Drottning Christina och kardinal Decio Azzolino: Kärleksbrev från det sista decenniet, article written by Marie-Louise Rodén in Personhistorisk tidskrift, volume 82, 1986
The letter:
Ricevei hiersera il viglietto pien d'infinita bontà che Vostra Maestà mi scrisse in hora da non poterLe rispodere per mia mortificazione. Hora Le rispondo ma non posso ringraziarLa ne sodisfare alle mie obligazione infinite, infinite, infinite.
Ho sentito questa notte l'effetto dell'evacuazione di hieri havendo dormito benissimo... aspetto di sentire da Spezioli che cosa faccia sperare. Mi pare che il male pieghi a finire, e che non passerà questa settimana senza ch'io stia à piedi di Vostra Maestà che questo è il periodo col quale io misuro il mio male e la mia salute che ha per termine e per oggetto dopo il Iddio la Maestà Vostra.
French translation (my own):
J'ai reçu hier soir la lettre infiniment belle que Votre Majesté avait écrite. J'étais tellement malade que je ne pouvais même pas répondre. J'écris maintenant à la place, mais je ne peux ni vous remercier ni rembourser mes dettes infinies, infinies, infinies.
Hier soir, j'ai ressenti les effets du lavement d'hier, car j'ai exceptionnellement bien dormi... J'attends maintenant l'avis de Spezioli. Il me semble que la maladie commence à souffrir vers sa fin, et que cette semaine ne se passera pas sans que je sois de nouveau aux pieds de Votre Majesté. Ma mesure pour le bien et le mal, la maladie et la santé, le but de la vie est, après Dieu, Votre Majesté.
Swedish translation (by Rodén):
Igår kväll tog jag emot det oändligt vackra brevet som Eders Majestät hade skrivit. Jag var då så dålig att jag inte ens orkade svara. Jag skriver nu istället, men jag kan varken tacka Eder eller gottgöra mina oändliga, oändliga, oändliga skulder.
I natt har jag känt verkningen av gårdagens lavemang eftersom jag har sovit utomordentligt gott... jag väntar nu på att få höra Speziolis åsikter. Det tycks mig att sjukdomen börjar lida mot sitt slut, och att denna vecka inte skall gå förbi utan att jag igen befinner mig vid Eders Majestäts fötter. Min måttstock för ont och gott, sjukdom och välbefinnande, livets ändamål är, efter Gud, Eders Majestät.
English translation (my own):
Yesterday evening I received the infinitely beautiful letter which Your Majesty had written. I was so sick then that I couldn't even answer. I write now instead, but I can neither thank you nor make good my endless, endless, endless debts.
Last night I felt the effects of yesterday's enema, for I have slept exceptionally well... I am now waiting to hear Spezioli's opinion. It seems to me that the illness is beginning to suffer towards its end, and that this week will not pass without my again being at Your Majesty's feet. My yardstick for good and bad, sickness and health, the purpose of life is, after God, Your Majesty.
Above: Kristina.
Above: Cardinal Decio Azzolino.
No comments:
Post a Comment