mig samma information att låta tillkomma, såsom ock själva saken emellertid väl menagera, på det jag därigenom må bliva mera kapabel gjord till att tjäna Eders Majestät när jag ser varuppå jag min deklaration skäligen föra kan.

Varom Eders Majestät må hålla sig försäkrad och visserligen tro att jag så härutinnan ovanberörda pretension angående som allt övrigt det mig omstår icke skall underlåta att hava Eders Majestät till behag och ingalunda förundra vad jag en gång härvid lovat och tillsagt haver, befallandes Eders Majestät härmed, etc.
Hedvig Eleonora.
Per Brahe.
Carl Gustaf Wrangel.
Gustaf Otto Stenbock.
Magnus [Gabriel de la] Gardie.
Gustaf Posse.

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
Madame ma très honorée et très chère Mère,
Comme je suis heureux d'être au service de Votre Majesté en toutes occasions, je suis aussi très heureux que Votre Majesté ait été si heureuse que j'aie fait droit à sa demande concernant un don et une créance pécuniaire d'une personne du milieu bavarois, que j'ai joyeusement appris non seulement de la propre lettre de bienvenue de Votre Majesté, datée de Rome, le 18 avril, mais aussi de la proposition orale de notre conseiller et gouverneur-général, M. Gustave Kurck.

Et pour cette raison, rien ne me serait plus cher que de compléter ainsi la donation susmentionnée et de la porter à sa perfection, que Votre Majesté m'a maintenant donnée à comprendre son désir d'y être, et je n'aurais pas non plus eu la moindre  considération s'il avait plu à Votre Majesté, après ma demande précédente, d'indiquer en quoi consistait réellement la prétention susmentionnée, car je pourrais certainement éviter les inconvénients, qui pourraient autrement être raisonnablement redoutés, pour mon intérêt et celui de mon royaume, qui sont actuellement si fermement liés à la préservation de la paix allemande, ce que je ne puis admettre positivement dans cette affaire, qui en est issue et qui en dépend, à moins que je ne sois d'abord bien et soigneusement informé de sa nature propre, en supposant que Votre Majesté ne trouvera pas gênant de me donner les mêmes informations, car l'affaire elle-même se débrouille bien entre-temps, car je pourrai ainsi être rendu plus apte à servir Votre Majesté quand je verrai où je peux raisonnablement soumettre ma déclaration.

Par quoi Votre Majesté peut être assurée et certainement croire que je ne manquerai pas de plaire à Votre Majesté en ce qui concerne ladite prétention et tout ce qui me concerne et ne me demande en aucun cas ce que j'ai promis une fois à cet égard, recommandant par la présente Votre Majesté, etc.
Hedwige Éléonore.
Pierre Brahe.
Charles Gustave Wrangel.
Gustave Otto Stenbock.
Magnus [Gabriel de la] Gardie.
Gustave Posse.

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
My highly honoured and dearly beloved Lady Mother,
As I am happy to be at Your Majesty's service on all occasions, I am also very happy that Your Majesty has been so pleased that I have granted your request regarding a donation and a pecuniary claim from someone of the Bavarian circle, which I have joyfully learned not only from Your Majesty's own welcome letter, dated Rome, April 18, but also from our councilman and governor general Lord Gustaf Kurck's oral proposition.

And for that reason nothing would be dearer to me than to thus complete the aforementioned donation and to bring it to its perfection, which Your Majesty has now further given me to understand your desire to be therein, and I also would not have had the slightest consideration if it had pleased Your Majesty, after my previous request, to state what the aforementioned pretension really consisted of, as I could certainly be able to avoid the inconveniences, which could otherwise be reasonably feared, for the interests of myself and my kingdom, which are at this time so firmly connected with the preservation of the German peace, which I cannot positively grant in this matter, which originates from and depends on it, unless I am first well and carefully informed of its proper nature, supposing that Your Majesty will not find it inconvenient to let me have the same information, as the matter itself well manages in the meantime, as I may thereby be made more capable of serving Your Majesty  when I see where I can reasonably submit my declaration.

Whereby Your Majesty may be assured and certainly believe that I shall not fail to please Your Majesty in regard to the aforementioned pretension and everything else that concerns me and in no way wonder what I once promised in this regard, hereby commending Your Majesty, etc.
Hedvig Eleonora.
Per Brahe.
Carl Gustaf Wrangel.
Gustaf Otto Stenbock.
Magnus [de la] Gardie.
Gustaf Posse.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; and because Kristina had adopted her/his/their cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, he inherited that title upon his father's death.