Tuesday, April 30, 2024

Icelandic translation: Kristina's letter to God at the beginning of the autobiography (Bréf Kristínar til Guðs í upphafi sjálfsævisögunnar), 1681

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Papiers de Christine de Suède, complément; Papiers de Christine de Suède, complément II; Rédactions diverses; La vie de la reine Christine faite par elle-même dédiée à Dieu, 11 juin 1681


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258 bis 2).


Above: Kristina.

The 3,500th post on this blog!

Here I am again trying my hand at Icelandic translations of Kristina's life. As with the other such compilations, I have an English translation underneath for those who are not fluent in Icelandic, and I hope any vocabulary or grammar mistakes are forgiven and/or informed about, so I may correct them as necessary. Enjoy!

The translation (Galdenblad's copy, Montpellier; translated from the French language original):

11. júní 1681.
Líf Kristínar drottningar, skrifað af henni sjálfri, tileinkað Guði.
Það væri mér hræðilegt vanþakklæti, Drottinn, ef ég notaði ekki tómstundirnar sem þú hefur gefið mér þér til dýrðar. Það sem þú ert og það sem ég er, skuldbindur mig til þess. Þú ert allt, og ég er ekkert; en ég er ekkert sem þú hefur gert kleift að dýrka og eignast þig.

Ég er, af náð þinni, sá allra skepna þinna sem þú hefur mest unnt. Þú hefur hellt yfir mig með fullum höndum öllu sem getur glatt og heiðrað mann í þessum heimi. Þú hefur notað til dýrðar þinnar og hamingju minnar þrótt sálar minnar, líkams míns, burðar míns, lukku minnar, mikilleika míns og alls sem leiðir af svo aðdáunarverðri samsetningu. Þú hefur að lokum látið mig fæðast sem alger drottning yfir hugrökkustu og glæsilegustu þjóð í heimi. Hins vegar er svo mikil náð aðeins minnstu skyldur mínar gagnvart þér, þar sem þú, eftir að hafa gefið mér svo mikið, kallaðir mig enn til dýrðar að færa þér fullkomna fórn, eins og ég þurfti, af lukku minni, mikilleiki míns og dýrð mína, til að skila dýrðlega til þín því sem þú hafðir lánað mér.

Og þar sem ég er bara til vegna þess að þú ert góður, þá á ég þér virðingu að þakka fyrir að hafa gefið mér styrk til að framkvæma þessa miklu fórn. Mér finnst mér skylt að birta allri jörðinni þá náð sem þú hefur veitt mér, með því að skrifa sögu um líf sem þú hefur gert frægt og dýrlegt með góðu og illu.

Leyfðu mér, Drottinn, að dást að öllum fyrirætlunum þínum fyrir mig, svo að ég megi sannfærast, eins og ég geri, að jafnvel leyfi þitt sé aðdáunarvert, og að þú munir skipuleggja framtíðina, eins og þú hefur skipulagt fortíðina, þér til dýrðar og mér til mestu gleði. Því að þú veist, Drottinn, að þú hefur gefið mér hjarta sem ekkert getur fullnægt, að af hræðilegu vanþakklæti telur það að engu allar náðirnar sem þú hefur fyllt mig af, sú stærsta er mér sameiginleg öllum mönnum, þótt ég skulda þér nokkrar sérstakar sem eru líka ólýsanlegar; en hversu dásamlegar þær kunna að vera, fullnægja þær mér ekki. Ekkert getur fyllt mig, ekkert getur fullnægt mér nema þú. Þú hefur gert mig svo mikla að jafnvel þótt þú gæfir mér heimsveldi alls heimsins myndi það ekki fullnægja mér.

Eftir þá náð sem þú gafst mér til að kynna mig inn í þessa aðdáunarverðu og dularfullu einveru, þar sem maður leitar og finnur aðeins þig einn, verð ég að telja allan heiminn að engu. Ég verð að telja að engu allt sem ekki er þú. Gefðu, Drottinn, að hugleiðingarnar sem ég mun gera um fyrra líf mitt fylli mig aðdáun á þér og rugli fyrir sjálfum mér, að allt sem ég segi ber sannleikanum vitni, sem er enginn annar en þú sjálfur.

Beindu hendi minni og penna mínum, svo að ekkert komi fram hjá mér, sem þér mislíkar. Brýndu úr hjarta mínu alla hégómalega sjálfsánægju og hégóma. Upplýstu skilning minn, svo að hann þekki náð þína og galla mína. Mundu í minningunni hvað tíminn hefur þurrkað út og hvað má ekki lengur rifja upp nema til að gefa þér alla þá dýrð sem þér ber. Gefðu mér styrk til að segja sannleikann á kostnað sjálfrar míns þegar þess er þörf; og, eins og þú hvetur það í mig og vilt það, gefðu mér náð til að geta einhvern veginn framleitt verk sem er þér ekki algjörlega óverðugt.

Aðeins þú veist hvort ég blekkji sjálfan mig í þeirri skoðun sem ég hef, að þetta verk er ekki framleiðsla á sjálfsást minni né hégóma. Ég hefði ef til vill gert betur að leyfa lífi að vera grafið í gleymskunnar dá, sem í gegnum engu þess var verðskuldað; en ef þú vilt það, þá veit ég að þetta verk mun ekki fá hana. Það mun farast eins og svo margt annað og ég mun gleymast eins og svo margir aðrir sem eru betri en ég hafa gleymst.

Hins vegar hefur fólk, hvers tilfinningar ég ber tillitssemi við, sannfært mig um að vegna dýrðar þinnar hafi verið nauðsynlegt að láta hana líta dagsins ljós. Ég trúði því að þú talaðir við mig í gegnum því, og við þetta tækifæri sigraði ég viðbjóðinn sem þú hefur veitt mér fyrir að tala um sjálfan mig. Ég mun því af náð þinni tala um sjálfan mig sem ókunnuga konu sem ég tek engan áhuga á. Ég óttast ekki hégóma. Vér getum ekki haft það fyrir það sem er ekki vors, og leyfi þitt hefur auðmýkt mig svo oft og svo illa að ég þekki sjálfan mig aðeins of vel.

Ég skrifa ekki til að réttlæta sjálfan mig, ég skrifa til að játa mig seka fyrir allri jörðinni, eins og ég er það í þínum augum, fyrir að hafa misnotað allar náðar þínar og velgjörðir grimmilega, að hafa þjónað þér illa og að hafa gert mig óverðuga allrar góðvildar þinnar. Ég skrifa til að hata allt sem þér mislíkar í mér, og að lokum skrifa ég til að gefa þér einum dýrð alls sem ég er. Ég læt þér þetta verk eftir, Drottinn; þú munt gera það eins og þú vilt. Eina umhyggja mín mun vera að bera einlægan og sannan vitnisburð um sannleikann og eftirláta þér restina.

Þú veist að sagan á þeirri öld sem ég lifi á er ekkert annað en ævarandi lofkvæði eða blóðug háðsádeila á þá sem þau bera nöfn. Öfund, lágkúra og óréttlæti mannanna eru alltaf tilbúin til að rífa í sundur óhamingjusama verðleika og smjaðra um mistök og glæpi sem ríkja. Þú hefur ekki enn gefið mér nægan styrk til að líta svo á, eins og ég ætti, slíkt óréttlæti af afskiptaleysi. Ég finn fyrir reiði yfir þessu sem ég get ekki sigrast á og ég vil ekki verða fyrir öfund eða smjaðri með því að gefa einhverjum öðrum þessa iðju. Ég vil fylgja innsæi þínu, fylgja fordæmi svo margra stórmenna sem þú hefur gefið traust til að tala um sjálfa sig án hégóma og án þess að brjóta sannleikann á nokkurn hátt.

Því helga ég þér, Drottinn, í þessu verki, eins og það er, fyrra líf mitt. Ég tileinka það þér, sem ert eina og dýrlega meginreglan mín, þér, sem ert og verður að eilífu dýrð mín og eini endirinn. Ég bið þig af sjálfum þér að fyrirgefa mér alla fortíðina. Ég kasta í djúpu hylinn ómælda þinnar fáfræði minni og glæpum mínum, sem ein eru mínir, og öllum mínum dyggðum og hæfileikum. Ef það eru einhver í mér, þá eru þeir þín. Afmáðu af sjálfum þér allt sem ekki er frá þér, og fullkomnaðu með gæsku þinni, þér til dýrðar, verk þitt í mér. Gerðu gæsku þína sigurvegara yfir vanþakklæti mínu og veikleika mínum. Verndaðu mig fyrir sjálfum mér, eftir að þú hefur verndað mig fyrir öllum óvinum mínum.

Ég bið þig sjálfan, við sjálfan þig og af sjálfum þér, hafna ekki þessari brennandi og óseðjandi þrá sem þú hefur kveikt í hjarta mínu og sem ég viðurkenni að sé mesta náðargjöf þinni. Gerðu mig verðuga þess að eignast þig með þessari blindu og algjöru uppgjöf sem er svo réttmæt vegna þín og sem maður get ekki hægt að neita án þess að vera eilíflega óhamingjusamur. Rjúf öll leynileg bönd mín, hversu göfug eða saklaus þau kunna að vera, og láttu mig yfirgefa þig algjörlega það sem eftir er af lífi mínu, sem og dauða mínum, um tíma og um eilífð!

