Source:
Bidrag til Dronning Christinas, det svenske Hofs og Corfitz Ulfeldts Historie, i Aarene 1651-1655, af Peder Juul's utrykte Breve til Charisius, article by Christian Molbech in Historisk tidsskrift, volume 5, pages 348 to 349, published by Den Danske Historiske Forening, 1844
Johan Ekeblad mentioned the woman on the streets in this letter to his father Christoffer Ekeblad, dated May 11/21 (Old Style), 1653:
The letter excerpt:
Den 7de Mai. "Man er her meget perplex over de hollandske og engelske Tractater; og de Fleste troer, at begge Republikerne skulde giøre sig til een Stat, og siden bemægtige sig Danmark. Radziejowsky drager med det første herfra til Holland; men Hr. Corf. Ulfeldt har efter Dronningens Begiering resolveret sig til at blive her. Dronningen vil forære ham det Huus, som han boer udi, og vil derfor kiøbe det af Hr. Matth. Soop. — Den fransøske Ambassadeur Mr. Chanut drager om kort Tid herfra igien med et af Kronens Skibe, hvilket ellers er destineret at overhente den engelske Ambassadeur. Dronningen sagde det til Chanut, som svarede: 'Madame, le vaisseau perdra beaucoup en echange; car il portera l'Ambassadeur d'un grand roi, & il rapportera un Ambassadeur des canailles.'" — "Her er en Qvinde, som, foruden at hun er Enthusiast, er bleven melancholsk, at hendes Mand døde nyligen, og strax derpaa brændte hendes Børn inde i hendes Huus. Nu har hun begyndt at prædike her paa Gaderne, og haver havt stort Tilløb. Han spaaer meget mod Dronningen, Pimentelli og Franzoserne her til Hove, hvorfor hun nu er indsat."
With modernised spelling:
Den 7. maj. "Man er her meget perpleks over de hollandske og engelske traktater; og de fleste tror, at begge republikkerne skulle gøre sig til én stat, og siden bemægtige sig Danmark. Radziejowski drager med det første herfra til Holland; men hr. Corfitz Ulfeldt har efter dronningens begæring resolveret sig til at blive her. Dronningen vil forære ham det hus, som han bor udi, og vil derfor købe det af hr. Matthias Soop. — Den fransøske ambassadør, monsieur Chanut, drager om kort tid herfra igen med et af Kronens skibe, hvilket ellers er destineret at overhente den engelske ambassadør. Dronningen sagde det til Chanut, som svarede: 'Madame, le vaisseau perdra beaucoup en échange, car il portera l'ambassadeur d'un grand roi, et il rapportera un ambassadeur des canailles.'" — "Her er en kvinde, som, foruden at hun er enthusiast, er bleven melankolsk, at hendes mand døde nyligen, og straks derpå brændte hendes børn inde i hendes hus. Nu har hun begyndt at prædike her på gaderne, og haver havt stort tilløb. Han spår meget mod dronningen, Pimentelli og fransoserne her til hove, hvorfor hun nu er indsat."
English translation (my own):
May 7. "One is very perplexed here about the Dutch and English treaties; and most people think that both republics should make themselves into one state and then seize Denmark. Radziejowski goes from here to Holland first; but Lord Corfitz Ulfeldt has, at the Queen's request, resolved to remain here. The Queen wants to present him with the house in which he lives, and will therefore buy it from Lord Matthias Soop. — The French ambassador, Monsieur Chanut, will shortly leave here again with one of the Crown's ships, which is otherwise destined to overtake the English ambassador. The Queen said this to Chanut, who replied: 'Madame, the ship will lose a lot in exchange, because it will carry the ambassador of a great king, and it will carry back an ambassador of scoundrels.'" — "Here there is a woman who, besides being an enthusiast, has become melancholy because her husband died recently, and immediately afterwards her children burned inside her house. Now she has begun to preach here in the streets, and she has drawn a large crowd. She prophesies a lot against the Queen, Pimentel and the Frenchmen here at court, which is why she is now in custody."
Above: Kristina.
Above: Hieronim Radziejowski.
Above: Corfitz Ulfeldt.
Note: The English ambassador = Daniel Lisle.
No comments:
Post a Comment