Source:
A journal of the Swedish ambassy, volume 2, pages 22 to 23, by Bulstrode Whitelocke, published in 1772
Bulstr. Whitelockes Dag-Bok Öfver Dess Ambassade til Sverige, page 501, translated by Johan Edman, 1777
The diary entry excerpt:
The queen sent to Whitelocke to invite him to accompany her to take the aier.
By the way Whitelocke visited Woolfeldt, who had much discourse with him about the english fleet then att sea.
From him Whitelocke went to court, and attended the queen in her coach to take the aier. They had not much discourse about his buisnes, and he thought not fitt to interrupt her majesty's pleasures with serious discourses, butt sought to delight her with matters of diversion and mirth.
When they were come back to the castle, the queen said to Whitelocke:
Qu. "To-morrow my chancellor will present you with the articles drawne up by him, with some alterations which I judge to be reasonable; and that shall be my finall resolution about them."
Wh. "Hath your majesty commaunded any mention in those new articles concerning contrabanda goods?"
Qu. "There is a specification of them."
Wh. "Indeed, madame, I can hardly consent to any alteration uppon the subject of contrabanda goods, whilest the edict of the Hollanders is in force theruppon."
Qu. "After you have considered these new articles, we will speake togither agayne about them."
Then the queen retired to her chamber, and Whitelocke being come home, the secretary Canterstein came to him from the chancellor to excuse his not comming to visit Whitelocke, and said, that, by the queen's commaund, the chancellor had sent a new coppy of articles to Whitelocke. He presently read them, and had much discourse with the secretary uppon them, who said, he did not doubt, butt that, after communication with the chancellor, Whitelocke would receive satisfaction. ...
With modernised spelling:
The Queen sent to Whitelocke to invite him to accompany her to take the air.
By the way, Whitelocke visited Ulfeldt, who had much discourse with him about the English fleet then at sea.
From him Whitelocke went to court and attended the Queen in her coach to take the air. They had not much discourse about his business, and he thought not fit to interrupt Her Majesty's pleasures with serious discourses, but sought to delight her with matters of diversion and mirth.
When they were come back to the castle, the Queen said to Whitelocke:
Queen: "Tomorrow my chancellor will present you with the articles drawn up by him, with some alterations which I judge to be reasonable; and that shall be my final resolution about them."
Whitelocke: "Hath Your Majesty commanded any mention in those new articles concerning contrabanda goods?"
Queen: "There is a specification of them."
Whitelocke: "Indeed, Madame, I can hardly consent to any alteration upon the subject of contrabanda goods whilst the edict of the Hollanders is in force thereupon."
Queen: "After you have considered these new articles, we will speak together again about them."
Then the Queen retired to her chamber, and Whitelocke being come home, the secretary Canthersten came to him from the Chancellor to excuse his not coming to visit Whitelocke, and said that, by the Queen's command, the Chancellor had sent a new copy of articles to Whitelocke. He presently read them, and had much discourse with the secretary upon them, who said he did not doubt but that, after communication with the Chancellor, Whitelocke would receive satisfaction. ...
Approximate reconstruction of the conversation as it was in French (my own):
Christine: «Demain, mon chancelier vous présentera les articles rédigés par lui, avec quelques modifications que je juge raisonnables; et ce sera ma résolution finale à leur sujet.»
Whitelocke: «Votre Majesté a-t-elle ordonné qu'il soit fait mention dans ces nouveaux articles concernant les marchandises de contrebande?»
Christine: «Il y en a une spécification.»
Whitelocke: «En effet, Madame, je ne peux guère consentir à aucune altération au sujet des marchandises de contrebande tant que l'édit des Hollandais est en vigueur à ce sujet.»
Christine: «Après que vous aurez examiné ces nouveaux articles, nous en reparlerons ensemble.»
Swedish translation of the conversation (by Edman):
Drottn. »I morgon skall min Canceller lemna Eder det förslag til förbundet han upsatt, med några få ändringar jag därvid gjort, som äro billige, och hvaruti jag ej kan göra någon ändring.«
Wh. »Har Edar Maj:t befallt at däruti införa något om contrebande gods?«
Drottn. »Därpå är där en förtekning.«
Wh. »I sanning, Madame, kan jag ej samtycka til någon ändring därutinnan, så länge Holländarne ej återkallat sitt förbud.«
Drottn. »Så snart J genomläst dessa nya artiklar, vil jag åter därom tala vid Eder.«
Contemporary Swedish translation of the conversation (my own):
Kristina: »Imorgon skall min kansler presentera de artiklar som han har skrivit, med några ändringar som jag bedömer vara rimliga, och det skall vara min slutgiltiga resolution om dem.«
Whitelocke: »Har Ers Majestät befallt något omnämnande i de nya artiklarna om kontrabandsvarorna?«
Kristina: »Det finns en specifikation av dem.«
Whitelocke: »Ja, madam, jag kan knappast samtycka till någon ändring i ämnet kontrabandsvaror medan holländarnas edikt är i kraft därpå.«
Kristina: »När Ni har övervägt dessa nya artiklar, skall vi tala tillsammans igen om dem.«
Above: Kristina.
Above: Corfitz Ulfeldt.
Above: Bulstrode Whitelocke.
No comments:
Post a Comment