(June 11, 1681.
The Life of Queen Kristina, made by herself, dedicated to God.
It would be a horrible ingratitude to me, Lord, if I did not use the leisure You have given me for Your glory. What You are, and what I am, obliges me to do so. You are everything, and I am nothing; but I am a nothing that You have made capable of the glory of adoring you and possessing you.

I am, by Your grace, the one of all your creatures whom You have favoured the most. You have poured on me with full hands everything that can make a person happy and glorious in this world. You have used for Your glory and my happiness the vigour of my soul, that of my body, my birth, my fortune, my greatness and everything that results from such an admirable assemblage. You have, in the end, let me be born as an absolute queen over the bravest and most glorious nation in the world. However, such a great grace is only the least of my obligations towards You, since, after having given me so much, you still called me to the glory of making a perfect sacrifice to You, as I had to, of my fortune, my greatness and my glory, to gloriously return to You what You had lent me.

And, as I only exist because You are good, I owe You a respectful thanks for having given me the strength to carry out this great sacrifice. I feel obliged to publish to the whole earth the graces You have given me, by writing the story of a life that You have made illustrious and glorious through good and evil, through good and bad fortune.

Permit me, Lord, to admire all Your dispositions towards me, that I may be persuaded, as I am, that even Your permissions are adorable, and that You will dispose the future, as You have disposed the past, to your glory and to my greatest felicity. For You know, Lord, that You have given me a heart that nothing can satisfy, that, through a frightful ingratitude, it counts for nothing all the graces with which You have filled me, the greatest being common to me with all men, although I owe You some particular ones which are also indescribable; but, however wonderful they may be, they do not satisfy me. Nothing can fill me, nothing can satisfy me except You. You have made me so great that even if You gave me the empire of the whole world, it would not satisfy me.

After the grace You have given me to introduce me into this admirable and mysterious solitude, where one seeks and finds only You alone, I must count all the rest of the world for nothing. I must count as nothing everything that is not You. Grant, Lord, that the reflections that I will make on my past life fill me with admiration for You and confusion for myself, that everything I say bears witness to the truth, which is none other than You Yourself.

Direct my hand and my plume, so that nothing escapes me that displeases You. Banish from my heart all vain complacency and vanity. Enlighten my understanding, so that it knows Your graces and my faults. Recall in my memory what time has erased and what must no longer be recalled except to give You all the glory due to You. Give me the strength to tell the truth at the expense of myself when it is necessary; and, as You inspire it in me and will it, give me the grace to be able in some way to produce a work which is not completely unworthy of You.

Only You know if I deceive myself in the opinion I have, that this work is not a production of my self-love, nor of my vanity. I would perhaps have done better to allow a life to be buried in oblivion which, through its nothingness, was deserved; but, if You want it, I know that this work will not obtain it. It will perish like so many others, and I will be forgotten, as so many others who are better than me have been forgotten.

However, people, to whose feelings I owe consideration, have persuaded me that, for the sake of Your glory, it was necessary to bring it to see the light of day. I believed that You spoke to me through them, and on this occasion I overcame the repugnance You have given me for speaking about myself. I will therefore, by Your grace, speak of myself as a stranger in whom I take no interest. I do not fear vanity. We cannot have it for what is not ours, and Your permissions have humbled me so often and so badly that I know myself only too well.

I do not write to justify myself, I write to confess myself guilty to the whole earth, as I am in Your eyes, of having cruelly abused all Your graces and benefits, of having served You poorly, and of making myself unworthy of all Your kindnesses. I write to detest everything that displeases You in me, and finally I write to give You alone the glory of all that I am. I leave this work to You, Lord; You will make it as You please. My only care will be to bear sincere and true testimony to the truth and to leave the rest to You.

You know that the histories in the century in which I live are nothing more than perpetual panegyrics or bloody satires of those whose names they bear. The envy, baseness and injustice of men are always ready to tear apart unhappy merit and to flatter the faults and crimes that reign. You have not yet given me enough strength to regard, as I should, such injustice with indifference. I feel an indignation about this that I cannot overcome, and I do not want to expose myself to envy or flattery by giving this occupation to someone else. I want to follow Your instinct, following the example of so many great men to whom You have given the confidence to speak about themselves without vanity and without infringing on the truth in any way.

I therefore consecrate to You, Lord, in this work, such as it is, my past life. I dedicate it to You, who are my sole and glorious principle, to You, who are and will eternally be my glorious and only end. I beg You of Your self to forgive me for all the past. I throw into the deep abyss of Your immensity my ignorance and my crimes, which alone are mine, and all my virtues and talents. If there are any in me, they are Yours. Annihilate by Your self everything that is not of You, and perfect by Your goodness, for Your glory, Your work in me. Make Your goodness victorious over my ingratitude and my weakness. Protect me from myself, after having protected me from all my enemies.

I ask You Yourself, to Your self and by Your self, do not refuse this ardent and insatiable desire which You have kindled in my heart and which I recognise as the greatest of all Your graces. Make me worthy of possessing You by this blind and entire resignation which is so justly due to You and which cannot be refused without being eternally unhappy. Break all my secret ties, however noble or innocent they may be, and make me abandon entirely to You alone the rest of my life, as well as my death, for time and for eternity!)

Kristina's letter to Henri-Charles de Beaumanoir de Lavardin, the French ambassador to Rome (APOCRYPHAL)

Source:

Lettres secrètes de Christine, Reine de Suède, pages 125 to 126, published by the Cramer Brothers, 1761
The letter:

MONSIEUR L'AMBASSADEUR,
Je vous loue & vous admire; cela s'appelle mener les gens tambour battant. Il falloit que le Pape trouvât en vous un Ministre aussi habile & aussi ferme pour abaisser sa Cour orgeuilleuse & hypocrite.

Il me semble le voir dans sa niche, aussi tot que le Saint de pierre de la Paroisse, & trembler comme un enfant à la vue de votre nombreux cortége. Tout Rome a cru que vous alliez esclader le Château Saint-Ange, pour vous faire raison des caprices insolens de ce vieux Rocantin.

Le Roi a déja chassé le Légat d'Avignon, & s'est emparé de la ville. Le Nonce Ranuci est prisonnier à Paris.

Tenez ferme, & la superbe race pourprée rampera bientôt à vos pieds, & à ceux de Louis, qui l'anéantira d'un regard.

Je méprise autant que vous les bénédictions & les malédictions de la Cour sainte du Vatican. Il fera beau voir, si cela continue, ces Prélats arrogans & fiers, vous supplier bassement, & n'obtenir rien.

Swedish translation (my own):

Monsieur l'ambassadeur,
Jag berömmer och beundrar Er; det kallas att leda människor med en tambur. Påven måste finna i Er finna en så duglig och bestämd minister för att fälla hans stolta och hycklande hov.

Jag tycks se honom i sin nisch, redan som socknens stenhelgon, och darrande som ett barn vid åsynen av Er talrika kortege. Hela Rom trodde att Ni skulle ta Er till Castel Sant'Angelo för att slå den där gamle Rocantins fräcka nycker.

Konungen har redan drivit legaten från Avignon och erövrat staden. Nuntien Ranucci är fånge i Paris.

Stå fast, och den superba purpurfärgade rasen kommer snart att krypa för Era fötter och för Louis, som kommer att förinta den med en blick.

Jag föraktar välsignelserna och förbannelserna i Vatikanens heliga hov lika mycket som Ni. Det kommer att bli härligt att se, om detta fortsätter, dessa arroganta och stolta prelater be Er och inte få någonting.

English translation (my own):

Monsieur l'ambassadeur,
I praise and admire you; it's called leading people with a beating drum. The Pope had to find in you such an able and firm minister to bring down his prideful and hypocritical court.

I seem to see him in his niche, as early as the stone saint of the parish, and trembling like a child at the sight of your numerous cortege. All of Rome thought you were going to scale the Castel Sant'Angelo to beat the insolent whims of that old Rocantin.

The King has already driven the legate from Avignon and captured the city. The nuncio Ranucci is a prisoner in Paris.

Stand firm, and the superb purple race will soon crawl at your feet and at those of Louis, who will annihilate it with a glance.

I despise the blessings and curses of the holy court of the Vatican as much as you do. It will be lovely to see, if this continues, these arrogant and proud prelates basely begging you and obtaining nothing.


Above: Kristina.


Above: Henri-Charles de Beaumanoir de Lavardin.

Kristina's letter to Ebba Sparre (APOCRYPHAL)

Source:

Lettres secrètes de Christine, Reine de Suède, page 121, published by the Cramer Brothers, 1761
The letter:

MA CHERE FIDELLE,
La charmante Comtesse de la Suze vient de mourir en chantant. Il n'est permis qu'aux Muses de passer d'un monde à l'autre si gaiement. Quoique je ne sois pas Poéte, je me croirois la plus heureuse des mortels, si je pouvois espérer de mourir de même.

Il faut avouer que cette incomparable femme a passé assez bien son temps entre l'amour & la folie. A mon avis, elle étoit un peu trop passionnée pour l'une & l'autre, mais son mari ne méritoit pas de posséder tant de charmes.

La Suze se fit Catholique après la cassation de son mariage, pour n'avoir point le désagrément de rencontrer son brutal époux, ni dans ce monde ni dans l'autre. Afin de s'en débarrasser plutôt, elle lui offrit vingt-cinq mille écus, comptant bien qu'il se prêteroit de bonne grace à cette séparation. Ce qui fit dire à ce sujet, que la Comtesse avoit perdu cinquante mille écus, parce que si elle eut attendu encore quelque temps, son mari, qui étoit las d'elle, lui auroit donné cette somme au moins pour s'en défaire, & il se seroit cru très-amplement dédommagé.

