Sunday, December 24, 2023

Azzolino's letter to Kristina, dated between Christmas 1679 and February 1680

Source:

Drottning Christina och kardinal Decio Azzolino: Kärleksbrev från det sista decenniet, article written by Marie-Louise Rodén in Personhistorisk tidskrift, volume 82, 1986

The letter:

La mia miseria et infedeltà per tanti anni usata à Dio non ha bisogno di minor aiuto di quello che Vostra Maestà si è degnata di darmi con si benigna e generosa carità. Io ho pregato Sua Divina Maestà à retribuirle quanto merita, ne so far altra preghiera in questo giorno à Dio et à Lei se non pregar di perdono di tutti i mancamenti passati, e di aiuto per viver in avvenire tutto a Dio et all'Iddio, con Lui e per Lui.

With modernised spelling:

La mia miseria ed infedeltà per tanti anni usata a Dio non ha bisogno di minor aiuto di quello che Vostra Maestà si è degnata di darmi con si benigna e generosa carità. Io ho pregato Sua Divina Maestà à retribuirle quanto merita, ne so far altra preghiera in questo giorno à Dio ed a Lei se non pregar di perdono di tutti i mancamenti passati, e di aiuto per viver in avvenire tutto a Dio ed all'Iddio, con Lui e per Lui.

French translation (my own):

Ma misère et mon infidélité utilisées à Dieu pendant tant d'années n'ont pas besoin de moins d'aide que celle que Votre Majesté a daigné me donner avec une charité si bienveillante et si généreuse. J'ai prié Sa Divine Majesté de Lui rendre ce qu'Elle mérite, je ne connais pas d'autre prière à Dieu et à Elle en ce jour que de prier pour le pardon de toutes les fautes passées et pour l'aide à vivre dans l'avenir entièrement selon Dieu notre Seigneur, avec Lui et pour Lui.

Swedish translation (by Rodén):

Den torftighet och trolöshet jag i så många år har visat i mitt tjänande av Gud kan inte hjälpas av den sortens bot Eders Majestät har föreslagit mig med sådan välvillig och generös barmhärtighet. Jag har bett till Gud att Han skall belöna Eder såsom Ni förtjänar. Jag vet inte vilken bön jag kan be idag, varken till Gud eller till Eder, om inte att be om förlåtelse för alla det förflutnas brister, och om hjälp att i framtiden leva helt för Gud, Vår Herre, med Honom och i Honom.

English translation (my own):

My misery and infidelity used against God for so many years does not need less help than that which Your Majesty has deigned to give me with such benign and generous charity. I have prayed to His Divine Majesty to repay You what You deserve, I know no other prayer to God and to You on this day than to pray for forgiveness for all past shortcomings, and for help to live in the future entirely to God our Lord, with Him and for Him.


Above: Kristina.


Above: Cardinal Decio Azzolino.

Note: Azzolino sees himself as having sinned not only against God, but also against Kristina, begging both their forgiveness.

No comments:

Post a Comment