Source:
Riksarkivet, pages 30 to 31 in K 85; Ingångna skrivelser; Drottning Maria Eleonora; Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Christina medh Gudz nådhe Sweriges, Göthes och Wendes Drottningh, Storfurstinna till Finlandh, Hertiginna uthi Estlandh, Carelen, Brehmen, Verden, Stettijn-Pommern, Cassuben och Wenden, Furstinna till Rügen Fru öfver Jngermanlandh och Wissmar.
Wår Dotterkärlige hellsan sampt all wälmågos trolige önskan medh hwadh mehra kiärt och gott Wij förmå medh Gudh Allzmechtigh. Stormechtige Drottningh, Högtährade Ellskelige K. Frumodher. Widh thes Wij äre i tanckar begrepne om Wårt underholl framdeles och sedan Wij äre trädde ifrån Regementet; Komme jempte andre Jntrader och inkompster, ochså någre godz i Pommern och deriblandh Wollijn i Sÿnnerligh consideration hoos oss. Män Såsom Oss för den Dotterligh respect och wyrdningh Wij E. Maij:t tilldraga, icke will anstå att fatta någre wijdare tanckar därom, förrän Wij hade där till nådt Eders Maj:ts godhe willia Samptyckie och wälbehagh; Alltså äre Wij uthi den Dotterkärlige tillförsicht; begäre och härmedh tienstwilligen, det E. M:t wille Så wijda låtha påblijcka sijn Moderlige affection emoot Oss, Sampt opdraga Oss sin hafwande lijfzdagsrättigheet på be:de Wollin Så och de därunder hänge Åkerhof som Hans Kärl:t Cuhrfursten af Brandeburgh Wår K. frende E. Maj:t cederat och effterlåthit hafver, tillijka medh thet till förbe:te Wollin och Åkerhof hörande Jnventarium, räckningar bref och documenter. Hwarmedh E. Maij:t icke allenast bewijser Oss een Synnerligh Moderligh benägenhet: Vthan och gifwer Oss Så myckit mehra ordsaak, den Samme emoot Eders Maij:tt att erkenna och afftiena, Sampt wara där på betänckte huruledes Eders Maij:tt för mehrbe:te Wollin och Åkerhoff Sampt ofwertalde öfrige pertinentier må uthi andre intrader Skee all godh och fullkombligh satisfaction och nöije. Hwarmedh Wij förwäntandes ett Moderligit wilfährigt Swar, Sampt copier af hwadh Som uthj Jnventario af offtbe:te Wollin och Åkerhoff är till finna; Befahle Eders Maij:t under den Alldrehögstes mechtige beskärmelse, till all Siäls och lijfs wälmågo, Dotterkärligen. Af Ubsala den 8 Maij A:o 1654.
Eders Maij:ts
ödmjuke och hörsame
Dotter och tienerinna
Christina.
With modernised spelling:
Kristina med Guds nåde Sveriges, Götes och Vendes Drottning, Storfurstinna till Finland, Hertiginna uti Estland, Karelen, Bremen-Verden, Stettin-Pommern, Kassuben och Venden, Furstinna till Rügen, Fru över Ingermanland och Wismar.
Vår dotterkärliga hälsan samt all välmågos troliga önskan med vad mera kärt och gott Vi förmå med Gud Allsmäktig.
Stormäktiga Drottning, Högtärade Älskliga Kära Frumoder,
Vid dess Vi äro i tankar begripna om Vårt underhåll framdeles och sedan Vi äro trädde ifrån regementet, kommo jämte andra intrader och inkomster också några gods i Pommern och däribland Wollin i synnerlig konsideration hos Oss. Men såsom Oss för den dotterlig respekt och vördning Vi Eders Majestät tilldrage icke vill anstå att fatta några vidare tankar därom förrän Vi hade därtill nått Eders Majestäts goda vilja, samtycke och välbehag, alltså äro Vi uti den dotterkärliga tillförsikt.
Begäre ock härmed tjänstvilligen det Eders Majestät ville såvida låta påblicka sin moderliga affektion emot Oss, samt uppdraga Oss sin havande livsdagsrättighet på bemälte Wollin, så ock de därunder höriga Åkerhov som Hans Kärlighet kurfursten av Brandeburg, Vår käre frände, Eders Majestät cederat och efterlåtit haver, tillika med det till förbemälte Wollin och Åkerhov hörande inventarium, räkningar, brev och dokumenter. Varmed Eders Majestät icke allenast beviser Oss en synnerlig moderlig benägenhet, utan ock giver Oss så mycket mera orsak densamma emot Eders Majestät att erkänna och avtjäna, samt vara därpå betänkte huruledes Eders Majestät för merbemälte Wollin och Åkerhov samt övertalte övriga pertinentier må uti andra intrader ske all god och fullkomlig satisfaktion och nöje. Varmed Vi förväntandes ett moderligt villfärigt svar, samt kopier av vad som uti inventario av oftbemälte Wollin och Åkerhov är till finna. Befalle Eders Majestät under den Allrahögstes mäktiga beskärmelse till all själs och livs välmågo dotterkärligen. Av Uppsala, den 8 maj anno 1654.