Ce bel esprit femelle aimoit tant la joye & les plaisirs, qu'en peu d'années tout son bien fut dissipé, & elle mourut fort à propos, n'ayant plus rien à manger.

Swedish translation (my own):

Min kära och trogna,
Den charmerande grevinnan de la Suze har precis dött sjungande. Bara muserna tillåts gå från en värld till en annan så glatt. Även om jag inte är en diktarinna, skulle jag tro mig vara den lyckligaste av dödliga om jag kunde hoppas på att dö på samma sätt.

Det måste erkännas att denna makalösa kvinna tillbringade sin tid ganska bra mellan kärlek och galenskap. Enligt mig var hon lite för passionerad för båda, men hennes man förtjänade inte att äga så mycket charm.

La Suze blev katolik efter annulleringen av hennes äktenskap, för att inte ha besväret att träffa sin brutala make varken i denna värld eller i den nästa. För att snarare bli av med honom erbjöd hon honom tjugofem tusen kronor, i tillit till att han villigt skulle gå med på denna åtskillnad. Vilket fick det att sägas i detta ämne, att grevinnan hade förlorat femtio tusen écus, för om hon hade väntat lite längre, skulle hennes man, som var trött på henne, ha gett henne denna summa åtminstone för att bli av med den, och han skulle ha trott sig vara mycket väl kompenserad.

Denna vackra kvinnliga ande älskade glädje och nöjen så mycket att på några år försvann all hennes rikedom, och hon dog mycket lämpligt utan att ha något mer att äta.

English translation (my own):

My dear and faithful one,
The charming Comtesse de la Suze has just died singing. Only the Muses are permitted to pass from one world to another so cheerfully. Although I am not a poet, I would believe myself the happiest of mortals if I could hope to die the same way.

It must be admitted that this incomparable woman spent her time fairly well between love and madness. In my opinion, she was a little too passionate for both, but her husband did not deserve to possess so many charms.

La Suze became a Catholic after the annulment of her marriage, so as not to have the inconvenience of meeting her brutal husband either in this world or in the next. In order to get rid of him rather, she offered him twenty-five thousand écus, trusting that he would willingly agree to this separation. Which caused it to be said on this subject, that the Countess had lost fifty thousand crowns, because if she had waited a little longer, her husband, who was tired of her, would have given her this sum at least to get rid of it, and he would have thought himself very amply compensated.

This beautiful female spirit loved joy and pleasures so much that, in a few years, all her wealth was dissipated, and she died very opportunely, having nothing more to eat.


Above: Kristina.


Above: Henriette de Coligny de la Suze.


Above: Ebba Sparre.

Note: The fabricator of this letter is shockingly misinformed. Ebba Sparre died in 1662, and the Comtesse de la Suze did not die until 1672.

Kristina's letter to Dr. Charles Spon (APOCRYPHAL)

Source:

Lettres secrètes de Christine, Reine de Suède, page 116, published by the Cramer Brothers, 1761
The letter:

ILLUSTRE MEDECIN,
Patin vous écrit sur moi mille comptes & mille mensonges de sa fabrique; pouvez-vous entretenir un commerce réglé avec un homme de cette sorte, qui a la sote folie d'étourdir tout le monde de ses rêveries?

Quelqu'un qui vous connoit de longue main, m'a assûré que ce bâtard d'Esculape vous avoit mandé derniérement que j'allois me faire Religieuse; qu'à cette occasion, ce fou débitoit gravement que la Reine de Suéde a déja joué bien des personnages différens, & fort éloignés de son premier état; depuis ce temps où on l'appelloit la dixiéme Muse du septentrion.

Vous devez juger si je suis instruite de tout ce qui se passe. Je me flate que vous lui ferez entendre de se compotter sagement à l'avenir, sans quoi j'y mettrai bon ordre.

Ce marpaut dit tant de mal de moi, que si je n'étois pas Christine, je m'écrierois avec Catule: «Lesbia mi dicit semper malè, nec tacet unquam, de me Lesbia, me dispeream, nisi amat.» «Lesbie parle si souvent mal de moi, que je meure à présent, si je ne crois qu'elle n'aime.»

En attendant, je lui prépare une loge, à la premiere incartade qu'il fera à mon égard: quoiqu'à Rome, j'ai des amis puissans en France, mais je croirois m'avilir, si je faisois châtier cet insolent.

Vous qui me connoissez, pouvez-vous croire que je sois femme à m'enterrer dans un cloître? quand cela arrivera, dites à tout venant, «Christine, fille du grand Gustave, qui a préferé son repos à une couronne, qui a quitté son pays pour vivre à Rome dans une aimable oisiveté, est à present archifolle.» Ce ne sera pas ce siecle qui verra pareille sotise. Avant que l'autre commence, j'habiterai en paix, avec mes bons amis du Parnasse, le royaume des ténébres.

Swedish translation (my own):

Durchlauchtige läkare,
Patin skriver till Er om mig tusen berättelser och tusen lögner om hans påhitt; kan Ni hålla upp regelbundna affärer med en man av den sorten som har den dåraktiga galenskapen att bedöva alla med sina dagdrömmar?

Någon som har känt Er länge försäkrade mig att den där oäkting av Æsculapius hade berättat för Er nyligen att jag skulle bli nunna; att vid detta tillfälle sade denna galning allvarligt att drottningen av Sverige redan hade spelat många olika karaktärer och var väldigt långt ifrån sin första stat sedan den tiden då hon kallades Nordens tionde musa.

Ni måste bedöma om jag är informerad om allt som pågår. Jag smickrar mig för att Ni kommer få honom att förstå att bete sig klokt i framtiden, annars lägger jag rätt ordning.

Denne tiggare talar så illa om mig, att om jag inte vore Kristina, skulle jag utropa med Catullus: »Lesbia mi dicit semper male, nec tacet unquam, de me Lesbia, me dispeream, nisi amat.« »Lesbia talar illa om mig så ofta att jag kommer att dö nu om jag inte tror att hon älskar.«

Emellertid håller jag på att förbereda ett slag åt honom vid det första utbrottet han gör mot mig; även om jag är i Rom har jag mäktiga vänner i Frankrike, men jag skulle tro att jag förnedrade mig själv om jag fick denne oförskämde lymmel.

Ni som känner mig, kan Ni tro att jag är den sortens kvinna som begraver mig i ett kloster? När det sker, säg till alla som kommer: »Kristina, dotter till den store Gustav, som föredrog sin vila framför en krona, som lämnade sitt land för att bo i Rom i behaglig ledighet, är nu helgalen.« Det kommer inte att vara detta århundrade som kommer att se en sådan dårskap. Innan den andra börjar skall jag bo i fred med mina goda vänner i Parnassus, mörkrets rike.

English translation (my own):

Illustrious Doctor,
Patin writes to you about me a thousand accounts and a thousand lies of his fabrication; can you keep up regular business with a man of that sort who has the foolish madness to stun everyone with his daydreams?

Someone who has known you for a long time assured me that that bastard of Æsculapius had told you lately that I was going to become a nun; that on this occasion, this madman said gravely that the Queen of Sweden had already played many different characters and was very far removed from her first state since that time when she was called the tenth Muse of the North.

You must judge whether I am informed of all that is going on. I flatter myself that you will make him understand to behave wisely in the future, otherwise I will put the right order.

This beggar speaks so badly of me that if I were not Kristina, I would exclaim with Catullus: "Lesbia mi dicit semper male, nec tacet unquam, de me Lesbia, me dispeream, nisi amat." "Lesbia speaks ill of me so often that I will die now if I do not believe she loves."

In the meantime, I am preparing a box for him at the first outburst he makes towards me; although in Rome, I have powerful friends in France, but I would think I was debasing myself if I had this insolent chastised.

You who know me, can you believe that I am the kind of woman to bury myself in a cloister? When that happens, say to all who come: "Kristina, daughter of the great Gustav, who preferred her rest over a crown, who left her country to live in Rome in pleasant idleness, is now completely insane." It will not be this century that will see such foolishness. Before the other begins, I will dwell in peace with my good friends in Parnassus, the kingdom of darkness.


Above: Kristina.

Kristina's letter to Vincenzo Filicaia (APOCRYPHAL)

Source:

Lettres secrètes de Christine, Reine de Suède, page 107, published by the Cramer Brothers, 1761
The letter:

MAGNIFIQUE SENATEUR,
Vous qui chantez si bien les Héros & les Dieux, pourquoi votre savante muse est-elle muette? pourquoi dort-elle dans les jours les plus beaux & les plus favorables aux grands écrivains. L'univers retentit à chaque instant des victoires glorieuses & surprenantes de Condé, de Turenne, & vous croupissez dans le silence. Ne craignez-vous pas que ce repos indolent ne flétrisse des lauriers que vous avez moissonnés jusqu'ici avec tant de gloire.

Sortez de ce sommeil léthargique, & faites éclater votre puissante génie; immortalisez-vous à célébrer ces généreux guerriers. Le poéte sera aussi admiré que les enfans de Bellone & de Mars.

