Sunday, December 24, 2023

Azzolino's letter to Kristina, dated just before Christmas 1679

Source:

Drottning Christina och kardinal Decio Azzolino: Kärleksbrev från det sista decenniet, article written by Marie-Louise Rodén in Personhistorisk tidskrift, volume 82, 1986

God Jul, Buon Natale, Joyeux Noël, Gleðileg Jól, Merry Christmas and Happy Holidays!

The letter:

Mi giunge il vostro caro biglietto in tempo ch'io stavo pensando a Voi assai particolarmente. Cara la commedia non hà potuto piacermi perche mi hà tolto d'esser con Voi com'io soglio. ... Intanto Cara vi ringrazio mille volte della consolazione hora datami e vi abbraccio con tutto l'animo.

French translation (my own):

Votre cher petit lettre m'arrive à un moment où je pensais à Vous tout particulièrement. Ma chérie, je ne pouvais pas aimer la comédie, car elle m'a éloigné d'être avec Vous comme je seux être. ... En attendant, ma chérie, je Vous remercie mille fois de la consolation qui Vous me donnez maintenant, et je Vous embrasse de tout mon cœur.

Swedish translation (by Rodén):

Jag fick ditt kära lilla brev just då jag tänkte på Dig alldeles särskilt. Käraste, jag njöt inte alls av komedien [igår kväll] eftersom den berövade mig tillfället att vara tillsammans med Dig, som jag brukar vara. ... Till sist, käraste, tackar jag Dig tusen gången för trösten Du har givit mig och jag omfamnar Dig med hela min själ.

English translation (my own):

I received Your dear little letter just when I was thinking of You in a very special way. My dear, I did not enjoy the comedy at all last night because it deprived me of the opportunity to be with You, as I usually am. ... Finally, my dear, I thank You a thousand times for the consolation You have given me and I embrace You with all my soul.


Above: Kristina.


Above: Cardinal Decio Azzolino.

Note: This letter reminds me of my own "S. M." and I miss him talking to me this way.

No comments:

Post a Comment