Sunday, December 24, 2023

Azzolino's letter to Kristina, dated between Christmas 1679 and February 1680

Source:

Drottning Christina och kardinal Decio Azzolino: Kärleksbrev från det sista decenniet, article written by Marie-Louise Rodén in Personhistorisk tidskrift, volume 82, 1986

The letter:

È possibile Madama che Vostra Maestà possa dubitar del mio stato. È certo che chi mi ha veduto con una barbaccia di cinque giorni come il Padre Abbate dopo una evacuazione non puo dir se non che gli paia ch'io non stia bene...

Dico à Vostra Maestà da huomo d'honore che sto bene e se il rispetto di Palazzo non mi havesse carcerato sarei à quest'hora da Vostra Maestà e se son vivo vi sarò domani; e se Vostra Maestà non lo crede da davvero e non mette il suo animo in riposo e non me n'assicura, io questa sera dopo l'Avemaria quando sarà oscuro, me ne vengo à trovarla, e vedrà che ogn'uno Le ha detto la pura verità.

Vostra Maestà mi consoli per l'amor di dio con crederlo da davvero perche altramente [sic] io vengo anco senza aspettar l'Avemaria.

French translation (my own):

Est-il possible, Madame, que Votre Majesté doute de mon état? Quiconque m'a vu avec une barbe de cinq jours comme le Père Abbé, et après un lavement, peut vraiment témoigner que j'ai été malade...

J'assure Votre Majesté en homme d'honneur que je vais bien maintenant, et si le respect du Palais ne m'avait emprisonné, je serais cette heure avec Votre Majesté, et si je suis vivant, j'y serai demain. Si Votre Majesté ne me croit pas, met son âme à l'aise et m'assure, je viendrai certainement la chercher ce soir, après l'Ave Maria, quand il fera nuit. Alors Elle verra que tout le monde Lui a dit la vérité.

Consolez-moi, pour l'amour de Dieu, en croyant cela. Sinon je viendrai, même sans attendre la prière du soir.

Swedish translation (by Rodén):

Är det möjligt, Madame, att Eders Majestät tvivlar på mitt tillstånd? Den som har sett mig med en fem dagars skäggväxt som Pater Abbén, och efter ett lavemang, kan sannerligen intyga att jag har varit sjuk...

Jag försäkrar Eders Majestät som en hederns man att nu är jag frisk, och om inte respekten för Palatset hade fängslat mig, skulle jag denna timme vara hos Eders Majestät och är jag vid liv, så är jag där imorgon. Om Eders Majestät inte tror mig, lägger sin själ till ro, och försäkrar mig, så skall jag minsann komma och söka upp Henne ikväll, efter Ave Marian, när det är mörkt. Då skall Hon få se att alla har sagt Henne sanningen.

Trösta mig, för Guds skull, med att tro detta. Annars kommer jag, även utan att invänta kvällsbönen.

English translation (my own):

Is it possible, Madame, that Your Majesty doubts my condition? Anyone who has seen me with a five-day beard growth like the Father Abbé, and after an enema, can truly testify that I have been ill...

I assure Your Majesty as a man of honour that I am now well, and if respect for the Palace had not imprisoned me, I would this hour be with Your Majesty, and if I am alive, I shall be there tomorrow. If Your Majesty does not believe me, puts her soul at ease, and assures me, I shall certainly come and seek Her tonight, after the Ave Maria, when it is dark. Then She will see that everyone has told Her the truth.

Console me, for God's sake, in believing this. Otherwise I will come, even without waiting for the evening prayer.


Above: Kristina.


Above: Cardinal Decio Azzolino.

Note: Azzolino was living right in front of St. Peter's Basilica and the Pope's residence.

No comments:

Post a Comment