L'antiquité a beau vanter Alexandre & César; le siécle brillant de Louis devoit être à jamais l'ornement du monde. Il avoit à produire des hommes encore plus rares par leurs vertus & leur noble valeur. Le Ciel a fait naître parmi nous ces Déités propices, pour la splendeur de Louis, & pour laisser à nos derniers neveux des modéles parfaits de sagesse, de science & de bravoure. Qualités si rares parmi les grands capitaines, qu'on doit être étonné aujourd'hui de les voir toutes réunies dans ces deux illustres rivaux.

Je suis votre admiratrice & votre amie; mais vous m'offenseriez griévement de languir plus long-tems dans une oisiveté si honteuse, qui est funeste à votre gloire, & qui vous dégrade aux yeux du sage.

Le non glorieux de Poéte n'est dû qu'à celui qui a un esprit élevé, un génie divin, & qui ne célébre que de grandes choses.

«Ingenium cui sit, cui mens divinior, atque os
Magna sonaturum des nominis hujus honorem.
»
Horace. Liv. 1. Satire 4. V. 42.

Si vous ne ranimez promptement votre verve assoupie pour lui faire chanter ce siécle brillant, si fécond en merveilles, qui fixera à jamais l'admiration & les regards de la postérité, j'oublie dès l'instant les beaux vers que vous avez faits à ma louange, & ma haine pour vous sera éternelle.

Nous verrons dans peu le cas que vous faites de mes prieres, & si pour vous faire parler, il faudra employer les moyens dont se servoit Charles-Quint pour faire taire Arrétin, le fléau redoutable des Princes & des mauvais Poétes.

Swedish translation (my own):

Magnifike rådsman,
Ni som sjunger så bra om hjältar och gudar, varför är Er lärda musa stum? Varför sover hon i de vackraste och mest gynnsamma dagarna för stora författare? Universum genljuder i varje ögonblick av Condés och Turennes härliga och överraskande segrar, och Ni stagnerar i tysthet. Är Ni inte rädd för att denna tröghetsvila skall förtvina lagrarna som Ni hittills har skördat med så mycket ära?

Vakna upp ur denna slöa dvala och släpp lös Ert mäktiga geni; föreviga Er själv genom att fira dessa generösa krigare. Poeten kommer att bli lika beundrad som Bellonas och Mars barn.

Antiken skryter förgäves med Alexander och Caesar; Ludvigs lysande ålder skulle för alltid vara världens prydnad. Han var tvungen att frambringa män ännu mer sällsynta i sina dygder och sitt ädla värde. Himlen har fått dessa gynnsamma gudar att födas bland oss, för Ludvigs prakt, och att lämna perfekta modeller av visdom, vetenskap och tapperhet åt våra sista syskonbarn. Egenskaper som är så sällsynta bland stora kaptener att man måste bli förvånad idag över att se dem alla förenade i dessa två lysande rivaler.

Jag är Er beundrarinna och Er vän; men Ni skulle grymt förolämpa mig att tyna bort längre i sådan skamlig sysslolöshet som är ödesdiger för Er ära och som förnedrar Er i de vises ögon.

Den ej ärofulle poeten beror endast på den som har en hög ande, ett gudomligt geni och som bara firar stora ting.

»Ingenium cui sit, cui mens divinior, atque os
Magna sonaturum des nominis hujus honorem.
«
Horatius, bok 1, satir 4, vers 42.

Om Ni inte snabbt återupplivar Er slumrande ande för att få den att sjunga om detta lysande århundrade, så fruktbart i under som för alltid kommer att fästa eftervärldens beundran och blick, glömmer jag genast de vackra verser Ni har skrivit i min lovsång, och mitt hat för Ni kommer att vara evig.

Vi kommer snart att se hur mycket Ni bryr Er om mina böner och om det, för att få Er att tala, kommer att vara nödvändigt att använda de medel som Karl V använde för att tysta Arretino, furstarnas och dåliga poeters formidable gissel.

English translation (my own):

Magnificent councilman,
You who sing so well of heroes and gods, why is your learned muse mute? Why does she sleep in the most beautiful and favorable days for great writers? The universe resounds at every moment with the glorious and surprising victories of Condé and Turenne, and you stagnate in silence. Are you not afraid that this indolent rest will wither the laurels you have reaped up to now with so much glory?

Awaken from this lethargic slumber and unleash your mighty genius; immortalise yourself by celebrating these generous warriors. The poet will be as admired as the children of Bellona and Mars.

Antiquity boasts in vain of Alexander and Caesar; the brilliant age of Louis was to be forever the ornament of the world. He had to produce men even more rare in their virtues and their noble worth. Heaven has caused these auspicious deities to be born among us, for the splendour of Louis, and to leave to our last nephews perfect models of wisdom, science and bravery. Qualities so rare among great captains that one must be surprised today to see them all united in these two illustrious rivals.

I am your admirer and your friend; but you would grievously offend me to languish any longer in such shameful idleness, which is fatal to your glory and which degrades you in the eyes of the wise.

The not glorious poet is due only to one who has a lofty spirit, a divine genius, and who only celebrates great things.

"Ingenium cui sit, cui mens divinior, atque os
Magna sonaturum des nominis hujus honorem.
"
Horace, book 1, satire 4, verse 42.

If you do not quickly revive your slumbering spirit to make it sing of this brilliant century, so fruitful in wonders which will forever fix the admiration and gaze of posterity, I immediately forget the beautiful verses you have written in my praise, and my hatred for you will be eternal.

We will soon see how much you care for my prayers and whether, to make you speak, it will be necessary to employ the means Charles V used to silence Arretino, the formidable scourge of princes and bad poets.


Above: Kristina.

Tuesday, April 23, 2024

Icelandic translations: Some of Kristina's letters regarding her/his/their musicians and singers (Nokkur bréf Kristínar varðandi tónlistarmenn og söngvara sína og einu söngkonu)

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'altezza; Lettere al duca di Mantoua; Lettres de Christine de Suède au duc de Mantoue; Christine de Suède au duc de Mantoue, [s. l.], 5 avril 1687

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'altezza; Lettere al duca di Mantoua; Lettres de Christine de Suède au duc de Mantoue; Christine de Suède au duc de Mantoue, [s. l.], 31 mai 1687

Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Christine de Suède et le cardinal Azzolino: lettres inéditées (1666-1668), by Baron Carl Bildt, 1899

Cristina di Svezia e Paolo Giordano II, duca di Bracciano, written by Baron Carl Bildt for Archivio della R. Società romana di storia patria, vol. XXIX, 1906

La regina Cristina di Svezia in Italia (1655-1689): Memorie storiche ed aneddotiche con documenti, published by Gaudenzio Claretta, 1892

Riksarkivet; Kungliga arkiv; Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Utgångna och ingångna skrivelser; K 89

Riksarkivet; Riksregistraturet; Januari-April 1654


Above: Kristina.

Posted on April 23, 2024, in honour of the 49th birthday of my favourite Icelandic musician, Jónsi.

The letters:

Kristina's letter to Matthias Biörenclou about an Italian musician, dated February 7/17 (Old Style), 1654 (original in Swedish):

Kristín o. s. frv.
Vor hylli. Oss hefur borist með síðustu færslu bréf yðart frá Regensburg 5./15. síðasta mánaðar, Matthías Bjarnarkló, þar sem Vér sjáum það sem þið hafið skrifað um ítalskan tónlistarmann sem vill koma hingað til Vor. Vegna þess að í bréfi yðru nefnið þér ekki manninn með nafni og þar sem hann er fullkominn í sömu list, skal nafn hans og orðstír vera nægilega kunnugt Oss eða öðrum tónlistarmönnum Vorra hér; það er því og hér með Vor skipun að þið lætur Oss strax vita nafn nefnds ítalska tónlistarmanns og fullnægir síðan frekari ályktun Vorri. Hagið yður í samræmi við þetta o. s. frv. Frá Uppsölum o. s. frv.

(Kristina, etc.
Our favour. We have received with the last post your letter from Regensburg of the 5th/15th of last month, Matthias Biörenclou, from which We see what you have written about an Italian musician who wants to come here to Us. Because in your letter you do not mention the person by name and where he is perfect in the same art, his name and reputation shall be sufficiently known to Us or Our other musicians here; it is therefore and hereby Our command that you immediately let Us know the name of the said Italian musician and then [satisfy] our further resolution. May you act in accordance herewith, etc. Uppsala, etc.)


Excerpt from Kristina's letter to Duke Paolo Giordano II of Bracciano, May 12/22 (New Style), 1652 (original in French, survives in Italian translation):

Mig langar líka að vita hvort það sé til eitthvað betra tónskáld en [Giacomo] Carissimi, eða hvort það sé einhver sem er honum nákominn.

(I would also like to know if there is any better composer of music than [Giacomo] Carissimi, or if there is anyone who is close to him.)


Kristina's open letter concerning Magnus Andersson, December 20/30 (Old Style), 1660 (original in Swedish):

Kristín Alexandra.
Vér gerum hér með kunnigt fyrir því, að á valdatíma Vors, handhafi þessa passs, hinn heiðarlegi og vandvirki Magnús Andrésarson, þjónaði Oss af kostgæfni sem hirðtónlistarmaður í tíu ár og sótti Oss vel í sömu þjónustu, svo að Vér höfum haft sérstaka ánægju af persónu hans, þess vegna höfum Vér náðsamlega viljað upplýsa hann um þessa vottun, með kærleiksríkri beiðni, að það þóknast Hans Konunglegu Hátign, Vors hjartakæra herra Syni, að láta Magnús Andrésarson njóta allrar konungs náðar og hylli, ef hann óskar þess af undirgefni, Vor vegna. Til frekari fullvissu o. s. frv., o. s. frv. Gefið í Stokkhólmi, 20. desember 1660.
Kristín Alexandra.
J. Stropp.

