Sunday, December 24, 2023

Azzolino's letter to Kristina, written between Christmas 1679 and February 1680

Source:

Drottning Christina och kardinal Decio Azzolino: Kärleksbrev från det sista decenniet, article written by Marie-Louise Rodén in Personhistorisk tidskrift, volume 82, 1986

The letter:

L'effetto più grave del mio male è quello ch'io provo hoggi, che per grazia di Dio essendo in stato da poter venire à riverir Vostra Maestà mi trovo di haver questa mattina mancato alla Congregazione a Palazzo e fatta scusa con Sua Santità per il male, e potrebb'esser che hoggi Cibo e forse il Papa mandasse à vedermi (che non credo, mà non è impossibile, e chi lo tema puo crederlo) e non trovarmi in Casa. Se il mio male fusse stato gotta io havrei presa la libertà che ho presa altre volte col pretesto, che le scale del Palazzo erano più faticose che quelle di Vostra Maestà, mà in uno stato che non ammette questa differenza ho paura che paia strano...

French translation (my own):

La conséquence la plus grave de ma maladie est celle que je dois vivre aujourd'hui. Par la grâce de Dieu, je me porte assez bien pour Vous rendre visite, mais ce matin j'étais absent d'une congrégation au palais, et je me suis excusé auprès du pape à cause de mon état. Maintenant, je crains que peut-être Cibo ou même le pape n'envoie quelqu'un ici pour s'occuper de moi (ce que je ne crois pas vraiment, mais celui qui a peur de quelque chose commence bientôt à le croire!) et ne me trouve pas à la maison. Si j'avais seulement eu la goutte, j'aurais pris la liberté que j'ai prise auparavant et reproché aux escaliers du palais d'être plus fatigants que ceux du palais de Votre Majesté, mais dans un état où cela est sans importance, je crains que cela ne semble étrange...

Swedish translation (by Rodén):

Den allvarligaste konsekvensen av min sjukdom är den jag får uppleva idag. Genom Guds nåd är jag frisk nog att kunna besöka Dig, men imorse uteblev jag från en Kongregation i Palatset, och ursäktade mig hos Påven på grund av mitt tillstånd. Nu är jag orolig att kanske Cibo eller till och med Påven skall skicka hit någon för att se till mig (vilket jag faktiskt inte tror, men den som fruktar något börjar snart tro på det!) och inte finner mig hemma. Om jag bara hade haft gikt, så hade jag tagit mig friheten som jag har tagit förut, och skyllt på att Palatsets trappor är mera tröttsamma än dem i Eders Majestäts palats, men i ett tillstånd då detta är oväsentligt är jag rädd att det skulle verka besynnerligt...

English translation (my own):

The most serious consequence of my illness is the one I have to experience today. By God's grace, I am well enough to visit You, but this morning I was absent from a congregation in the palace, and excused myself to the Pope on account of my condition. Now I am worried that perhaps Cibo or even the Pope will send someone here to look after me (which I actually don't believe, but he who fears something soon begins to believe it!) and won't find me at home. If I had only had the gout, I would have taken the liberty that I have taken before, and blamed the palace stairs for being more fatiguing than those in Your Majesty's palace, but in a state where this is immaterial I am afraid it would seem strange...


Above: Kristina.


Above: Cardinal Decio Azzolino.

Notes: Cibo = Alderano Cibo, the Secretary of State under Pope Innocent XI.

Azzolino had an illness of the stomach.

No comments:

Post a Comment