Eders Majestäts
ödmjuka och hörsamma dotter och tjänarinna
Kristina.
French translation (my own):
Christine, par la grâce de Dieu, reine de Suède, des Goths et des Vandales, grande-princesse de Finlande, duchesse d'Estonie, Carélie, Brême-Verden, Stettin-Poméranie, Cassubie et Vandalie, princesse de Rugie, dame d'Ingrie et Wismar.
Notre salut filial et Notre fidèle désir du bien-être de tous, de ce que Nous pouvons faire de plus cher et de plus bon avec Dieu Tout-Puissant.
Très Puissante Reine, Madame Notre très honorée et très chère Mère,
Comme Nous avons pensé à Notre entretien futur et puisque Nous aurons quitté le régiment, ainsi que d'autres revenus ainsi que des domaines en Poméranie, Wollin est venu parmi eux en considération spéciale chez Nous. Mais Nous, pour le respect filial et la vénération que Nous avons pour Votre Majesté, n'avons pas voulu daigner entretenir d'autres pensées à ce sujet jusqu'à ce que Nous ayons atteint la bonne volonté, le consentement et le plaisir de Votre Majesté, dont Nous sommes dans la confiance filiale.
Nous désirons aussi servilement par la présente que Votre Majesté Nous témoigne jusqu'à présent son affection maternelle et Nous confie son droit à vie sur ledit Wollin, ainsi que sur l'Åkerhov y afférent, que Sa Dilection l'électeur de Brandebourg, Notre cher cousin, a cédé et renoncé à Votre Majesté, ainsi que l'inventaire, les factures, les lettres et les documents appartenant aux dits Wollin et Åkerhov. Par lequel Votre Majesté non seulement Nous prouverait une inclination particulière et maternelle, mais elle Nous donnerait aussi beaucoup plus de raisons de reconnaître et de rembourser la même chose à Votre Majesté, et d'être conscientes de la façon dont lesdits Wollin et Åkerhov et d'autres pertinents peuvent dans d'autres endroits donner toute bonne et parfaite satisfaction et plaisir à Votre Majesté. Nous attendons une réponse maternelle et conforme, ainsi que des copies de ce qui se trouve dans l'inventaire desdits Wollin et Åkerhov. Nous recommandons filialement Votre Majesté à la puissante protection du Très-Haut et au bien-être de toute son âme et de sa vie. D'Upsal, le 8 mai 1654.
De Votre Majesté
la humble et obéissante fille et servante
Christine.
English translation (my own):
Kristina, by the grace of God, Queen of the Swedes, Goths and Vandals, Grand Princess of Finland, Duchess of Estonia, Karelia, Bremen-Verden, Stettin-Pomerania, Cashubia and Vandalia, Princess of Rugia, Lady of Ingria and Wismar.
Our daughterly greeting and faithful desire for all well-being, with what more dear and good We can do with God Almighty.
Most Powerful Queen, Our highly honoured and dearly beloved Lady Mother,
As We have been thinking about Our future maintenance and since We will have left the regiment, together with other incomes also some estates in Pomerania, Wollin has come among them into special consideration with Us. But We, for the daughterly respect and veneration that We have for Your Majesty, did not want to deign to entertain any further thoughts about it until We had reached Your Majesty's good will, consent and pleasure thereto, of which We are in daughterly confidence.
We also hereby servilely desire that Your Majesty would so far show your motherly affection towards Us as well as entrust Us with your lifetime right to the aforementioned Wollin, as well as the there appertaining Åkerhov, which His Lovingness the Elector of Brandeburg, Our dear cousin, has ceded and relinquished to Your Majesty, as well as the inventory, bills, letters and documents belonging to the aforementioned Wollin and Åkerhov. Whereby Your Majesty not only would prove to Us a particular and motherly inclination, but you would also give Us so much more reason to recognise and repay the same to Your Majesty, and to be mindful of how the aforementioned Wollin and Åkerhov and other pertinents may in other places give all good and perfect satisfaction and pleasure to Your Majesty. Whereby We expect a motherly and compliant response, as well as copies of what is found in the inventory of the aforementioned Wollin and Åkerhov. We filially commend Your Majesty to the mighty protection of the Most High and to the well-being of all your soul and life. From Uppsala, May 8, 1654.
Your Majesty's
humble and obedient daughter and servant
Kristina.
Above: Kristina.
Above: Maria Eleonora.