(Kristina Alexandra.
We hereby make known that during Our reign, the bearer of this pass, the honest and skilled Magnus Andersson, diligently served Us as a court musician for ten years and well attended Us during the same service, so that We have had a special pleasure in his person, wherefore We have graciously wished to inform him of this attestation, with a loving request that it please His Royal Majesty, Our dearly beloved Lord Son, to let Magnus Andersson enjoy all royal grace and favour if he submissively requests it, for Our sake. For further assurance, etc., etc. Given at Stockholm, December 20, 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.)


Excerpt from Kristina's letter to Cardinal Decio Azzolino, July 4/14 (New Style), 1666 (original in French):

Segið skáldinu okkar að síðustu vísurnar hans séu svo fallegar að ég hef dáðst að þeim sem fallegri en nokkuð sem Petrarca hefur nokkurn tíma gert, og ég held að ef Pallavicini kardínáli sæi þær, þá væri hann á mínum skoðunum. Allt sem þér hefið sent mér frá honum er guðlegt, en þetta síðasta vers, Hore un tempo si breve, fer fram úr öllu sem ég hef nokkurn tíma séð. ... Ég bið yður, látið setja það í tónlist til að syngjast af Cicolino, því ég finn héðan fyrir þeim aðdáunarverðu áhrifum sem það mun hafa.

(Tell our poet that his last verses are so beautiful that I have admired them as being more beautiful than anything Petrarch has ever made, and I think that if Cardinal Pallavicini saw them, he would be of my opinion. Everything you have sent me from him is divine, but this last verse, Hore un tempo si breve, surpasses anything I have ever seen. ... I beg you, have it put to music to be sung by Cicolino, for I feel from here the admirable effect it will have.)


Kristina to Jacques II d'Alibert, concerning the Italian musician Antonio "Cicolino" Rivani, February 26/March 7 (New Style), 1668 (original in Italian):

Til greifans d'Alibert.
Mér hefur verið fullvissað um að það eru meira en sex mánuðir síðan Cicolino, öðru nafni Antóníus Rivani, gekk í þjónustu Savojuhertogans. Ég á erfitt með að trúa þessum fréttum, sérstaklega þar sem þær voru ekki skrifaðar mér frá Róm. En til að skýra þetta, þá býð ég yður að upplýsa yður af dugnaði frá Savojuráðherra hvað er í gangi. Ef þér komist að því að það sem sagt er um hann er satt, þá munuð þér segja honum fyrir mína hönd með allri mögulegri blíðu og kurteisi að ekki megi taka hann frá mér án þess að valda mér verulegri móðgun, að ég hafi aldrei vísað honum frá, að hann muni aldrei vera, og að eg er sannfærður um, að hertoginn, herra hans, muni hafa þá vináttu, að ég megi ekki svíkja hann frá mér, því að eg vil að það sé vitað, að eg mun aldrei samþykkja, að hann breyti þjónustu minni í aðra; að hann er enginn í heiminum fyrir nema mig, og ef hann syngur ekki fyrir mig, mun hann ekki syngja lengi fyrir neinn.

Hvað sem það er, ef hann yfirgefur þjónustu mína, vil ég að hann komi aftur; og ef hann er úti, reyndu þá að lýsa tilfinningum mínum á þann hátt að fólk vilji elska hann, því ég vil halda honum hvað sem það kostar. Og þótt einhver myndi telja mig trúa því að hann hafi misst röddina, þá myndi allt það ekki gera neitt, því eins og hann er, þá verður hann að lifa og deyja í þjónustu minni, annars lendir hann á ógæfu. Reynið að gera mér grein fyrir þessari þóknun á þann hátt að ég geti verið sáttur við yður.
Frá Hamborg, 7. mars 1668.

(To the Count d'Alibert.
I have been assured that it is more than six months since Cicolino, otherwise known as Antonio Rivani, entered the service of the Duke of Savoy. I find it hard to believe this news, especially since it was not written to me from Rome. But, to clarify this, I order you to adroitly inform yourself from the Minister of Savoy what is going on. If you find that what is said about him is true, you will tell him on my behalf with all possible sweetness and civility that he cannot be taken away from me without causing me a significant insult, that I never dismissed him, that he will never be, and that I am persuaded that the Duke, his master, will have the friendship for me not to debauch him from me, because I want it to be known that I will never consent to him changing my service for another; that he is for no one in the world but me, and that if he does not sing for me, he will not sing for long for anyone.

Whatever it is, if he leaves my service, I want him to return; and if he is out, try to declare my feelings in a way that makes people want to make love to him, because I want to keep him at whatever cost. And even if someone would make me believe that he has lost his voice, all that would do nothing, because as he is, he must live and die in my service, or misfortune will befall him. Try to give me an account of this commission in such a way that I can be satisfied with you.
Hamburg, March 7, 1668.)


Kristina's letter to Ferdinando Carlo Gonzaga, the Duke of Mantua, concerning the singer Finalino, March 26/April 5 (New Style), 1687 (original in Italian):

5. apríl 1687.
Serenissimo signore,
Mér hefur líkað svo vel við fallega röddina og sönglag Fínalinó, tónlistarmanns Yðar Hátignar, að ég hef treyst því að hafa hann hér í nokkra mánuði og vona að kurteisi Yðar Hátignar muni ekki neita mér um þessa ánægju, sérstaklega þar sem ég vonast til að senda hann aftur til Yðar Hátignar eins miklu æðri sjálfum sér og hann er um þessar mundir en nokkurn annan tónlistarmann sem ég hef heyrt. Ég bið yður hins vegar um samþykki yðart án nokkurra fordóma í þjónustu þinni sem leiðir af því til Fínalinó, og lýsi því yfir að ég muni af þessum sökum játa mig mjög sérstaklega skyldugur, og ég er áfram
Yðar Hátignar...

Þetta bréf verður að gefa tónlistarmanninum opið.

(April 5, 1687.
Serenissimo signore,
I have so much liked the beautiful voice and the way of singing of Finalino, Your Highness's musician, that I have taken the confidence to keep him here for a few months, hoping that Your Highness's courtesy will not refuse me this satisfaction, especially as I hope to send him back to Your Highness as much superior to himself as he is at present to any other musician I have ever heard. I beg you, however, for your consent without any prejudice in your service resulting from it to Finalino, declaring that I will profess myself, for this reason, very particularly obliged, and I remain
Your Highness's...

This letter must be given open to the musician.)


Kristina's letter to Ferdinando Carlo Gonzaga, the Duke of Mantua, concerning the singer Barbara Riccioni, May 21/31 (New Style), 1687 (original in Italian):

31. maí 1687.
Bréf Yðar Hátignar hefur verið gefið mér af Barböru Riccioni, sem það er nóg að vera núverandi þjónustukona og virtúósa yðar, til að ég sé fús til að íhuga og hygla hana, eins og hún á skilið, fyrir dýrmæta persónu hennar, fyrir sem ég sé hana vel verðug, ekki aðeins fyrir dyggð sína, heldur einnig fyrir aðra vingjarnlega eiginleika sem prýða hana. En ég þakka Yðar Hátign fyrir að hafa gert mér grein fyrir henni og fyrir að hafa í sameiningu gefið mér tækifæri til að sýna í persónu þessarar virtúósu þá vinsemd sem ég lýsi mig vera Yðar Hátignar.

(May 31, 1687.
Your Highness's letter has been given to me by Barbara Riccioni, to whom it is enough to be your current servant and virtuosa, to have me willing to consider and favour her, as she deserves, for her precious character, of which I see her well worthy not only for her virtue, but also for the other amiable qualities that adorn her. But I thank Your Highness for having made her known to me and for having together given me the opportunity to show in the person of this your virtuosa the cordiality with which I profess myself Your Highness's.)

Kristina's letter to Harald Appelboom on sending over some books, dated May 5/15 (Old Style), 1649

Source:

Riksarkivet, images 251 to 252/pages 937 to 938 in April-Maj 1649; Riksregistraturet




The letter:

Christina etc. Wår ÿnest etc. Efftersom Oß Haraldh Appelbohm, twenne reesor är tillskrifwit af en Secretario i Roterdamb Adam Herlingo ven- be:d medh flitigh Offert, at Han wille sända Oß ett Op[u]s af 12 libris som af Honom skall wara elaborerat, de Elementis, till at af Oß läsas för än thet blif:r af trÿcket publicerat. Så är här medh wår nådige willie och befallning, at J förhöre och eder erKundige om samme Man, och i Hwadh respect och celebritet Han der vthi är; Och ther J förnimme, at Han är en Man af godh Consideration och lärdomb, tå emot Honom förmähle, at J af Oß hafwe Commission och befallning, at annamma samme Opus wäl förwahret af Honom, och sedan medh wiß lägenheet Oß tillsenda, hwilket Han och sedan skall hafwa säkert at igen beKomma; På det slaget, weete wij och, at J Oß samme Opus till handa skicke, medh wiß och säker lägenheet: Wij hafwe Eder detta till efterrättelße icke welat förholla. Befl.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår ynnest, etc. Eftersom Oss, Harald Appelboom, tvenne resor är tillskrivet av en secretario i Rotterdam, Adam Herlingo (ven. bed.), med flitig offert att han ville sända Oss ett opus av 12 libris som av honom skall vara elaborerat, de elementis, till att av Oss läsas förrän det bliver av trycket publicerat, så är härmed Vår nådiga vilje och befallning att I förhöre och Eder erkundige om samme man och i vad respekt och celebritet han däruti är, och där I förnimme att han är en man av god konsideration och lärdom, då emot honom förmäla att I av Oss hava kommission och befallning att anamma samma opus väl förvaret av honom och sedan med viss lägenhet Oss tillsända, vilket han ock sedan skall hava säkert att igen bekomma. På det slaget vete Vi ock att I oss samma opus till handa skicke med viss och säker lägenhet. Vi have Eder detta till efterrättelse icke velat förhålla, bef[allandes etc.]

