Saturday, February 17, 2024

Excerpt from Elizabeth Stuart, Queen of Bohemia's letter to Sir Edward Nicholas, dated January 8/18 (New Style), 1655

Source:

Memoirs of John Evelyn, volume 2, pages 218 to 219, published by William Bray, 1827
The letter excerpt:

Mr. Secretarie, ... As for the Archduc he may thanke God to be ridd of the Queen of Sueden, who is lodged at the Count of Egmonts house in Bruxelles, where she stays all winter. My Lord Norwich has got news that the Archduc goes for Spaine, and Don John of Austria comes in his place and marrieth the Queene of Sueden, and to haue the Low Countries as the Archduc Albert, but I beleeue it not: there is nothing else that I have to say to you but ame euer
Your most affectionate friend,
E R
Hagh, Jan. 18.

With modernised spelling:

Mr. Secretary,
... As for the Archduke, he may thank God to be rid of the Queen of Sweden, who is lodged at the Count of Egmont's house in Brussels, where she stays all winter. Milord Norwich has got news that the Archduke goes for Spain, and Don John of Austria comes in his place and marrieth the Queen of Sweden, and to have the Low Countries as the Archduke Albert, but I believe it not. There is nothing else that I have to say to you, but am ever
your most affectionate friend,
E. R.
Haag, January 18.

French translation (my own):

Monsieur le secrétaire,
... Quant à l'archiduc, il doit remercier Dieu de se débarrasser de la reine de Suède, logée chez le comte d'Egmont à Bruxelles, où elle séjourne tout l'hiver. Milord Norwich a appris que l'archiduc partait pour l'Espagne, que don Jean d'Autriche venait à sa place et épousait la reine de Suède, et qu'il voulait avoir les Pays-Bas comme archiduc Albert, mais je ne le crois pas. Je n'ai rien d'autre à vous dire, mais je suis toujours
votre très affectionnée amie
E. R.
La Haye, le 18 janvier.

Czech translation (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

Pane sekretáři,
... Pokud jde o arcivévodu, ten musí děkovat Bohu, že se zbavil švédské královny, která je ubytována v domě hraběte z Egmontu v Bruselu, kde zůstává celou zimu. Milord Norwich má zprávu, že arcivévoda jede do Španělska a don Jan Rakouský přichází místo něj a ožení se s královnou Švédska a chce mít Dolní země jako arcivévodu Alberta, ale já tomu nevěřím. Nemám nic jiného, ​​co bych vám měla říct, ale vždy jsem vaše nejmilejší přítelkyně
E. R.
Haag, 18. ledna.

Swedish translation (my own):

Min herr sekreterare,
... Vad ärkehertigen angår, så måste han tacka Gud för att bli av med drottningen av Sverige, som är inkvarterad hos greven av Egmonts hus i Bryssel, där hon vistas hela vintern. Milord Norwich har fått nyheter att ärkehertigen går för Spanien, och don Juan av Österrike kommer i hans ställe och gifter sig med drottningen av Sverige, och han vill ha de låga länderna som ärkehertig Albrecht, men jag tror inte på det. Det finns inget annat som jag har att säga till Er, men jag är alltid
Er mest tillgivna vän
E. R.
Haag, den 18 februari.


Above: Kristina.


Above: Leopold Wilhelm, Archduke of Austria.


Above: Juan José of Austria.


Above: Elizabeth Stuart, Queen of Bohemia.


Above: Sir Edward Nicholas.

Note: Don John of Austria = Juan José of Austria.

No comments:

Post a Comment