Source:
Lettres secrètes de Christine, Reine de Suède, page 121, published by the Cramer Brothers, 1761
The letter:
MA CHERE FIDELLE,
La charmante Comtesse de la Suze vient de mourir en chantant. Il n'est permis qu'aux Muses de passer d'un monde à l'autre si gaiement. Quoique je ne sois pas Poéte, je me croirois la plus heureuse des mortels, si je pouvois espérer de mourir de même.
Il faut avouer que cette incomparable femme a passé assez bien son temps entre l'amour & la folie. A mon avis, elle étoit un peu trop passionnée pour l'une & l'autre, mais son mari ne méritoit pas de posséder tant de charmes.
La Suze se fit Catholique après la cassation de son mariage, pour n'avoir point le désagrément de rencontrer son brutal époux, ni dans ce monde ni dans l'autre. Afin de s'en débarrasser plutôt, elle lui offrit vingt-cinq mille écus, comptant bien qu'il se prêteroit de bonne grace à cette séparation. Ce qui fit dire à ce sujet, que la Comtesse avoit perdu cinquante mille écus, parce que si elle eut attendu encore quelque temps, son mari, qui étoit las d'elle, lui auroit donné cette somme au moins pour s'en défaire, & il se seroit cru très-amplement dédommagé.
Ce bel esprit femelle aimoit tant la joye & les plaisirs, qu'en peu d'années tout son bien fut dissipé, & elle mourut fort à propos, n'ayant plus rien à manger.
Swedish translation (my own):
Min kära och trogna,
Den charmerande grevinnan de la Suze har precis dött sjungande. Bara muserna tillåts gå från en värld till en annan så glatt. Även om jag inte är en diktarinna, skulle jag tro mig vara den lyckligaste av dödliga om jag kunde hoppas på att dö på samma sätt.
Det måste erkännas att denna makalösa kvinna tillbringade sin tid ganska bra mellan kärlek och galenskap. Enligt mig var hon lite för passionerad för båda, men hennes man förtjänade inte att äga så mycket charm.
La Suze blev katolik efter annulleringen av hennes äktenskap, för att inte ha besväret att träffa sin brutala make varken i denna värld eller i den nästa. För att snarare bli av med honom erbjöd hon honom tjugofem tusen kronor, i tillit till att han villigt skulle gå med på denna åtskillnad. Vilket fick det att sägas i detta ämne, att grevinnan hade förlorat femtio tusen écus, för om hon hade väntat lite längre, skulle hennes man, som var trött på henne, ha gett henne denna summa åtminstone för att bli av med den, och han skulle ha trott sig vara mycket väl kompenserad.
Denna vackra kvinnliga ande älskade glädje och nöjen så mycket att på några år försvann all hennes rikedom, och hon dog mycket lämpligt utan att ha något mer att äta.
English translation (my own):
My dear and faithful one,
The charming Comtesse de la Suze has just died singing. Only the Muses are permitted to pass from one world to another so cheerfully. Although I am not a poet, I would believe myself the happiest of mortals if I could hope to die the same way.
It must be admitted that this incomparable woman spent her time fairly well between love and madness. In my opinion, she was a little too passionate for both, but her husband did not deserve to possess so many charms.
La Suze became a Catholic after the annulment of her marriage, so as not to have the inconvenience of meeting her brutal husband either in this world or in the next. In order to get rid of him rather, she offered him twenty-five thousand écus, trusting that he would willingly agree to this separation. Which caused it to be said on this subject, that the Countess had lost fifty thousand crowns, because if she had waited a little longer, her husband, who was tired of her, would have given her this sum at least to get rid of it, and he would have thought himself very amply compensated.
This beautiful female spirit loved joy and pleasures so much that, in a few years, all her wealth was dissipated, and she died very opportunely, having nothing more to eat.
Above: Kristina.
Note: The fabricator of this letter is shockingly misinformed. Ebba Sparre died in 1662, and the Comtesse de la Suze did not die until 1672.
No comments:
Post a Comment