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre faveur, etc. Comme Nous avons été écrite à deux reprises, Hérault Appelboom, par un secrétaire à Rotterdam, Adam Herlingus, avec une offre diligente qu'il voulait Nous envoyer un opus de 12 livres à élaborer par lui, de elementis, pour être lu par Nous avant qu'il soit publié sous forme imprimée, c'est donc et par la présente Notre gracieuse volonté et Notre commandement que vous vous interrogeiez et vous informiez sur le même homme et dans quel respect et célébrité il y est, et si vous percevez qu'il est un homme de bonne considération et de savoir, alors faites-lui savoir que vous avez commission et ordre de Notre part d'accepter le même opus bien gardé par lui et de Nous l'envoyer ensuite à une certaine occasion, qu'il sera alors sûr de recevoir à nouveau. De cette façon, Nous savons aussi que vous Nous avez envoyé le même opus avec une occasion certaine et sécurisée. Nous n'avons pas voulu vous cacher cela, vous recommandant, etc.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our favour, etc. As We have been written to two times, Harald Appelboom, by a secretary in Rotterdam, Adam Herlingus, with a diligent offer that he wanted to send Us an opus of 12 books to be elaborated by him, de elementis, to be read by Us before it is published by the print, it is therefore and hereby Our gracious will and command that you interrogate and inform yourself about the same man and in what respect and celebrity he is therein, and if you perceive that he is a man of good consideration and learning, then convey to him that you have a commission and command from Us to accept the same opus well-kept by him and then to send it to Us with a certain occasion, which he will then be sure to receive again. In that way, We also know that you sent Us the same opus with a certain and secure occasion. We have not wanted to withhold this from you, commending you, etc.


Above: Kristina.

Letter to Kristina from Peter Appelman, dated June 10/20 (Old Style), 1665

Source:

Riksarkivet, pages 235 to 236 in K 90; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter:

Stormechtigste Drottning
Allernådigste Frw.
Effter Ed:ß Kongel. Maij:t, som iagh förnummet, intet giärna måå läsa långe breff; Alltså wil iagh Korteligen och vnderdånigst referera, det iag i förleden Lögerdagh det är för 8 dagar sädan, war till Wolgast och besöökt Feltherren öfwerlefvererandes Honom Ed:ß K. M:tz breff, hwilcket war ganska wäl Kommet: Men gaff til [at] förstå /: om medh alfwar, weet iagh intte :/ at Han Heller hade sedt, det E. K. M:tt wore Sielff Kommen, deß företag förmälte Han sigh hafva starke ordre at Komma til Stockholm, och wille så snart Skeppet Amaranthe Kommer /: Hwilcket länge för mootwind skull har warit på wägen :/ vtan något vp[e]håll begifva sigh strax på reesan. Hwar till alle Här i Landet önska Hans Excellentz lÿcka. J medler tijdh hafwer iagh beKommit RijkzCantzelerens breff medh et annat af des Secreterare måst medh ciffrer skrifvit; Fördenskul iag det måste deraf på tÿska afsatt[a], effter Originalet är [...]; och skicker det E K. M:tt til effterrättelße jämpte H RijkzCantzelerens breff in originali; Hwilcket är således inrättat af [...] och det i andres händer Komma måste: Men af Secreterarens breff är til at see, hwad hans E:tz desiderium egentlig[en] är, och Hwad contestationer som giöras emoot E. K. M:tt

Jag har reedan, skickat Hans E:tz det förslaget, som E. K. M:tt agreerade vti Rom och wänter, hwad der på swares

Jn Summa, ehwad gratification Honom Kan wederfahras, så må Ed:ß K. M:tt wara försäkrat at den intet läre[r] wara fö[r]gäfwes anwänt: J sÿnnerheet Hoppas iag at det förslaget om förbättringen af Norekepings jntrader och commercients dersammastedes restablissement skal igenom Hans E:tz befodring stå till at erhålla, hälst emädan Han på längre ju mehr considerabel warder.

Gunnar Galberg som för detta war Tullnär på Gottland är här i Landet, och Hafver gifvit mig et Förslag på jntradernes Förbättring i Wißbÿ, som är temmeliget plausibelt: och will iag det medh första post öfwerskicka; Kommer Han til sin tienst igen, så lärer det gå ahn och fåår E. K. M:t weta mÿcket som här til har warit förbergat. Han berätta[r] at han på Kort tijd har måst Spendera 400 Rx åth een E K. M:ttz betiänte i Stockholm, hwilcken endtelig[en] har bracht honom om tiensten och såldt den åth een annan etc. Resten spares til framdeeles.
Ederß Kongl. Maij:ttz
Vnderdånigste
ödmiukaste och
Troplichtigste
tienare
P. Appelman
Stolpe den
10 iuny 1665

Feltherren låter hälßa Ed:ß K. M:tt vnderdånigst och beder at E. K. M:tt intet wille förgäta citron- eller Pommerantz trään som E K. M:tt Honom senaste vti Sweriget tilsagt hafva skall.

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning,
Allernådigste Fru,
Efter Eders Kungliga Majestät, som jag förnummit, inte gärna må läsa långa brev, alltså vill jag korteligen och underdånigst referera det jag i förleden lögerdag (det är för 8 dagar sedan) var till Wolgast och besökt fältherren, överlevererandes Honom Eders Kungliga Majestäts brev, vilket var ganska väl kommet; men gav till [att] förstå (om med allvar, vet jag inte) att han heller hade sett det Eders Kungliga Majestät vore själv kommen, dess företag förmälte han sig hava starka order att komma till Stockholm, och ville så snart skeppet Amarant kommer (vilket länge för motvinds skull har varit på vägen) utan något uppehåll begiva sig strax på resan, vartill alla här i landet önska Hans Excellens lycka.

Emellertid haver jag bekommit Rikskanslerns brev med ett annat av dess sekreterare måst med chiffrer skrivit, fördenskull jag det måste därav på tyska avsätt[a], efter originalet är [...]; och skicker det Eders Kungliga Majestät till efterrättelse, jämte herr Rikskanslerns brev in originali, vilket är således inrättat av [...] och det i andras händer komma måste. Men av sekreterarens brev är till att se vad Hans Excellens' desiderium egentlig[en] är och vad kontestationer som göras emot Eders Kungliga Majestät.

Jag har redan skickat Hans Excellens det förslaget som Eders Kungliga Majestät agreerade uti Rom och vänter vad därpå svaras.

In summa, evad gratifikation honom kan vederfaras, så må Eders Kungliga Majestät vara försäkrad att den inte lär vara förgäves använt. I synnerhet hoppas jag att det förslaget om förbättringen av Norrköpings intrader och kommerciens därsammastädes retablissemang skall igenom Hans Excellens' befo[r]dring stå till att erhålla, helst emedan han på längre ju mer konsiderabel varder.

Gunnar Galberg, som förr detta var tullnär på Gotland, är här i landet och haver givit mig ett förslag på intradernas förbättring i Visby, som är tämligt plausibelt; och vill jag det med första post överskicka. Kommer han till sin tjänst igen, så lär det gå an och får Eders Kungliga Majestät veta mycket som härtill har varit förbärgat. Han berätta[r] att han på kort tid har måst spendera 400 riksdaler åt en Eders Kungliga Majestäts betjänte i Stockholm, vilken äntlig[en] har bragt honom om tjänsten och sålt den åt en annan, etc. Resten sparas till framdeles.
Eders Kungliga Majestäts
underdånigste, ödmjukaste och tropliktigste tjänare
P. Appelman.
Stolpe, den 10 juni 1665.

Fältherren låter hälsa Eders Kungliga Majestät underdånigst och beder att Eders Kungliga Majestät inte ville förgäta citron- eller pomeransträn som Eders Kungliga Majestät honom senaste uti Sveriget tillsagt hava skall.

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
Très Gracieuse Madame,
Puisque Votre Majesté Royale, comme je l'ai appris, n'aime pas lire de longues lettres, je tiens donc à dire brièvement et très humblement que je suis allé à Wolgast l'autre jour (c'était il y a 8 jours) et que j'ai rendu visite au feld-maréchal, lui remettant à lui la lettre de Votre Majesté Royale, qui a été assez bien reçue; mais il m'a fait comprendre (s'il était sérieux, je ne sais pas) qu'il aurait préféré voir Votre Majesté Royale venir elle-même, il a dit qu'il avait des ordres fermes de son entreprise pour venir à Stockholm, et qu'il voulait, le plus tôt possible, à l'arrivée du navire Amarant (qui était en route depuis longtemps à cause d'un vent contraire), pour se mettre immédiatement en route sans aucun retard, pour lequel tout le monde dans ce pays souhaite bonne chance à Son Excellence.

