Source:
Drottning Christina och kardinal Decio Azzolino: Kärleksbrev från det sista decenniet, article written by Marie-Louise Rodén in Personhistorisk tidskrift, volume 82, 1986
The letter:
Il mio primo pensiero questa notte, e questa mattina è stato et è hora l'unico. L'offerisco al Iddio la mia messa di questa mattine e quanto puo offerirsi a Sua Divina Maestà in lui e fuor di lui et offerir me stesso miserabile a patir quanto gli piace in ringraziamento delle grazie e misericordie da lui fatto alla Maestà Vostra e particolarmente della sua nascità, conservazione, e conversione e della sua venuta à Roma ... et in sodisfazione ... di tutto quello che per mia colpa habbiamo mancato a Dio e per che ci dia grazia di viver tutti suoi solo suoi e sempre suoi e dia a Vostra Maestà ogni bene temporale spirituale et eterno per sempre. [...]
Supplico Vostra Maestà à degnarsi di perdonare à me tutto quel che ho mancato verso Lei (che è pur troppo) et ad applicar la mia messa e questa mattine e per tutta l'ottava di questo giorno che sarà sino à quello di Natale ... particolarmente a tale intenzione.
With modernised spelling:
Il mio primo pensiero questa notte, e questa mattina è stato ed è ora l'unico. L'offerisco al Iddio la mia messa di questa mattine e quanto puo offerirsi a Sua Divina Maestà in lui e fuor di lui ed offerir me stesso miserabile a patir quanto gli piace in ringraziamento delle grazie e misericordie da lui fatto alla Maestà Vostra e particolarmente della sua nascità, conservazione, e conversione e della sua venuta à Roma ... ed in soddisfazione ... di tutto quello che per mia colpa abbiamo mancato a Dio e per che ci dia grazia di viver tutti suoi solo suoi e sempre suoi e dia a Vostra Maestà ogni bene temporale spirituale ed eterno per sempre. [...]
Supplico Vostra Maestà a degnarsi di perdonare a me tutto quel che ho mancato verso Lei (che è pur troppo) ed ad applicar la mia messa e questa mattine e per tutta l'ottava di questo giorno che sarà sino a quello di Natale ... particolarmente a tale intenzione.
French translation (my own):
Ma première pensée cette nuit et ce matin a été et est maintenant la seule. J'offre à Dieu ma messe de ce matin et ce qui peut être offert à Sa Divine Majesté en lui et hors de lui et de m'offrir, misérable, pour souffrir autant qu'Il lui plaira en action de grâces pour les grâces et miséricordes manifestées par lui à Votre Majesté et particulièrement pour sa naissance, sa conservation et sa conversion et pour sa venue à Rome ... et en satisfaction ... de tout ce pour quoi nous, par ma coulpe, avons manqué à Dieu et pour qu'Il nous donne la grâce de vivre pour lui, seulement Ses et toujours Ses, et de donner à Votre Majesté tout bien temporel, spirituel et éternel pour toujours. [...]
Je supplie Votre Majesté de daigner me pardonner tout ce que j'ai manqué envers Elle (ce qui est malheureusement trop) et d'appliquer ma messe ce matin et pour toute l'octave de cette journée qui sera jusqu'à Noël ... particulièrement à cette intention.
Swedish translation (by Rodén):
Min första tanke denna natt och denna morgon har varit, och förblir, en enda. Att läsa en mässa till Vår Herre; allt jag kan uppoffra till Gud, i Honom och utöver Honom. Jag vill offra mig själv, eländige, att genomlida det som Honom behagar som tacksägelse för den nåd och barmhärtighet Han har visat Eders Majestät, för Hennes liv, välbefinnande, hennes omvändelse, och för att Hon har kommit till Rom ... och såsom försoning för ... alle de sätt på vilka vi, genom min synd, har brustit i Gudsfruktan, och för att Han må ge oss nåd att leva helt för Honom, endast Hans och alltid Hans; att Han må välsigna Eders Majestät med allt världsligt, andligt och evigt gott.
Jag bönfaller Eders Majestät att nedlåta sig till att förlåta mig allt det som jag är skyldig Henne (och det är alltför mycket) och vidhåller att jag skall tillägna min mässa idag och under hela oktaven fram till jul ... särskilt denna avsikt.
English translation (my own):
My first thought this night, and this morning has been and is now the only one. I offer to God my mass this morning and what can be offered to His Divine Majesty within Him and outside of Him and to offer myself, miserable, to suffer as much as He pleases in thanksgiving for the graces and mercies shown by Him to Your Majesty and particularly for Her birth, preservation, and conversion and of Her coming to Rome ... and in satisfaction ... of everything in which we, through my sin, have failed God and so that He may give us the grace to live for Him, only His and always His, and give to Your Majesty every temporal, spiritual and eternal good forever. [...]
I beg Your Majesty to deign to forgive me in all that I have failed towards Her (which is unfortunately too much) and to apply my mass this morning and for the entire octave of this day which will be until Christmas ... particularly to this intention.
Above: Kristina.
Above: Cardinal Decio Azzolino.
No comments:
Post a Comment