Cependant, ayant reçu la lettre du grand chancelier, ainsi qu'une autre de son secrétaire, il fallait qu'elle soit écrite en chiffres, je dois donc la traduire en allemand, puisque l'original est [...]; et je l'envoie à Votre Majesté Royale pour information, accompagné de la lettre du grand chancelier en original, qui est ainsi remise par [...] et elle doit passer entre les mains d'autrui. Mais la lettre du secrétaire montre quel est réellement le désir de Son Excellence et quelles contestations sont faites contre Votre Majesté Royale.

J'ai déjà envoyé à Son Excellence la proposition que Votre Majesté Royale a acceptée à Rome et j'attends la réponse.

In summa, si une quelconque gratification peut lui être appliquée, alors Votre Majesté Royale peut être assurée qu'elle ne sera pas utilisée en vain. J'espère en particulier que la proposition concernant l'amélioration des revenus de Norrköping et le rétablissement du commerce y sera réalisée grâce à la promotion de Son Excellence, particulièrement parce qu'il sera plus important à long terme.

Gunnar Galberg, qui était autrefois douanier à Gotlande, est ici à la campagne et m'a fait une proposition pour l'amélioration des revenus à Visby, qui est tout à fait plausible; et je veux l'envoyer avec l'ordinaire premier. S'il retourne à son poste, il ira de l'avant et fera savoir à Votre Majesté Royale tout ce qui a été caché jusqu'à présent. Il raconte qu'en peu de temps il a dû dépenser 400 riksdalers pour un serviteur de Votre Majesté Royale à Stockholm, qui l'a finalement amené au service et l'a vendu à un autre, etc. Le reste est gardé pour l'avenir.
de Votre Majesté Royale
le très humble et très dévoué serviteur
P. Appelman.
Stolpe, le 10 juin 1665.

Le feltmaréchal salue Votre Majesté Royale avec la plus grande soumission et lui demande de ne pas oublier les citronniers ou les orangers que Votre Majesté Royale lui a demandé d'avoir la dernière fois qu'elle était en Suède.

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
Most Gracious Lady,
Since Your Royal Majesty, as I have learned, does not like to read long letters, I therefore want to briefly and most submissively tell that I went to Wolgast the other day (that was 8 days ago) and visited the Field Marshal, handing over to him Your Royal Majesty's letter, which was quite well received; but he gave me to understand (whether seriously, I don't know) that he would rather have seen that Your Royal Majesty had come yourself, he said he had strong orders from his enterprise to come to Stockholm, and he wanted, as soon as the ship Amarant arrived (which has been on the way for a long time because of a headwind), to set off immediately on his journey without any delay, for which everyone in this country wishes His Excellency the best of luck.

In the meantime, having received the Grand Chancellor's letter, with another one from his secretary, it had to be written in ciphers, I therefore have to translate it into German, since the original is [...]; and I send it to Your Royal Majesty for information, together with the Grand Chancellor's letter in original, which is thus handed in by [...] and it must come into the hands of others. But it can be seen from the secretary's letter what His Excellency's desire really is and what contestations are made against Your Royal Majesty.

I have already sent His Excellency the proposal that Your Royal Majesty agreed to in Rome, and I await the reply.

In sum, if any gratification can be applied to him, then Your Royal Majesty may be assured that it shall not be used in vain. In particular, I hope that the proposal regarding the improvement of Norrköping's income and the reestablishment of commerce there will be achieved through His Excellency's promotion, particularly because he will be more considerable in the longer term.

Gunnar Galberg, who used to be customs officer on Gotland, is here in the country and has given me a proposal for the improvement of the income in Visby, which is quite plausible; and I want to send it with the first post. If he returns to his post, then it will go ahead and let Your Royal Majesty know much that has been hidden until now. He tells that in a short time he has had to spend 400 riksdalers for a servant of Your Royal Majesty's in Stockholm, who has finally brought him about the service and sold it to another, etc. The rest is saved for the future.
Your Royal Majesty's
most humble and most dutiful servant
P. Appelman.
Stolpe, June 10, 1665.

The Field Marshal greets Your Royal Majesty most submissively and asks that Your Royal Majesty not want to forget the lemon or orange trees which Your Royal Majesty told him to have last time you were in Sweden.


Above: Kristina.


Above: Carl Gustaf Wrangel.

Notes:
Amarant was one of the Swedish Navy's warships and a ship of the line, built by Gert Kroon at Skeppsholmen in Stockholm and launched in 1654. She participated in the Battle of Møn in 1657 and in 1658 carried Karl Gustav from Gothenburg to Flensburg. She was vice-admiral ship in Henrik Gerdtsson Sjöhjelm's squadron in the Battle of Öresund and belonged to Carl Gustaf Wrangel's squadron during the Battle of Femerbelt in 1659. In 1667 she brought home Gustaf Bonde's body from Wismar.

Amarant was Erik Carlsson Sjöblad's chief ship in the squadron which in 1677 was ordered from Gothenburg to the Baltic Sea, but was attacked at Lolland by Nils Juel and mostly capsized. She was overpowered by Juel's admiral ship Kristian V and subsequently entered Danish service.

avsätta = översätta.

härtill = härtills.

Letter to Kristina from Peter Appelman, dated December 10/20 (Old Style), 1664

Source:

Riksarkivet, pages 227 to 228 in K 90; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter:

Stormechtigste Drottning
Allernådigste Frw.
Ederß Kongl. M:tt hafwer iag här medh i vnderdånigheet at berätta, at sädan mit sista af den 3 hujus, på denne orten een skiön winter infallen är, så at iag om Gudh wil, medh min bräkeliga Kropp ägnar medh sledebahn[an] gifva mig här ifrån i tilKommande weka. J medlertijd Hoppes iag Komma til een önskelig eendskap medh een sant som iag i deße sista dagar hafwer til E. K. M:tz största auantage fått tilfälle at incaminera, som är af sådan natur att E. K. M:tt öfwer cession aff Pommersche godzen intet mehr måtte blifva importuneradt, eij heller hafva at befahra at det Senatur conpittum som i nästförledne Rijkzdag medh Stendernes willie och weetskap slötz, skall kunna nåå sin effect eller E K. M:tt något præjuditz förorsaka Kunna: Hwar om particularia medh nästKommande Onßdagh post. Jagh Hafver reeda på E K. M:tz sijda härvtinnan wunnit Drottningen, RijksCantzelern och RijkzSkattmestaren medh heela CammarCollegio, och een godh deel af Rådet. Hwariblant H Jöran Flemming, H Rolamb och åthskillige mehr. dhe öfrige af Regeringen och Rådet måste fuller ändtelig[en] rätta sigh effter den som förer directorium öfwer alt, Hwar om densamma migh försäkrat Hafwer; Medh Hwilckens tilhielp iag migh skulle förtroo ähn mehra vti annan måtto framdeles att wthrätta, så frampt det skulle Kunna angå, Hwad som för detta är föreslagit. Ja til efwentÿrs skulle här näst, Der all ting wäl gåhr, Sörkepings previlegium Kunna vphöra, och Norkeping Komma i förra floor, så til E K. M:tz som Borgerskapets avantage.

J gåhr bleff Franske Ambassadeuren Terlon, som i någre dagar sigh al incognito här vppehållit, med samma solennitet inHempt som för detta den Engelsche doch är der Hoos remarquerat at affection moot Franckerijkes ministra någorlunda Kålnar och begÿnner man hä[r] icke mÿcket wäl at troo Fransoserne. J förleden Söndagsmorgon Kl. mellan 3 och 4. hafver här begÿnt at sees een mächtig stoor Comet wti Söder, som wände stierten vti Nordwäst hwilcken är mätin med en Tubo optico at wara öfwer 26,772,453 mijl lång, och förmeenes intet godt portendera. Til beslut recommenderar Ed:ß K. M:tt Jag ännu wnderdånigaste deen Saak Hwar om Jag skreff af den 30 Nov. ängåendes Ambtet Pudagla ödmiukeligen bediandes E K. M:tt täckes mig så mÿcket mehr dervtinnan gratificera som det inte länder E K M:tt til det ringaste förfång eller någon afsaknadt. Jag skulle intte så mÿcket der om tala, om iag icke befunne skeenbahrlig[en] at min lijffztijd intet lång är, och fördenskul gräna skulle dereffter trachta, at blifwa försäkrat om någon ont hwarest min Hustru och barn effter min dödh Kunne hafva deres säkre hemwist, särdeles vnder E K. M:ttz Nådiga protection den iag hoppes E K M:tt mijg och de mine intte förwägrar effter som iagh är och in til min dödz stund förblifr
Ederß Kongl. Maij:tz
Vnderdånigste
ödmiukaste och
Trooplichtigste tienare
P Appelman
Stockholm
den 10 decemb.
1664.

Mig är til öronen Kommit at een person skall trachta effter at blifva Casseur wijd General Gouvernementet. Om nu någon der til skulle recommenderas, så troor iag intet at någre fleere betiänte Här behöfves. vtan Kunne wäl Proviant [...] wara Casseur tillijka så frampt betänkeligit [...] hindran hafva skulle.

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning,
Allernådigste Fru,
Eders Kungliga Majestät haver jag härmed i underdånighet att berätta att sedan mitt sista av den 3 hujus på denna orten en skön vinter infallen är, så att jag, om Gud vill, med min bräckliga kropp ägnar med slädban[an] giva mig härifrån i tillkommande vecka. Emellertid hoppas jag komma till en önsklig ändskap med en sant som jag i dessa sista dagar haver till Eders Kungliga Majestäts största avantage fått tillfälle att inkamminera, som är av sådan natur att Eders Kungliga Majestät över cession av pommerska godsen inte mer måtte bliva importunerad, ej heller hava att befara att det senator conpitum som i nästförledne Riksdag med Ständernas vilje och vetskap slöts skall kunna nå sin effekt eller Eders Kungliga Majestät något prejudis förorsaka kunna; varom particularia med nästkommande onsdag post.

Jag haver reda på Eders Kungliga Majestäts sida härutinnan vunnit drottningen, Rikskanslern och Riksskattmästaren med hela Kammarcollegio och en god del av Rådet, varibland herr Jöran Fleming, herr Rålamb och åtskilliga mer. De övriga av regeringen och Rådet måste fuller äntlig[en] rätta sig efter den som för direktorium över allt, varom densamma mig försäkrat haver, med vilkens tillhjälp jag mig skulle förtro än mera uti annan måtto framdeles att uträtta, såframt det skulle kunna angå vad som förr detta är föreslaget.

Ja, till äventyrs skulle härnäst, där allting väl går, Sörköpings privilegium kunna upphöra och Norrköping komma i förra flor, så till Eders Kungliga Majestäts som borgerskapets avantage.

Igår blev franske ambassadören Terlon, som i några dagar sig al incognito här uppehållit, med samma solennitet inhämt som förr detta den engelske, dock är därhos remarkerat att affektion mot Frankrikes ministra någorlunda kållnar och begynner man hä[r] icke mycket väl att tro fransoserna.

I förleden söndags morgon klockan mellan 3 och 4 haver här begynt att ses en mäktig stor komet uti söder, som vände stjärten uti nordväst, vilken är mäten med en tubo optico att vara över 26,772,453 mil lång, och förmenes intet gott portendera.

Till beslut rekommenderar Eders Kungliga Majestät jag ännu underdånigste den sak varom jag skrev av den 30 novembris angåendes amtet Pudagla, ödmjukligen bedjandes Eders Kungliga Majestät täckes mig så mycket mer därutinnan gratificera som det inte länder Eders Kungliga Majestät till det ringaste förfång eller någon avsaknad. Jag skulle inte så mycket därom tala om jag icke befunne skenbarlig[en] att min livstid inte lång är, och fördenskull gärna skulle därefter trakta att bliva försäkrad om någon ond varest min hustru och barn efter min död kunne hava deras säkra hemvist, särdeles under Eders Kungliga Majestäts nådiga protektion, den jag hoppas Eders Kungliga Majestät mig och de mina inte förvägrar, eftersom jag är och intill min dödsstund förbliver
Eders Kungliga Majestäts
underdånigste, ödmjukaste och tropliktigste tjänare
P. Appelman.
Stockholm, den 10 decembris 1664.

Mig är till öronen kommet att en person skall trakta efter att bliva kassör vid generalguvernemanget. Om nu någon därtill skulle rekommenderas, så tror jag inte att några flera betjänte här behövas, utan kunne väl proviant [...] vara kassör tillika såframt betänkligt [...] hindran hava skulle.

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
Très Gracieuse Madame,
J'informe humblement Votre Majesté Royale que depuis ma dernière lettre du 3 de ce mois en ce lieu, un bel hiver est tombé, de sorte que, si Dieu le veut, je partirai, avec mon corps frêle, d'ici sur la route du traîneau la semaine prochaine. Cependant, j'espère parvenir à une fin souhaitable avec un envoyé que j'ai eu l'occasion d'envoyer ces derniers jours au plus grand avantage de Votre Majesté Royale, et qui est de telle nature que Votre Majesté Royale ne sera peut-être plus importunée par la cession des domaines de Poméranie, ni aura à craindre que le carrefour sénatorial, qui a été conclu à la Diète passée avec la volonté et la connaissance des domaines, puisse produire son effet ou causer quelque préjudice à Votre Majesté Royale; les détails viendront dans l'ordinaire de mercredi prochain.

J'ai appris que le parti de Votre Majesté Royale avait déjà conquis la reine, le grand chancelier et le grand trésorier ainsi que l'ensemble du Collège de la Chambre et une bonne partie du Conseil, dont M. Jöran Fleming, M. Rålamb et plusieurs autres. Le reste de la régence et le Conseil doivent enfin certainement se conformer à celui qui tient le directoire de tout, dont celui-ci m'a assuré, à l'aide duquel je compterais encore plus dans une autre mesure à réaliser dans l'avenir,  en ce qui concerne ce qui a été suggéré auparavant.

Oui, peut-être, la prochaine fois, si tout se passe bien, le privilège de Söderköping pourrait prendre fin et Norrköping pourrait retrouver sa gloire d'antan, à la fois au profit de Votre Majesté Royale et à celui de la bourgeoisie.

Hier, l'ambassadeur de France Terlon, qui est resté ici quelques jours al incognito, a été reçu avec la même solennité que l'ambassadeur d'Angleterre avant lui; cependant, on remarque que l'affection envers le ministre français se refroidit quelque peu, et on ne commence pas ici à faire très bonne confiance aux Français.

Dimanche matin dernier, entre 3 et 4 heures, on a commencé à voir ici au sud une très grosse comète, qui tournait sa queue vers le nord-ouest, dont la longueur est mesurée par un tube optique comme étant de plus de 26 772 453 milles, et on pense qu'elle ne présage rien de bon.

Je recommande très humblement à Votre Majesté Royale de prendre une décision sur l'affaire sur laquelle j'ai écrit le 30 novembre concernant le comté de Pudagla, suppliant humblement qu'il plaise à Votre Majesté Royale d'autant plus de me gratifier là-dessus, car cela ne donne pas à Votre Majesté Royale  le moindre désavantage ou la moindre privation. Je n'en parlerais pas autant si je ne trouvais apparemment pas que ma vie n'est pas longue, et je m'efforcerais donc volontiers d'être assuré, en cas de malheur, que ma femme et mes enfants pourraient avoir leur résidence sûre après ma mort, particulièrement sous la gracieuse protection de Votre Majesté Royale, que j'espère que Votre Majesté Royale ne refusera pas à moi et à ma famille, tels que je suis et jusqu'à l'heure de ma mort
de Votre Majesté Royale
le très soumis, très humble et très fidèle et dévoué serviteur
P. Appelman.
Stockholm, le 10 décembre 1664.

J'ai appris qu'une personne cherchait à devenir caissier à l'administration générale. Si quelqu'un d'autre devait y être recommandé maintenant, je ne pense pas que d'autres domestiques soient nécessaires ici, mais les provisions [...] pourraient en même temps être caissier dans la mesure où [...] obstacles considérables auraient.

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
Most Gracious Lady,
I hereby submissively inform Your Royal Majesty that since my last letter of the 3rd of this month in this place, a beautiful winter has fallen, so that, if God wills it, I will, with my frail body, leave from here on the sled road next week. In the meantime, I hope to come to a desirable end with an envoy whom I have had the opportunity to send off to your Royal Majesty's greatest advantage in the past few days, which is of such a nature that Your Royal Majesty may no longer be importuned by the cession of the Pomeranian estates, nor have to fear that the senatorial crossroads, which was concluded in the past Riksdag with the will and knowledge of the Estates, will be able to achieve its effect or cause some prejudice to Your Royal Majesty; the particulars of it will come with next Wednesday's post.

I have learned that Your Royal Majesty's side has previously won over the Queen, the Grand Chancellor and the Grand Treasurer with the entire College of the Chamber and a good part of the Council, including Lord Jöran Fleming, Lord Rålamb and several others. The rest of the regency and the Council must at last certainly comply with the one who holds the directory of everything, of which the same has assured me, with whose help I would trust even more in another measure to be carried out in the future, as far as it could concern what was suggested before this.

Yes, peradventure, next time, if everything goes well, Söderköping's privilege could end and Norrköping could come to its former glory, both to Your Royal Majesty's advantage as well as that of the bourgeoisie.

Yesterday the French ambassador Terlon, who for a few days stayed here al incognito, was received with the same solemnity the English one before him; however, it is remarked that affection towards the French minister is cooling down somewhat, and one does not begin to trust the French very well here.

Last Sunday morning, between 3 and 4 o'clock, a mighty large comet began to be seen here in the south, which turned its tail to the northwest, which is measured by a optical tube to be over 26,772,453 miles long, and it is thought that it portends nothing good.

I most submissively recommend to Your Royal Majesty for a decision the matter about which I wrote on November 30th regarding the county of Pudagla, humbly begging that it please Your Royal Majesty so much more to gratify me therein, as it does not give Your Royal Majesty the slightest disadvantage or any privation. I would not speak so much about it if I did not apparently find that my lifetime is not long, and I would therefore gladly strive to be assured, in case of any evil, that my wife and children could have their secure residence after my death, particularly under Your Royal Majesty's gracious protection, which I hope Your Royal Majesty will not refuse me and my family, as I am and until the hour of my death remain
Your Royal Majesty's
most submissive, most humble and most faithful and dutiful servant
P. Appelman.
Stockholm, December 10, 1664.

It has come to my attention that a person is seeking to become treasurer at the general government. If someone else were to be recommended thereto now, I don't think any more servants are needed here, but provisions [...] could be treasurer at the same time as far as considerable [...] would have obstacles.


Above: Kristina.